Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Schneider scratched his red beard. | Шнейдер поскреб рыжую бороду. |
"Do graves always have to be higher than the ground around them?" | - Разве могила должна обязательно быть выше, чем земля вокруг? |
"Probably not. | - Ну, не обязательно. |
We're just used to it." | Просто мы так привыкли. |
They walked on together. | Они пошли дальше. |
Graeber saw that the cross was missing from Reicke's grave. | Гребер увидел, что с могилы Рейке исчез крест. |
The explosions had hurled it somewhere into the night. | Его, видно, отшвырнуло взрывной волной куда-то в темноту. |
Schneider paused and listened. | Шнейдер остановился и прислушался. |
"There goes your furlough," he said. | - Вот он, твой отпуск, - сказал Шнейдер. |
They both listened. | Оба прислушались. |
The front had suddenly come alive. | Фронт вдруг ожил. |
Parachute flares and rockets hung on the horizon. | Над горизонтом повисли осветительные ракеты. |
The artillery fire was heavier and more regular. | Артиллерийский огонь усилился и стал равномернее. |
The banging of mines could be heard. | Донесся визг и разрывы мин. |
"Drum-fire," Schneider said. | - Ураганный огонь, - сказал Шнейдер. |
"That means we'll be thrown into the Une again. | - Значит, опять на передовую. |
It's all up with your furlough." | Отпуск полетел к чертям! |
"Yes." | -Да. |
They went on listening. | Они продолжали слушать. |
Schneider was right. | Шнейдер был прав. |
What they heard did not sound like a local attack. | То, что происходило, отнюдь не напоминало атаку местного значения. |
Heavy artillery preparation was going on along the whole unstable front. | На этом беспокойном участке фронта начиналась усиленная артподготовка. |
Early tomorrow, very likely, the general storm would break. | Завтра чуть свет надо ждать общего наступления. |
Since nightfall the weather had become foggy, and it was growing steadily more impenetrable. | Надвинувшийся к ночи туман становился все непроницаемее. |
The Russians would advance behind the fog as they had done two weeks before, when the company had lost forty-two men. | Русские, вероятно, пойдут в наступление, прикрываясь туманом, как две недели назад, когда рота Гребера потеряла сорок два человека. |
His furlough was done for. | Значит, отпуск - прости-прощай. |
Graeber had never really believed in it anyway. | Да Гребер и раньше не очень-то в него верил. |
He had not even written his parents about it. | Он даже родителям не написал, что, может быть, приедет. |
He had only been home twice since he had been a soldier and the last time seemd so long ago that it was already unreal. | С тех пор, как его взяли в армию, он только два раза побывал дома; это было так давно, словно он домой и не ездил. |
Nearly two years. | Почти два года? |
Twenty years. It was all the same. | Нет, двадцать лет... Но ему было все равно. |
He did not even feel disappointed. | Даже горечи он не чувствовал. |
Just empty. | Только пустоту. |
"Which direction do you want to take?" he asked Schneider. | - В какую сторону пойдешь? - спросил он Шнейдера. |
"I don't care. | - Все равно. |
To the right?" | Ну, хоть вправо... |
"Good. | - Ладно. |
Then I'll go around to the left." | Тогда я обойду слева. |
The fog was settling in and became rapidly denser. | Наплывал туман и становился все гуще. |
It was like wading about in dark milk soup. | Точно они брели в темном молочном супе. |
It already reached to the neck and was billowing and seething coldly. | Суп доходил им уже до горла, вздымался волнами и холодно кипел. |
Schneider's head swam away on its surface. | Голова Шнейдера уплыла прочь. |
Graeber walked to the left in a wide circle around the village. | Гребер широкой дугой обогнул деревню слева. |
Now and again he was submerged. Then he came up again and saw at the edge of the milky surface the colored lights of the front. | Время от времени он нырял в туман, потом снова выплывал и видел на краю этих молочных волн разноцветные огни фронта. |
The firing was getting steadily heavier. | Обстрел все усиливался. |
He did not know how long he had been walking when he heard a couple of single shots. | Гребер не знал, сколько времени он уже идет, когда услышал несколько одиночных выстрелов. |
Schneider, he thought. Probably getting nervous. | Вероятно, это Шнейдер, которому стало не по себе, - подумал Гребер. |
Then he heard renewed shooting and now shouts too. | Потом опять донеслись выстрелы и даже крики. |
He bent forward, sank into the protection of the fog, and waited, his rifle ready. | Согнувшись, он укрылся за пеленой тумана и стал ждать, держа винтовку наготове. |
The shouts came nearer. | Крики раздались ближе. |
Someone called his name. | Кто-то назвал его имя. |
He answered. | Он ответил. |
"Where are you?" | -Где ты? |
"Here." | - Здесь. |
He raised his head out of the, fog for an instant and at the same time leaped sidewise as a precaution. | Гребер на миг выставил голову из тумана и предусмотрительно отскочил на шаг в сторону. |
No one fired. | Но никто не стрелял. |
He heard the voice now very close; but in the fog and the night it was hard to estimate distance. | Голос послышался совсем близко, правда, в тумане и темноте трудно было определить расстояние. |
Then he saw Steinbrenner. | Потом он увидел Штейнбреннера. |
"The swine! | - Вот негодяи! |
They got Schneider through the head!" | Они все-таки ухлопали Шнейдера. Прямо в голову. |
It had been guerrillas. | Это были партизаны. |
They had crawled up under cover of the fog. | Они подкрались в тумане. |
Schneider's red beard had apparently been an unmistakable target. | Видно, рыжая борода Шнейдера послужила им хорошей мишенью. |
No doubt they had expected to find the company asleep and the work of clearing up had spoiled their plan; but they had got Schneider. | Они решили, что рота спит и ее можно застигнуть врасплох; работы по расчистке развалин помешали им; все же Шнейдера они ухлопали. |
"The bastards! | - Бандиты! |
We couldn't follow them in this damned soup!" | Не гнаться же за ними в этой чертовой похлебке! |
' Steinbrenner's face was wet with fog. | От тумана лицо Штейнбреннера стало влажным. |
His eyes sparkled. | Его глаза блестели. |
"We're to patrol in pairs now," he said. | - Теперь будем патрулировать по двое, - сказал он. |
"Orders from Rahe. | - Приказ Раэ. |
And not too far." | И не отходить слишком далеко. |
"All right." | - Ладно. |
They stayed close enough together to recognize each other. | Они держались совсем рядом, каждый даже различал во мгле лицо другого. |
Steinbrenner peered sharply into the fog and glided cautiously forward. | Штейнбреннер-пристально вглядывался в туман и неслышно крался вперед. |
He was a good soldier. | Он был хорошим солдатом. |
"I just wish we could grab one of them," he whispered. | - Хоть бы одного сцапать... - пробормотал он. |
"I'd know what to do with him here in the fog. | - Уж я знаю, что бы я с ним сотворил в эдаком тумане! |
Jam a rag into his mouth so no one could hear, tie his arms and legs and then to work! | Кляп в рот, чтобы не пикнул, руки и ноги связал и - валяй! |
You wouldn't believe how far you can pull an eye out before it tears." | Ты даже и не представляешь, что можно почти совсем вытащить глаз из орбиты, и он не оторвется. |
He made a motion with his hand as if slowly squashing something. | Штейнбреннер сделал руками такое движение, словно медленно давил что-то. |
"I believe it," Graeber said. | - Нет, почему же, представляю, - отозвался Гребер. |
Schneider, he thought. | "Шнейдер... - думал он. |
If he had gone to the left and I to the right they'd have got me. | - Пойди я вправо, а он влево, они бы шлепнули меня". |
He felt no particular emotion. | Но при этой мысли он ничего особенного не почувствовал. |
Similar things had often happened to him before. | Так бывало уже не раз. |
A soldier lived by accident. | Жизнь солдата зависит от случая. |
They went on searching until they were relieved, but they found no one. The firing from the front reverberated. | Они вели разведку, пока их не сменили. Однако никого не обнаружили. |
The sewing-machine rattle of the machine guns could be heard. | Артиллерийский огонь усилился. Уже светало. |
The attack was beginning. | Противник пошел в наступление. |
"Here it comes!" Steinbrenner said. | - Началось... - сказал Штейнбреннер. |
"If I were only up there! | - Вот бы сейчас очутиться на передовой! |
In an attack like this lots of replacements are needed. | При таком размахе наступления то и дело приходится пополнять убыль в частях. |
In a couple of days you might be a non-com." | В несколько дней можно стать унтер-офицером. |
"Or squashed flat by a tank." | - Или угодить под танк! |
"Oh, nonsense! | - Эх ты! |
That's what you old goats always think of right away. | И вечно у вас, старичья, мрачные мысли! |
That's not the way to get ahead. | Этак далеко не уедешь. |
Not everybody gets killed." | Не всех же убивают. |
"Certainly not. | - Конечно. |
Otherwise there'd be no war." | Иначе и войны бы не было. |
They crawled into the cellar. Steinbrenner spread out his blanket and arranged himself on his bunk. Graeber looked at him. This twenty-year-old had killed more men than a dozen old soldiers together. Not in battle; behind the front and in concentration camps. He had boasted of it more than once and was proud of having been especially sharp. | Они опять заползли в подвал. |
Graeber lay down and tried to sleep. | Гребер улегся и попытался заснуть. |
He couldn't. | Но не смог. |
He listened to the rumbling on the front. Steinbrenner fell asleep right away. | Он невольно прислушивался к грохоту фронта. |
The day dawned gray and wet. | Наступил день - сырой и серый. |
The front was in uproar. | Фронт бушевал. |
Tanks were in battle. | В бой были введены танки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать