Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"At the front you can talk any way you like. But from now on you'd better shut your trap if you know what's good for you. Understand?" - На фронте можешь трепаться сколько угодно; ну, а здесь - воздержись, если хочешь сберечь свою шкуру, понятно?
They lined up with their mess pots. Они выстроились в очередь со своими котелками.
For over an hour they had to wait. Их заставили ждать больше часу.
No one left his place. Но никто не сошел с места.
They were cold, but they waited. Им было холодно, но они ждали.
They were used to it. Ведь им это не впервой.
Finally they were given a dipper-ful of soup with some meat and vegetables and a couple of potatoes floating in it. Наконец, каждому налили половник супу, в котором плавал маленький кусочек мяса, немного овощей и несколько картофелин.
The man who had not been at Stalingrad looked around cautiously. Солдат, который не был под Сталинградом, опасливо оглянулся:
"I wonder if those M.P.'s eat this stuff too." - Жандармы, небось, другое жрут?
"Man, you have worries!" said the non-com contemptuously. - Да тебе-то, милый человек, не все равно? -презрительно отозвался унтер-офицер.
Graeber swallowed his soup. Гребер ел суп.
At least it was warm, he thought. "Хоть теплый", - подумал он.
At home it would be different. Дома его ждет другая пища.
His mother would cook. Там мать будет стряпать.
Perhaps even bratwurst with onions and potatoes, and afterwards a raspberry pudding with vanilla sauce. Может быть, она его даже угостит жареной колбасой с луком и картошкой, а потом малиновым пудингом с ванильной подливкой?
They had to wait until dark. Им пришлось ждать до ночи.
Twice more they were inspected. Полевые жандармы дважды делали поверку.
More wounded kept arriving all the time. Раненые прибывали.
With each new batch the men on leave became jumpier. С каждой новой партией отпускники все более нервничали.
They were afraid of being left behind. Они боялись, что их здесь так и бросят.
Finally, after midnight, the train was assembled. После полуночи, наконец, подали состав.
It had grown colder and the stars hung big in the sky. Похолодало, в небе ярко сияли звезды.
Everyone haled them; they meant good visibility for the fliers. Каждый смотрел на них с ненавистью: значит, будет хорошая видимость для самолетов.
For a long time now nature had had no significance in itself; it was simply good or bad in relation to the war. Природа сама по себе уже давно перестала для них существовать, она была хороша или плоха только в связи с войной.
As protection or as danger. Как защита или угроза.
The wounded were put on board. Раненых начали грузить.
Three were taken off again immediately. Троих тотчас же принесли обратно.
They had died in the meantime. Они были мертвы.
The stretchers were left standing on the platform-the ones with the dead had no blankets. Носилки так и остались на платформе. С умерших сняли одеяла.
No light showed anywhere. Нигде не было ни огонька.
Next came the ambulatory wounded. Затем последовали раненые, которые могли идти сами.
They were carefully checked. Их проверяли очень тщательно.
We won't get in with them, Graeber thought. "Нет, нас не возьмут, - говорил себе Гребер.
There are too many. - Их слишком много.
The train is full. Поезд битком набит".
He stared stolidly into the night. Он с тревогой уставился в темноту.
His heart pounded. Его сердце стучало.
Airplanes hummed above him. В небе кружили невидимые самолеты.
He knew they were Germans, but he was afraid. Он знал, что это свой, и все-таки ему было страшно.
He was much more afraid than at the front. Гораздо страшнее, чем на передовой.
"Men on leave!" someone shouted finally. - Отпускники! - выкрикнул, наконец, чей-то голос.
The group hurried forward. Кучка отпускников заторопилась.
Military police were once more standing there. Опять полевые жандармы.
In the afternoon during the last inspection each man had received a slip of paper which he now had to surrender. При последней проверке каждый отпускник получил талон, который должен был теперь вернуть.
They climbed into a car. Затем полезли в вагон.
Some of the wounded were already sitting there. Туда уже забралось несколько раненых.
The men on leave crowded together, pushing one another. Отпускники толкались и напирали.
An M.P. shouted commands. Чей-то голос рявкнул команду.
They all had to get out again and form up. Всем пришлось снова выйти и построиться.
Then they were led to the next car where there were wounded sitting too. Затем их повели к другому вагону, куда тоже успели забраться раненые.
They were allowed to enter. Отпускникам разрешили начать посадку.
Graeber found a place in the middle. Гребер нашел место в середине.
He did not want to sit by the window. He knew what bomb splinters could do. Ему не хотелось садиться у окна, он знал, что могут наделать осколки.
The train did not start. Поезд стоял.
It was dark in the compartment. В вагоне было темно.
They were all waiting. Все ждали.
Outside things grew quiet; but the train continued to stand still. Снаружи стало тихо; но поезд не двигался.
They could see two M.P.'s leading a soldier between them. Появились два полевых жандарма, они вели какого-то солдата.
A troop of Russians was moving cases of ammunition. Кучка русских военнопленных протащила ящик с боеприпасами.
Then came a couple of S.S. men talking together loudly. Затем, громко разговаривая, прошли несколько эсэсовцев.
Still the train did not move. The wounded were the first to begin cursing. Поезд все еще не трогался: раненые первые начали роптать.
They could afford to. Они имели право на это.
For the time being nothing more could happen to them. С ними теперь уже ничего не могло случиться.
Graeber leaned his head back. Гребер прислонился головой к стене.
He tried to go to sleep with the intention of waking up when the train was moving; but he could not do it. Он решил задремать и проснуться, когда поезд уже будет идти полным ходом, но из этой попытки ничего не вышло.
He kept listening to every sound. Он невольно, прислушивался к каждому звуку.
He saw the eyes of the others in the dark. Он видел в темноте глаза остальных.
The dim light coming from snow and stars outside made them gleam. Они блестели от слабого света снега, и звезд за окном.
It was ngt bright enough to distinguish faces. Но этого света было недостаточно, чтобы рассмотреть их лица.
Only the eyes. Только глаза.
The compartment was full of darkness and restless eyes and between them shimmered the dead white of the bandages. Все отделение было полно мрака и встревоженных глаз - и в этом мраке мертвенно белели бинты.
The train gave a jerk and stopped again immediately. Поезд дернулся и тут же вновь остановился.
Shouts were heard. Раздались возгласы.
After a while there was a banging of doors. Потом захлопали двери.
Two stretchers were taken out on the platform. На платформу вынесли двое носилок.
Two more dead. Two more places for the living, Graeber thought. "Еще двое умерших, и два свободных места для живых, - подумал Гребер.
If only no new ones come at the last minute so that we will have to get out. - Только бы в последнюю минуту не явилась новая партия раненых и нам не пришлось выкатываться отсюда!"
They all thought the same. Все думали о том же.
The train jerked again. Поезд снова дернулся.
The platform began to slide past slowly. Military police, prisoners, S.S. men, piles of crates- and then suddenly the plain was there. Медленно проплыла мимо платформа, полевые жандармы, пленные, эсэсовцы, штабеля ящиков с боеприпасами - и вдруг открылась равнина.
Everyone was bending forward. Все приникли к окнам.
They still did not believe it. Они еще не верили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x