Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the snow?" В снегу?
"A man once broke his finger picking his nose. - Да ведь говорят, кто-то сломал себе палец, ковыряя в носу.
Hadn't you heard that, you novice?" Не слышал? Ты, молокосос!
"Sure. - Слышал.
At least you're lucky it's no longer winter. Тебе хоть повезло, что зима прошла.
Otherwise all of them would freeze to death." Иначе они бы у тебя тут все замерзли.
They drove on. Поехали дальше.
The driver leaned back. Водитель откинулся на спинку сиденья.
"It happened to me two months ago. - Такая штука и со мной два месяца назад приключилась!
I was having trouble with the transmission. Что-то с передачей не ладилось.
Making very slow time. The fellows on the stretchers froze solid. Насилу вперед ползли, люди у меня к носилкам примерзли.
Couldn't do a thing. Ну что тут сделаешь!
Six were still alive when we finally arrived. Когда мы, наконец, добрались, шестеро еще были живы.
Hands, feet, and noses frozen, of course. Ноги, руки и носы, конечно, отморожены.
Getting wounded in the winter in Russia is no joke." Получить ранение, да в России, да зимой - не шутка.
He got out a piece of tobacco and bit off a chew. - Он вытащил жевательный табак и откусил кусок.
"And the ambulatory cases! They were all along the road on foot. - А легко раненные - те топали пешком!
At night in the cold. Ночью в холод!
Tried to storm our car. Они хотели захватить нашу машину.
Hung on the doors and running-boards like a swarm of bees. Висли на дверцах, на подножках, облепили, как пчелы.
Had to kick them off." Пришлось спихивать их.
Graeber nodded absently and looked around him. Гребер рассеянно кивнул и оглянулся.
The village had disappeared behind a snow bank. Деревня уже не было видно. Ее заслонил снежный сугроб.
There was nothing left but the sky and the plain through which they were driving westward. Ничего не было видно, кроме неба и равнины, по которой они ехали на запад.
It was midday. Наступил полдень.
The sun shone dimly behind the gray. Солнце тускло светило сквозь серую пелену туч.
The snow glittered wanly. Снег слегка поблескивал.
And suddenly something in him broke, hot and headlong, and for the first time he felt that he had escaped, that he was driving away from death; he felt it and he stared at the track-marked snow disappearing yard after yard under the wheels, and yard after yard it was safety, safety toward the west, toward home, toward the incredible life beyond the rescuing horizon. Внезапно в душе у Гребера вскрылось что-то, горячее и бурное, и он впервые понял, что спасся, что уезжает от смерти все дальше, дальше; он ощущал это совершенно отчетливо, глядя на изъезженный снег, который метр за метром убегал назад под колесами машины; метр за метром уходил Гребер от опасности, он ехал на запад, он ехал на родину, навстречу непостижимой жизни, ожидавшей его там, за спасительным горизонтом.
The chauffeur jostled him while changing gears. Водитель толкнул его, переключая скорость.
Graeberjumped. Гребер вздрогнул.
He felt in his pockets and brought out a package of cigarettes. They were the ones from Hirschland. Он пошарил в кармане и вытащил пачку сигарет.
"Here-" he said. - Возьми, - сказал он.
"Merci," the driver replied without looking. - Мерси, - отозвался водитель, не глядя.
"I don't smoke. Only chew." - Я не курю, только жую табак.
CHAPTER V 5
THE branch-line train came to a stop. Поезд, бежавший по узкоколейке, остановился.
A small camouflaged station stood there in the sun. Маленькое замаскированное станционное здание было залито солнцем.
Of the few surrounding houses only ruins remained; in their place barracks had been erected with roofs and walls painted in protective colors. От немногочисленных домов возле него мало что осталось; взамен сколотили несколько бараков, крыши и стены были выкрашены в защитные цвета.
A number of railroad cars stood on the tracks. На путях стояли вагоны.
Russian prisoners were transferring freight. Их грузили русские пленные.
The branch line at this point joined a main line. Ветка здесь соединялась с более крупной железнодорожной магистралью.
The wounded were carried into one of the barracks. Раненых переносили в один из бараков.
Those that could walk sat hunched on rough-hewn benches. Те, кто мог ходить, усаживались на грубо сколоченные скамьи.
A few more men on leave had arrived. Прибыло еще несколько отпускников.
They kept together and tried to be as inconspicuous as possible. They were afraid of being noticed and sent back. Они старались как можно меньше попадаться на глаза, опасаясь, что их увидят и отправят обратно.
It was a weary day. День казался усталым.
Wilted light played tag over the snow. Поблекший свет играл на снегу.
From a distance came the hum of airplane engines. Издалека доносился гул авиационных моторов.
It did not come from the air; probably there was a concealed airfield' nearby. Но не сверху: вероятно, где-то поблизости находился замаскированный аэродром.
Later a squadron took off over the stationand began to climb until it looked like a flight of larks. Потом над станцией пролетела эскадрилья самолетов и начала набирать высоту до тех пор, пока, наконец, не стала походить на стайку жаворонков.
Graeber dozed. Гребер задремал.
Larks, he thought. "Жаворонки, - думал он.
Peace. - Мир".
They were startled into attention by two military policemen. Отпускники вскочили в испуге: перед ними стояли два полевых жандарма.
"Papers!" - Ваши документы!
The M.P.'s were healthy and strong and had the confident bearing of men who are not in danger. У жандармов - здоровенных, крепких парней, были весьма решительные повадки, как у тех, кому не угрожает опасность.
Their uniforms were spotless, their weapons polished, and each of them weighed at least twenty pounds more than any,of the men on leave. На них были безукоризненные мундиры, их начищенное оружие блестело, а вес каждого жандарма по крайней мере кило на 10 превосходил вес любого отпускника.
The soldiers silently brought out their certificates of leave. Солдаты молча вытащили свои отпускные билеты.
The M.P.'s examined them methodically before returning them. Жандармы обстоятельно их изучили, прежде чем вернуть.
Then they ordered the pay books to be shown. Они потребовали, чтобы им предъявили также солдатские книжки.
"You're to eat in Barracks Three," the older one said finally. - Питание - в бараке номер три, - наконец объявил старший.
"Clean yourselves up. - И потом - вам надо привести себя в порядок.
What a sight you arel Do you want to arrive home looking like pigs?" На кого вы похожи! Нельзя же приезжать на родину свинья-свиньей!
The group wandered across to the barracks. Группа отпускников направилась в барак номер три.
"These damned spying hounds!" growled a man with a black, stubble-covered face. - Ищейки проклятые, - бранился какой-то солдат, обросший черной щетиной.
"Big mouths and a long way from the shooting! - Наели себе морды по тылам!
Act as if we were criminals." Обращаются с нами, точно мы преступники!
"At Stalingrad they shot dozens of men who got separated from their regiments," another man said. - Под Сталинградом, - заметил другой, - они тех, кто отбился от своей части, пачками расстреливала как дезертиров!
"Were you at Stalingrad?" - А ты был под Сталинградом?
"If I had been at Stalingrad I wouldn't be sitting here now. - Был бы, так не сидел бы здесь.
No one got out of that stew." Оттуда никто не вернулся.
"Listen to me," said one of the older non-coms. - Послушай-ка, - сказал пожилой унтер-офицер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x