Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the front there had sometimes been ovens, but then it was always just the side you turned to the heat that was warm. The other was icy. | Правда, на фронте иной раз и можно было погреться у печурки; но тогда согревался только тот бок, который был поближе к огню, а другой обычно зяб. |
Here the whole room was warm. | А тут тепло охватывало со всех сторон. |
One's bones could finally thaw out. | Наконец-то косточки отойдут. |
One's bones and one's skull. | Косточки и мозги. |
It was the skull that had been frost-bound longest. | Мозги отходили дольше. |
They sat around and looked for lice and cracked them. | Они сидели, ловили вшей и давили их. |
Graeber had no head lice. | У Гребера не было насекомых в голове. |
Blanket lice and clothing lice did not invade the head, that was an old rule. | Площицы и платяные вши не переходят на голову. Это уж закон. |
Lice respected one another's territory. They had no wars. | Вши уважают чужую территорию; у них не бывает войн. |
The warmth made him drowsy. | От тепла стало клонить ко сну. |
He saw the pale bodies of his comrades, the chilblains on their feet and the red lines of scars. | Гребер видел бледные тела своих спутников, их обмороженные ноги, багровые трещины шрамов. |
They were suddenly no longer soldiers. | Они вдруг перестали быть солдатами. |
Their uniforms were hanging somewhere in the steam; they were naked human beings cracking lice, and their conversation became immediately dilTerent. | Их мундиры висели где-то в парильне; сейчас это были просто голые люди, они щелкали вшей, и разговоры пошли сразу же совсем другие. |
They no longer talked about the war. They talked about food and women. | Уже не о войне: говорили о еде и о женщинах. |
"She has a child," said a man called Bernhard. | - У нее ребенок, - сказал один, его звали Бернгард. |
He was sit ting beside Graeber and was catching the lice in his eyebrows with the aid of a pocket mirror. | Он сидел рядом с Гребером, у него были вши в бровях, и он ловил их с помощью карманного зеркальца. |
"I haven't been home for two years and the child is four months old. | - Я два года дома не был, а ребенку четыре месяца. |
She claims it's fourteen months old and mine. | Она уверяет, будто четырнадцать и будто он от меня. |
But my mother has written me that it was fathered by a Russian. | Но моя мать написала, мне, что от русского. |
Besides, she only began to write about it ten months ago. | Да и она меньше года, как стала писать о ребенке. |
Never before. | А до того - никогда. |
What do you think?" | Что вы на этот счет скажете? |
"That sort of thing happens," a bald-headed man replied indifferently. | - Что ж, бывает, - равнодушно, ответил какой-то человек с плешью. |
"In the country there are a lot of children fathered by war prisoners." | - В деревне много ребят народилось от военнопленных. - Да? Но как же мне-то теперь быть? |
"I'd kick the woman out," declared a man who was reban-daging his feet. | - Я бы такую жену вышвырнул вон, - заявил другой, перебинтовывавший ноги. |
"It's an obscenity." | - Это свинство. |
"Obscenity? | - Свинство? |
What do you mean obscenity?" | Почему же свинство? |
The baldhead waved contemptuously. | - Плешивый сделал протестующий жест. |
"In wartime things like that are not the same. | - Время теперь военное, это понимать надо. |
You have to understand that. | А ребенок-то кто? |
What is it, a boy or a girl?" | Мальчик или девочка? |
"A boy. | - Мальчишка. |
She writes he looks like me." | Она пишет, будто вылитый я. |
"If it's a boy you can keep it. He'll be useful. | - Если мальчик, можешь его оставить, пригодится. |
On a farm one always needs help." | В деревне всегда помощник нужен. |
"But, look, he's half Russian-" | - Да ведь он же наполовину русский. |
"What difference? | - Ну и что же? |
The Russians are Aryans. | Русские-то ведь арийцы. |
And the fatherland needs soldiers." | А отечеству нужны солдаты. |
Bernhard put away his mirror. | Бернгард положил зеркальце на скамью. |
"It's not as simple as that. | - Не так это просто. |
It's easy for you to talk. You're not the one it happened to." | Тебе-то легко говорить, не с тобой приключилось. |
"Would you prefer it if some fat, reconditioned native bull gave your wife a child?" | - А лучше, если бы твоей сделал ребенка какой-нибудь откормленный племенной бык из немцев? |
"Certainly not that." | - Ну это уж, конечно, нет. |
"All right, then." | - Вот видишь. |
"She might have waited for me," Bernhard said softly and embarrassedly. | - Могла бы, кажется, меня подождать, - смущенно сказал Бернгард вполголоса. |
The baldhead shrugged his shoulders. | Плешивый пожал плечами. |
"Some of them wait and-some don't. | - Кто ждет, а кто и нет. |
You can't expect everything if you don't get home for years." | Нельзя же требовать всего; если годами не бываешь дома! |
"Are you married too?" | - А ты женат? |
"No, thank God, I'm not." | - Бог миловал. |
"Russians are not Aryans," a mouse-like man with a pointed face and a small mouth said suddenly. | - И вовсе русские не арийцы, - вдруг заявил человек, похожий на мышь, у него было острое лицо и маленький рот. |
He had been silent till then. | Он до сих пор молчал. |
Everyone looked at him. | Все посмотрели на него. |
"You're mistaken," the baldhead replied. | - Нет, ты ошибаешься, - возразил плешивый. |
"They are Aryans. | - Арийцы. |
After all, they were once our allies." | У нас же был с ними договор. |
"They're subhumans, Bolshevik subhumans. | - Они - ублюдки, большевистские ублюдки. А вовсе не арийцы. |
That's the definition." | Это установлено. |
"You're mistaken. | - Ошибаешься. |
Poles, Czechs, and French are subhumans. | Поляки, чехи и французы - вот те ублюдки. |
We are freeing the Russians from the Communists. | А русских мы освобождаем от коммунистов. |
They are Aryans, with the exception of the Communists, of course. | И они арийцы. Конечно, исключая коммунистов. |
Perhaps not master Aryans like us. | Ну, разумеется, не господствующие арийцы. |
Simply Aryan workers. | Просто рабочие арийцы. |
But they are not to be exterminated." | Но их не истребляют. |
The mouse was taken aback. | Мышь растерялась. |
"They were always subhumans," he declared. | - Да они же всегда были ублюдками, - заявила она. |
"I know that for sure. | - Я знаю точно. |
Pure subhumans." | Явные ублюдки. |
"That was changed long ago. Just like the Japanese. | - Теперь все уже давно переменилось, как с японцами. |
They too are Aryans now, since they're our allies. | Японцы теперь тоже арийцы, с тех пор как сделались нашими союзниками. |
Yellow Aryans." | Желтолицые арийцы. |
"You're both wrong," said the extraordinarily hairy bass. | - Вы оба заврались, - заявил необыкновенно волосатый бас. |
"The Russians were not subhuman while they were still our allies. | - Русские не были ублюдками, пока у нас с ними был пакт. |
But they are now. | Зато они стали ими теперь. |
That's the way it stands." | Вот как обстоит дело. |
"Then what is he to do with the child?" | - Ну, а как же тогда ему быть с ребенком? |
"Hand it over to the state,-' said the mouse with new authority. | - Сдать, - сказала Мышь с особой авторитетностью. |
"Painless mercy-death. | - Безболезненная смерть. |
What else?" | Что же еще? |
"And his wife?" | -А с женой? |
"That's up to the authorities. | - Это уж дело начальства. |
Branding, head shaving, penitentiary, concentration camp or gallows." | Поставят клеймо, голову обреют наголо, а потом -концлагерь, тюрьма или виселица. |
"They haven't done anything to her so far," Bernhard said. | - Ее до сих пор не трогали, - сказал Бернгард. |
"The authorities probably don't know about it yet." | - Вероятно, еще не знают. |
"They know. | - Знают. |
My mother reported it." | Моя мать сообщила куда следует. |
"Then they are dirty and corrupt. | - Значит, и начальство непутевое, расхлябаннее. |
They belong in a concentration camp too." | Люди разложились, значит, им и место в концлагере. Или на виселице. |
"Oh, damn it all, leave me in peace!" Bernhard cried, suddenly furious, and turned away. | - Ах, оставь ты меня в покое, - вдруг обозлился Бернгард и отвернулся. - В конце концов, может, француз - это все-таки было бы лучше, -заметил плешивый. - Они только наполовину ублюдки - по новейшим исследованиям. - Они -выродившаяся промежуточная раса... - Бас посмотрел на Гребера. Гребер уловил на его крупном лице легкую усмешку. |
A bandy-legged, pigeon-chested man who had been wandering restlessly through the room came up to them arid stopped. | Какой-то парень с цыплячьей грудью, беспокойно бегавший по комнате на кривых ногах, вдруг остановился. |
"We are supermen," he said, "and the others are subhuman, that much is clear. | - Мы - раса господ, - заявил он, - а все остальные -ублюдки, это ясно. |
But who now are the ordinary men?" | Но кто же тогда обыкновенные люди? |
The baldhead reflected. | Плешивый помолчал, размышляя. |
"Swedes," he said presently, "or Swiss." | - Шведы, - сказал он наконец. - Или швейцарцы. |
"Savages," announced the bass. "White savages, of course." | - Да нет, дикари, - заявил бас, - конечно, дикари. |
"White savages don't exist any more," said the mouse. | - Белых дикарей больше не существует, -возразила Мышь. |
"No?" | - Разве? |
The bass stared at him hard. | - И бас пристально посмотрел на нее. |
Graeber dozed off. | Гребер задремал. |
He heard the others starting to talk about women again. | Он слышал сквозь сон, как остальные опять заговорили о женщинах. |
He didn't know much about them. | Но опыт Гребера был тут невелик. |
The race theories of his country did not correspond very well with what he understood of love. | Расистские теории, проповедуемые в его отечестве, не вязались с его представлениями о любви. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать