Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the snow?" | В снегу? |
"A man once broke his finger picking his nose. | - Да ведь говорят, кто-то сломал себе палец, ковыряя в носу. |
Hadn't you heard that, you novice?" | Не слышал? Ты, молокосос! |
"Sure. | - Слышал. |
At least you're lucky it's no longer winter. | Тебе хоть повезло, что зима прошла. |
Otherwise all of them would freeze to death." | Иначе они бы у тебя тут все замерзли. |
They drove on. | Поехали дальше. |
The driver leaned back. | Водитель откинулся на спинку сиденья. |
"It happened to me two months ago. | - Такая штука и со мной два месяца назад приключилась! |
I was having trouble with the transmission. | Что-то с передачей не ладилось. |
Making very slow time. The fellows on the stretchers froze solid. | Насилу вперед ползли, люди у меня к носилкам примерзли. |
Couldn't do a thing. | Ну что тут сделаешь! |
Six were still alive when we finally arrived. | Когда мы, наконец, добрались, шестеро еще были живы. |
Hands, feet, and noses frozen, of course. | Ноги, руки и носы, конечно, отморожены. |
Getting wounded in the winter in Russia is no joke." | Получить ранение, да в России, да зимой - не шутка. |
He got out a piece of tobacco and bit off a chew. | - Он вытащил жевательный табак и откусил кусок. |
"And the ambulatory cases! They were all along the road on foot. | - А легко раненные - те топали пешком! |
At night in the cold. | Ночью в холод! |
Tried to storm our car. | Они хотели захватить нашу машину. |
Hung on the doors and running-boards like a swarm of bees. | Висли на дверцах, на подножках, облепили, как пчелы. |
Had to kick them off." | Пришлось спихивать их. |
Graeber nodded absently and looked around him. | Гребер рассеянно кивнул и оглянулся. |
The village had disappeared behind a snow bank. | Деревня уже не было видно. Ее заслонил снежный сугроб. |
There was nothing left but the sky and the plain through which they were driving westward. | Ничего не было видно, кроме неба и равнины, по которой они ехали на запад. |
It was midday. | Наступил полдень. |
The sun shone dimly behind the gray. | Солнце тускло светило сквозь серую пелену туч. |
The snow glittered wanly. | Снег слегка поблескивал. |
And suddenly something in him broke, hot and headlong, and for the first time he felt that he had escaped, that he was driving away from death; he felt it and he stared at the track-marked snow disappearing yard after yard under the wheels, and yard after yard it was safety, safety toward the west, toward home, toward the incredible life beyond the rescuing horizon. | Внезапно в душе у Гребера вскрылось что-то, горячее и бурное, и он впервые понял, что спасся, что уезжает от смерти все дальше, дальше; он ощущал это совершенно отчетливо, глядя на изъезженный снег, который метр за метром убегал назад под колесами машины; метр за метром уходил Гребер от опасности, он ехал на запад, он ехал на родину, навстречу непостижимой жизни, ожидавшей его там, за спасительным горизонтом. |
The chauffeur jostled him while changing gears. | Водитель толкнул его, переключая скорость. |
Graeberjumped. | Гребер вздрогнул. |
He felt in his pockets and brought out a package of cigarettes. They were the ones from Hirschland. | Он пошарил в кармане и вытащил пачку сигарет. |
"Here-" he said. | - Возьми, - сказал он. |
"Merci," the driver replied without looking. | - Мерси, - отозвался водитель, не глядя. |
"I don't smoke. Only chew." | - Я не курю, только жую табак. |
CHAPTER V | 5 |
THE branch-line train came to a stop. | Поезд, бежавший по узкоколейке, остановился. |
A small camouflaged station stood there in the sun. | Маленькое замаскированное станционное здание было залито солнцем. |
Of the few surrounding houses only ruins remained; in their place barracks had been erected with roofs and walls painted in protective colors. | От немногочисленных домов возле него мало что осталось; взамен сколотили несколько бараков, крыши и стены были выкрашены в защитные цвета. |
A number of railroad cars stood on the tracks. | На путях стояли вагоны. |
Russian prisoners were transferring freight. | Их грузили русские пленные. |
The branch line at this point joined a main line. | Ветка здесь соединялась с более крупной железнодорожной магистралью. |
The wounded were carried into one of the barracks. | Раненых переносили в один из бараков. |
Those that could walk sat hunched on rough-hewn benches. | Те, кто мог ходить, усаживались на грубо сколоченные скамьи. |
A few more men on leave had arrived. | Прибыло еще несколько отпускников. |
They kept together and tried to be as inconspicuous as possible. They were afraid of being noticed and sent back. | Они старались как можно меньше попадаться на глаза, опасаясь, что их увидят и отправят обратно. |
It was a weary day. | День казался усталым. |
Wilted light played tag over the snow. | Поблекший свет играл на снегу. |
From a distance came the hum of airplane engines. | Издалека доносился гул авиационных моторов. |
It did not come from the air; probably there was a concealed airfield' nearby. | Но не сверху: вероятно, где-то поблизости находился замаскированный аэродром. |
Later a squadron took off over the stationand began to climb until it looked like a flight of larks. | Потом над станцией пролетела эскадрилья самолетов и начала набирать высоту до тех пор, пока, наконец, не стала походить на стайку жаворонков. |
Graeber dozed. | Гребер задремал. |
Larks, he thought. | "Жаворонки, - думал он. |
Peace. | - Мир". |
They were startled into attention by two military policemen. | Отпускники вскочили в испуге: перед ними стояли два полевых жандарма. |
"Papers!" | - Ваши документы! |
The M.P.'s were healthy and strong and had the confident bearing of men who are not in danger. | У жандармов - здоровенных, крепких парней, были весьма решительные повадки, как у тех, кому не угрожает опасность. |
Their uniforms were spotless, their weapons polished, and each of them weighed at least twenty pounds more than any,of the men on leave. | На них были безукоризненные мундиры, их начищенное оружие блестело, а вес каждого жандарма по крайней мере кило на 10 превосходил вес любого отпускника. |
The soldiers silently brought out their certificates of leave. | Солдаты молча вытащили свои отпускные билеты. |
The M.P.'s examined them methodically before returning them. | Жандармы обстоятельно их изучили, прежде чем вернуть. |
Then they ordered the pay books to be shown. | Они потребовали, чтобы им предъявили также солдатские книжки. |
"You're to eat in Barracks Three," the older one said finally. | - Питание - в бараке номер три, - наконец объявил старший. |
"Clean yourselves up. | - И потом - вам надо привести себя в порядок. |
What a sight you arel Do you want to arrive home looking like pigs?" | На кого вы похожи! Нельзя же приезжать на родину свинья-свиньей! |
The group wandered across to the barracks. | Группа отпускников направилась в барак номер три. |
"These damned spying hounds!" growled a man with a black, stubble-covered face. | - Ищейки проклятые, - бранился какой-то солдат, обросший черной щетиной. |
"Big mouths and a long way from the shooting! | - Наели себе морды по тылам! |
Act as if we were criminals." | Обращаются с нами, точно мы преступники! |
"At Stalingrad they shot dozens of men who got separated from their regiments," another man said. | - Под Сталинградом, - заметил другой, - они тех, кто отбился от своей части, пачками расстреливала как дезертиров! |
"Were you at Stalingrad?" | - А ты был под Сталинградом? |
"If I had been at Stalingrad I wouldn't be sitting here now. | - Был бы, так не сидел бы здесь. |
No one got out of that stew." | Оттуда никто не вернулся. |
"Listen to me," said one of the older non-coms. | - Послушай-ка, - сказал пожилой унтер-офицер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать