Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the front there had sometimes been ovens, but then it was always just the side you turned to the heat that was warm. The other was icy. Правда, на фронте иной раз и можно было погреться у печурки; но тогда согревался только тот бок, который был поближе к огню, а другой обычно зяб.
Here the whole room was warm. А тут тепло охватывало со всех сторон.
One's bones could finally thaw out. Наконец-то косточки отойдут.
One's bones and one's skull. Косточки и мозги.
It was the skull that had been frost-bound longest. Мозги отходили дольше.
They sat around and looked for lice and cracked them. Они сидели, ловили вшей и давили их.
Graeber had no head lice. У Гребера не было насекомых в голове.
Blanket lice and clothing lice did not invade the head, that was an old rule. Площицы и платяные вши не переходят на голову. Это уж закон.
Lice respected one another's territory. They had no wars. Вши уважают чужую территорию; у них не бывает войн.
The warmth made him drowsy. От тепла стало клонить ко сну.
He saw the pale bodies of his comrades, the chilblains on their feet and the red lines of scars. Гребер видел бледные тела своих спутников, их обмороженные ноги, багровые трещины шрамов.
They were suddenly no longer soldiers. Они вдруг перестали быть солдатами.
Their uniforms were hanging somewhere in the steam; they were naked human beings cracking lice, and their conversation became immediately dilTerent. Их мундиры висели где-то в парильне; сейчас это были просто голые люди, они щелкали вшей, и разговоры пошли сразу же совсем другие.
They no longer talked about the war. They talked about food and women. Уже не о войне: говорили о еде и о женщинах.
"She has a child," said a man called Bernhard. - У нее ребенок, - сказал один, его звали Бернгард.
He was sit ting beside Graeber and was catching the lice in his eyebrows with the aid of a pocket mirror. Он сидел рядом с Гребером, у него были вши в бровях, и он ловил их с помощью карманного зеркальца.
"I haven't been home for two years and the child is four months old. - Я два года дома не был, а ребенку четыре месяца.
She claims it's fourteen months old and mine. Она уверяет, будто четырнадцать и будто он от меня.
But my mother has written me that it was fathered by a Russian. Но моя мать написала, мне, что от русского.
Besides, she only began to write about it ten months ago. Да и она меньше года, как стала писать о ребенке.
Never before. А до того - никогда.
What do you think?" Что вы на этот счет скажете?
"That sort of thing happens," a bald-headed man replied indifferently. - Что ж, бывает, - равнодушно, ответил какой-то человек с плешью.
"In the country there are a lot of children fathered by war prisoners." - В деревне много ребят народилось от военнопленных. - Да? Но как же мне-то теперь быть?
"I'd kick the woman out," declared a man who was reban-daging his feet. - Я бы такую жену вышвырнул вон, - заявил другой, перебинтовывавший ноги.
"It's an obscenity." - Это свинство.
"Obscenity? - Свинство?
What do you mean obscenity?" Почему же свинство?
The baldhead waved contemptuously. - Плешивый сделал протестующий жест.
"In wartime things like that are not the same. - Время теперь военное, это понимать надо.
You have to understand that. А ребенок-то кто?
What is it, a boy or a girl?" Мальчик или девочка?
"A boy. - Мальчишка.
She writes he looks like me." Она пишет, будто вылитый я.
"If it's a boy you can keep it. He'll be useful. - Если мальчик, можешь его оставить, пригодится.
On a farm one always needs help." В деревне всегда помощник нужен.
"But, look, he's half Russian-" - Да ведь он же наполовину русский.
"What difference? - Ну и что же?
The Russians are Aryans. Русские-то ведь арийцы.
And the fatherland needs soldiers." А отечеству нужны солдаты.
Bernhard put away his mirror. Бернгард положил зеркальце на скамью.
"It's not as simple as that. - Не так это просто.
It's easy for you to talk. You're not the one it happened to." Тебе-то легко говорить, не с тобой приключилось.
"Would you prefer it if some fat, reconditioned native bull gave your wife a child?" - А лучше, если бы твоей сделал ребенка какой-нибудь откормленный племенной бык из немцев?
"Certainly not that." - Ну это уж, конечно, нет.
"All right, then." - Вот видишь.
"She might have waited for me," Bernhard said softly and embarrassedly. - Могла бы, кажется, меня подождать, - смущенно сказал Бернгард вполголоса.
The baldhead shrugged his shoulders. Плешивый пожал плечами.
"Some of them wait and-some don't. - Кто ждет, а кто и нет.
You can't expect everything if you don't get home for years." Нельзя же требовать всего; если годами не бываешь дома!
"Are you married too?" - А ты женат?
"No, thank God, I'm not." - Бог миловал.
"Russians are not Aryans," a mouse-like man with a pointed face and a small mouth said suddenly. - И вовсе русские не арийцы, - вдруг заявил человек, похожий на мышь, у него было острое лицо и маленький рот.
He had been silent till then. Он до сих пор молчал.
Everyone looked at him. Все посмотрели на него.
"You're mistaken," the baldhead replied. - Нет, ты ошибаешься, - возразил плешивый.
"They are Aryans. - Арийцы.
After all, they were once our allies." У нас же был с ними договор.
"They're subhumans, Bolshevik subhumans. - Они - ублюдки, большевистские ублюдки. А вовсе не арийцы.
That's the definition." Это установлено.
"You're mistaken. - Ошибаешься.
Poles, Czechs, and French are subhumans. Поляки, чехи и французы - вот те ублюдки.
We are freeing the Russians from the Communists. А русских мы освобождаем от коммунистов.
They are Aryans, with the exception of the Communists, of course. И они арийцы. Конечно, исключая коммунистов.
Perhaps not master Aryans like us. Ну, разумеется, не господствующие арийцы.
Simply Aryan workers. Просто рабочие арийцы.
But they are not to be exterminated." Но их не истребляют.
The mouse was taken aback. Мышь растерялась.
"They were always subhumans," he declared. - Да они же всегда были ублюдками, - заявила она.
"I know that for sure. - Я знаю точно.
Pure subhumans." Явные ублюдки.
"That was changed long ago. Just like the Japanese. - Теперь все уже давно переменилось, как с японцами.
They too are Aryans now, since they're our allies. Японцы теперь тоже арийцы, с тех пор как сделались нашими союзниками.
Yellow Aryans." Желтолицые арийцы.
"You're both wrong," said the extraordinarily hairy bass. - Вы оба заврались, - заявил необыкновенно волосатый бас.
"The Russians were not subhuman while they were still our allies. - Русские не были ублюдками, пока у нас с ними был пакт.
But they are now. Зато они стали ими теперь.
That's the way it stands." Вот как обстоит дело.
"Then what is he to do with the child?" - Ну, а как же тогда ему быть с ребенком?
"Hand it over to the state,-' said the mouse with new authority. - Сдать, - сказала Мышь с особой авторитетностью.
"Painless mercy-death. - Безболезненная смерть.
What else?" Что же еще?
"And his wife?" -А с женой?
"That's up to the authorities. - Это уж дело начальства.
Branding, head shaving, penitentiary, concentration camp or gallows." Поставят клеймо, голову обреют наголо, а потом -концлагерь, тюрьма или виселица.
"They haven't done anything to her so far," Bernhard said. - Ее до сих пор не трогали, - сказал Бернгард.
"The authorities probably don't know about it yet." - Вероятно, еще не знают.
"They know. - Знают.
My mother reported it." Моя мать сообщила куда следует.
"Then they are dirty and corrupt. - Значит, и начальство непутевое, расхлябаннее.
They belong in a concentration camp too." Люди разложились, значит, им и место в концлагере. Или на виселице.
"Oh, damn it all, leave me in peace!" Bernhard cried, suddenly furious, and turned away. - Ах, оставь ты меня в покое, - вдруг обозлился Бернгард и отвернулся. - В конце концов, может, француз - это все-таки было бы лучше, -заметил плешивый. - Они только наполовину ублюдки - по новейшим исследованиям. - Они -выродившаяся промежуточная раса... - Бас посмотрел на Гребера. Гребер уловил на его крупном лице легкую усмешку.
A bandy-legged, pigeon-chested man who had been wandering restlessly through the room came up to them arid stopped. Какой-то парень с цыплячьей грудью, беспокойно бегавший по комнате на кривых ногах, вдруг остановился.
"We are supermen," he said, "and the others are subhuman, that much is clear. - Мы - раса господ, - заявил он, - а все остальные -ублюдки, это ясно.
But who now are the ordinary men?" Но кто же тогда обыкновенные люди?
The baldhead reflected. Плешивый помолчал, размышляя.
"Swedes," he said presently, "or Swiss." - Шведы, - сказал он наконец. - Или швейцарцы.
"Savages," announced the bass. "White savages, of course." - Да нет, дикари, - заявил бас, - конечно, дикари.
"White savages don't exist any more," said the mouse. - Белых дикарей больше не существует, -возразила Мышь.
"No?" - Разве?
The bass stared at him hard. - И бас пристально посмотрел на нее.
Graeber dozed off. Гребер задремал.
He heard the others starting to talk about women again. Он слышал сквозь сон, как остальные опять заговорили о женщинах.
He didn't know much about them. Но опыт Гребера был тут невелик.
The race theories of his country did not correspond very well with what he understood of love. Расистские теории, проповедуемые в его отечестве, не вязались с его представлениями о любви.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x