Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"At the front you can talk any way you like. But from now on you'd better shut your trap if you know what's good for you. Understand?" | - На фронте можешь трепаться сколько угодно; ну, а здесь - воздержись, если хочешь сберечь свою шкуру, понятно? |
They lined up with their mess pots. | Они выстроились в очередь со своими котелками. |
For over an hour they had to wait. | Их заставили ждать больше часу. |
No one left his place. | Но никто не сошел с места. |
They were cold, but they waited. | Им было холодно, но они ждали. |
They were used to it. | Ведь им это не впервой. |
Finally they were given a dipper-ful of soup with some meat and vegetables and a couple of potatoes floating in it. | Наконец, каждому налили половник супу, в котором плавал маленький кусочек мяса, немного овощей и несколько картофелин. |
The man who had not been at Stalingrad looked around cautiously. | Солдат, который не был под Сталинградом, опасливо оглянулся: |
"I wonder if those M.P.'s eat this stuff too." | - Жандармы, небось, другое жрут? |
"Man, you have worries!" said the non-com contemptuously. | - Да тебе-то, милый человек, не все равно? -презрительно отозвался унтер-офицер. |
Graeber swallowed his soup. | Гребер ел суп. |
At least it was warm, he thought. | "Хоть теплый", - подумал он. |
At home it would be different. | Дома его ждет другая пища. |
His mother would cook. | Там мать будет стряпать. |
Perhaps even bratwurst with onions and potatoes, and afterwards a raspberry pudding with vanilla sauce. | Может быть, она его даже угостит жареной колбасой с луком и картошкой, а потом малиновым пудингом с ванильной подливкой? |
They had to wait until dark. | Им пришлось ждать до ночи. |
Twice more they were inspected. | Полевые жандармы дважды делали поверку. |
More wounded kept arriving all the time. | Раненые прибывали. |
With each new batch the men on leave became jumpier. | С каждой новой партией отпускники все более нервничали. |
They were afraid of being left behind. | Они боялись, что их здесь так и бросят. |
Finally, after midnight, the train was assembled. | После полуночи, наконец, подали состав. |
It had grown colder and the stars hung big in the sky. | Похолодало, в небе ярко сияли звезды. |
Everyone haled them; they meant good visibility for the fliers. | Каждый смотрел на них с ненавистью: значит, будет хорошая видимость для самолетов. |
For a long time now nature had had no significance in itself; it was simply good or bad in relation to the war. | Природа сама по себе уже давно перестала для них существовать, она была хороша или плоха только в связи с войной. |
As protection or as danger. | Как защита или угроза. |
The wounded were put on board. | Раненых начали грузить. |
Three were taken off again immediately. | Троих тотчас же принесли обратно. |
They had died in the meantime. | Они были мертвы. |
The stretchers were left standing on the platform-the ones with the dead had no blankets. | Носилки так и остались на платформе. С умерших сняли одеяла. |
No light showed anywhere. | Нигде не было ни огонька. |
Next came the ambulatory wounded. | Затем последовали раненые, которые могли идти сами. |
They were carefully checked. | Их проверяли очень тщательно. |
We won't get in with them, Graeber thought. | "Нет, нас не возьмут, - говорил себе Гребер. |
There are too many. | - Их слишком много. |
The train is full. | Поезд битком набит". |
He stared stolidly into the night. | Он с тревогой уставился в темноту. |
His heart pounded. | Его сердце стучало. |
Airplanes hummed above him. | В небе кружили невидимые самолеты. |
He knew they were Germans, but he was afraid. | Он знал, что это свой, и все-таки ему было страшно. |
He was much more afraid than at the front. | Гораздо страшнее, чем на передовой. |
"Men on leave!" someone shouted finally. | - Отпускники! - выкрикнул, наконец, чей-то голос. |
The group hurried forward. | Кучка отпускников заторопилась. |
Military police were once more standing there. | Опять полевые жандармы. |
In the afternoon during the last inspection each man had received a slip of paper which he now had to surrender. | При последней проверке каждый отпускник получил талон, который должен был теперь вернуть. |
They climbed into a car. | Затем полезли в вагон. |
Some of the wounded were already sitting there. | Туда уже забралось несколько раненых. |
The men on leave crowded together, pushing one another. | Отпускники толкались и напирали. |
An M.P. shouted commands. | Чей-то голос рявкнул команду. |
They all had to get out again and form up. | Всем пришлось снова выйти и построиться. |
Then they were led to the next car where there were wounded sitting too. | Затем их повели к другому вагону, куда тоже успели забраться раненые. |
They were allowed to enter. | Отпускникам разрешили начать посадку. |
Graeber found a place in the middle. | Гребер нашел место в середине. |
He did not want to sit by the window. He knew what bomb splinters could do. | Ему не хотелось садиться у окна, он знал, что могут наделать осколки. |
The train did not start. | Поезд стоял. |
It was dark in the compartment. | В вагоне было темно. |
They were all waiting. | Все ждали. |
Outside things grew quiet; but the train continued to stand still. | Снаружи стало тихо; но поезд не двигался. |
They could see two M.P.'s leading a soldier between them. | Появились два полевых жандарма, они вели какого-то солдата. |
A troop of Russians was moving cases of ammunition. | Кучка русских военнопленных протащила ящик с боеприпасами. |
Then came a couple of S.S. men talking together loudly. | Затем, громко разговаривая, прошли несколько эсэсовцев. |
Still the train did not move. The wounded were the first to begin cursing. | Поезд все еще не трогался: раненые первые начали роптать. |
They could afford to. | Они имели право на это. |
For the time being nothing more could happen to them. | С ними теперь уже ничего не могло случиться. |
Graeber leaned his head back. | Гребер прислонился головой к стене. |
He tried to go to sleep with the intention of waking up when the train was moving; but he could not do it. | Он решил задремать и проснуться, когда поезд уже будет идти полным ходом, но из этой попытки ничего не вышло. |
He kept listening to every sound. | Он невольно, прислушивался к каждому звуку. |
He saw the eyes of the others in the dark. | Он видел в темноте глаза остальных. |
The dim light coming from snow and stars outside made them gleam. | Они блестели от слабого света снега, и звезд за окном. |
It was ngt bright enough to distinguish faces. | Но этого света было недостаточно, чтобы рассмотреть их лица. |
Only the eyes. | Только глаза. |
The compartment was full of darkness and restless eyes and between them shimmered the dead white of the bandages. | Все отделение было полно мрака и встревоженных глаз - и в этом мраке мертвенно белели бинты. |
The train gave a jerk and stopped again immediately. | Поезд дернулся и тут же вновь остановился. |
Shouts were heard. | Раздались возгласы. |
After a while there was a banging of doors. | Потом захлопали двери. |
Two stretchers were taken out on the platform. | На платформу вынесли двое носилок. |
Two more dead. Two more places for the living, Graeber thought. | "Еще двое умерших, и два свободных места для живых, - подумал Гребер. |
If only no new ones come at the last minute so that we will have to get out. | - Только бы в последнюю минуту не явилась новая партия раненых и нам не пришлось выкатываться отсюда!" |
They all thought the same. | Все думали о том же. |
The train jerked again. | Поезд снова дернулся. |
The platform began to slide past slowly. Military police, prisoners, S.S. men, piles of crates- and then suddenly the plain was there. | Медленно проплыла мимо платформа, полевые жандармы, пленные, эсэсовцы, штабеля ящиков с боеприпасами - и вдруг открылась равнина. |
Everyone was bending forward. | Все приникли к окнам. |
They still did not believe it. | Они еще не верили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать