Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What am I to do in Rothenburg? | А на черта мне Ротенбург? |
I live in Cologne. | Я живу в Кельне. |
What's going on in Cologne? | Что произошло в Кельне? |
Why can't I go to Cologne?" | Почему я не могу ехать в Кельн? |
"Careful!" someone said and glanced at two S.S. men who were striding by with thudding boots. | - Осторожнее, - заметил один из отпускников и покосился на двух эсэсовцев, которые прошли мимо, скрипя сапогами. |
"To hell with them! | - Плевал я на них! |
What am I to do in Rothenburg? | На что мне Ротенбург? |
Where is my family? | Где моя семья? |
They were in Cologne. | Была в Кельне. |
What is happening there?" | Что там произошло? |
"Perhaps your family is in Rothenburg too." | - Может, твоя семья теперь тоже в Ротенбурге. |
"They're not in Rothenburg. | - Нет, она не в Ротенбурге. |
There is no place for them there. | Там им жить негде. |
My wife and my sister can't stand each other. | И потом жена и моя сестра друг друга терпеть не могут. |
What is going on in Cologne?" | Что же все-таки произошло в Кельне? |
The locksmith stared at the others. | Слесарь уставился на остальных. |
He had tears in his eyes. | На глазах у него выступили слезы. |
His thick lips quivered. | Толстые губы задрожали. |
"Why can you go home and I can't? | - Почему вам можно домой, а мне нельзя? |
After all this time! | Сколько времени я не был дома! |
What has happened? | Что там произошло? |
What has become of my wife and my children? | Что с моей женой и детьми? |
George is my eldest's name. | Старшего зовут Георгом. |
Eleven years old. | Одиннадцать лет ему. |
What has happened?" | Что? |
"Listen," said the bass. | - Послушай, - сказал бас. |
"You can't do anything about it. | - Тут уж ничего не поделаешь. |
Send your wife a telegram. | Пошли жене телеграмму. |
Have her come to Rothenburg. | Вызови ее в Ротенбург. |
Otherwise you won't see her at all." | А то ты с ней совсем не повидаешься. |
"And the trip? | - А дорога? |
Who will pay for that? | Кто оплатит дорогу? |
And where is she to stay?" | И где она будет жить? |
"If they won't let you into Cologne they won't let your wife out," said the mouse. | - Если тебя не пускают в Кельн, так они и жену твою не выпустят, - сказала Мышь. |
"That's certain. | - Это наверняка. |
That's the way regulations are." | Так уж положено. |
The locksmith opened his mouth but said nothing. | Слесарь открыл было рот, но ничего не сказал. |
Only after a time he asked: "Why not?" ' | Лишь через некоторое время он спросил: -Почему не выпустят? |
"Think it out for yourself." | - Ну, это уж ты сам сообрази. |
The locksmith looked around. | Слесарь посмотрел вокруг. |
He glanced from one to another. | Он переводил глаза с одного на другого. |
"Everything can't have gone to pieces! | - Неужели же все пропало? |
That's absolutely impossible!" | Не может этого быть! |
"Be glad they didn't send you straight back to the front," said the bass. | - Будь доволен, что тебя тут же не отправили обратно на передовую, - заметил бас. |
"That could very well have happened, once your district is barred." | - А ведь и это могло случиться. |
Graeber listened in silence. He realized that he was shivering and that the cold did not come from outside. Once more the ghostly and intangible something was there that had haunted him so long and that could never be wholly grasped, that eluded him and came back and stared at him and had a hundred ill-defined faces and no face at all. | Гребер слушал молча, он чувствовал озноб, но холодом охватывало его не снаружи: опять вставало перед ним, подобно призраку, что-то тревожное и неуловимое, оно давно уже, крадучись, ползало вокруг и не давалось в руки, отступало и возвращалось снова, и смотрело на тебя; у него были сотни неразличимых лиц, и не было ни одного. |
He looked at the rails. | Гребер взглянул на рельсы. |
They led toward home, security, warmth and peace, toward the only thing that was left. | Они вели на родину, туда, где его ждала устойчивость, тепло, мать, мир - единственное, что еще осталось на свете. |
And now the something from outside seemed to have slipped in with him, it breathed eerily beside him and was not to be frightened away. | И вот это неуловимое нечто, оказывается, прокралось за ним следом, - он уже чувствует рядом его зловещее дыхание, и отогнать его уже нельзя. |
"Furlough," said the man from Cologne bitterly. | - Отпуск... - с горечью сказал слесарь из Кельна. |
"This is my furlough! | - Вот так отпуск! |
What now?" | Что же мне теперь делать? |
The others looked at him and said nothing. | Остальные только взглянули на него и ничего не ответили. |
It was as though a hidden sickness had suddenly shown itself in him. | Точно на нем вдруг проступили признаки какой-то скрытой болезни. |
He was innocent but he seemed to be strangely marked, and imperceptibly they edged away. | Он был в этом неповинен, но на нем словно лежало клеймо, и остальные потихоньку от него отодвинулись. |
They were glad it had not struck them but they weren't safe yet themselves-and for that reason they edged away. | Они были рады, что сами не больны этой болезнью, но все же не вполне уверены - и поэтому отодвинулись. |
Misfortune was contagious. | Ведь несчастье заразительно. |
The train rolled slowly into the train shed. | Поезд медленно вошел под своды дебаркадера. |
It was black and it blotted out the last of the light. | Он казался черным и погасил последние остатки света. |
CHAPTER VI | 6 |
NEXT day the landscape had changed. | Проснувшись, они увидели совсем другой ландшафт. |
It rose clearly out of the soft morning mist. | Его очертания отчетливо выступали из мягкой утренней дымки. |
Graeber was now sitting by the window, his face pressed against the pane. | Гребер сидел у окна, прижавшись лицом к стеклу. |
He saw fallow land and fields still flecked with snow under which the even black furrows of the plow were visible, and the pale green shimmer of the young rye. | Мимо проплывали поля и пашни, еще с островками снега, но между ними уже видны были ровные черные борозды, проведенные плугом, и бледно-зеленое сияние всходов. |
No shell holes. | Никаких воронок от гранат. |
No destruction. | Никаких развалин. |
Flat, smooth plains. | Плоская гладкая равнина. |
No trenches. No dugouts. | Никаких окопов, дотов, никаких блиндажей. |
Country. | Обыкновенная земля. |
Then came the first village. | Затем показалась первая деревня. |
A church on which a cross gleamed. | Церковь, на которой поблескивал крест. |
A schoolhouse on whose roof a weather vane was slowly turning, A tavern in front of which people were standing. | Школа, над которой медленно вращался флюгер. Пивная, перед которой стояли люди. |
The open doors of houses, maids with brooms, a wagon, the first reflection of the sun in unbroken windows. Roofs that were whole, undamaged houses, trees that had all their branches, streets that were streets, and children on their way to school. | Открытые двери домов, работницы с метлами, повозка, первые лучи солнца, блеснувшие на целых стеклах, неповрежденные крыши, неразрушенные дома, деревья со всеми своими ветвями, улицы как улицы, дети, идущие в школу. |
Graeber had not seen any children in a long time. | Детей Гребер уже давно не видел. |
He took a deep breath. | Он облегченно вздохнул. |
This was what he had been waiting for. | Перед ним было именно то, чего он так ждал. |
It was there'. | Вот оно. |
There after all! | Дождался! |
"Looks different already, doesn't it?" said a non-com at the other window. | - Тут немножко другой вид? а? - заметил какой-то унтер-офицер, смотревший в соседнее окно. |
"Entirely different." | - Совсем другой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать