Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Schneider scratched his red beard. Шнейдер поскреб рыжую бороду.
"Do graves always have to be higher than the ground around them?" - Разве могила должна обязательно быть выше, чем земля вокруг?
"Probably not. - Ну, не обязательно.
We're just used to it." Просто мы так привыкли.
They walked on together. Они пошли дальше.
Graeber saw that the cross was missing from Reicke's grave. Гребер увидел, что с могилы Рейке исчез крест.
The explosions had hurled it somewhere into the night. Его, видно, отшвырнуло взрывной волной куда-то в темноту.
Schneider paused and listened. Шнейдер остановился и прислушался.
"There goes your furlough," he said. - Вот он, твой отпуск, - сказал Шнейдер.
They both listened. Оба прислушались.
The front had suddenly come alive. Фронт вдруг ожил.
Parachute flares and rockets hung on the horizon. Над горизонтом повисли осветительные ракеты.
The artillery fire was heavier and more regular. Артиллерийский огонь усилился и стал равномернее.
The banging of mines could be heard. Донесся визг и разрывы мин.
"Drum-fire," Schneider said. - Ураганный огонь, - сказал Шнейдер.
"That means we'll be thrown into the Une again. - Значит, опять на передовую.
It's all up with your furlough." Отпуск полетел к чертям!
"Yes." -Да.
They went on listening. Они продолжали слушать.
Schneider was right. Шнейдер был прав.
What they heard did not sound like a local attack. То, что происходило, отнюдь не напоминало атаку местного значения.
Heavy artillery preparation was going on along the whole unstable front. На этом беспокойном участке фронта начиналась усиленная артподготовка.
Early tomorrow, very likely, the general storm would break. Завтра чуть свет надо ждать общего наступления.
Since nightfall the weather had become foggy, and it was growing steadily more impenetrable. Надвинувшийся к ночи туман становился все непроницаемее.
The Russians would advance behind the fog as they had done two weeks before, when the company had lost forty-two men. Русские, вероятно, пойдут в наступление, прикрываясь туманом, как две недели назад, когда рота Гребера потеряла сорок два человека.
His furlough was done for. Значит, отпуск - прости-прощай.
Graeber had never really believed in it anyway. Да Гребер и раньше не очень-то в него верил.
He had not even written his parents about it. Он даже родителям не написал, что, может быть, приедет.
He had only been home twice since he had been a soldier and the last time seemd so long ago that it was already unreal. С тех пор, как его взяли в армию, он только два раза побывал дома; это было так давно, словно он домой и не ездил.
Nearly two years. Почти два года?
Twenty years. It was all the same. Нет, двадцать лет... Но ему было все равно.
He did not even feel disappointed. Даже горечи он не чувствовал.
Just empty. Только пустоту.
"Which direction do you want to take?" he asked Schneider. - В какую сторону пойдешь? - спросил он Шнейдера.
"I don't care. - Все равно.
To the right?" Ну, хоть вправо...
"Good. - Ладно.
Then I'll go around to the left." Тогда я обойду слева.
The fog was settling in and became rapidly denser. Наплывал туман и становился все гуще.
It was like wading about in dark milk soup. Точно они брели в темном молочном супе.
It already reached to the neck and was billowing and seething coldly. Суп доходил им уже до горла, вздымался волнами и холодно кипел.
Schneider's head swam away on its surface. Голова Шнейдера уплыла прочь.
Graeber walked to the left in a wide circle around the village. Гребер широкой дугой обогнул деревню слева.
Now and again he was submerged. Then he came up again and saw at the edge of the milky surface the colored lights of the front. Время от времени он нырял в туман, потом снова выплывал и видел на краю этих молочных волн разноцветные огни фронта.
The firing was getting steadily heavier. Обстрел все усиливался.
He did not know how long he had been walking when he heard a couple of single shots. Гребер не знал, сколько времени он уже идет, когда услышал несколько одиночных выстрелов.
Schneider, he thought. Probably getting nervous. Вероятно, это Шнейдер, которому стало не по себе, - подумал Гребер.
Then he heard renewed shooting and now shouts too. Потом опять донеслись выстрелы и даже крики.
He bent forward, sank into the protection of the fog, and waited, his rifle ready. Согнувшись, он укрылся за пеленой тумана и стал ждать, держа винтовку наготове.
The shouts came nearer. Крики раздались ближе.
Someone called his name. Кто-то назвал его имя.
He answered. Он ответил.
"Where are you?" -Где ты?
"Here." - Здесь.
He raised his head out of the, fog for an instant and at the same time leaped sidewise as a precaution. Гребер на миг выставил голову из тумана и предусмотрительно отскочил на шаг в сторону.
No one fired. Но никто не стрелял.
He heard the voice now very close; but in the fog and the night it was hard to estimate distance. Голос послышался совсем близко, правда, в тумане и темноте трудно было определить расстояние.
Then he saw Steinbrenner. Потом он увидел Штейнбреннера.
"The swine! - Вот негодяи!
They got Schneider through the head!" Они все-таки ухлопали Шнейдера. Прямо в голову.
It had been guerrillas. Это были партизаны.
They had crawled up under cover of the fog. Они подкрались в тумане.
Schneider's red beard had apparently been an unmistakable target. Видно, рыжая борода Шнейдера послужила им хорошей мишенью.
No doubt they had expected to find the company asleep and the work of clearing up had spoiled their plan; but they had got Schneider. Они решили, что рота спит и ее можно застигнуть врасплох; работы по расчистке развалин помешали им; все же Шнейдера они ухлопали.
"The bastards! - Бандиты!
We couldn't follow them in this damned soup!" Не гнаться же за ними в этой чертовой похлебке!
' Steinbrenner's face was wet with fog. От тумана лицо Штейнбреннера стало влажным.
His eyes sparkled. Его глаза блестели.
"We're to patrol in pairs now," he said. - Теперь будем патрулировать по двое, - сказал он.
"Orders from Rahe. - Приказ Раэ.
And not too far." И не отходить слишком далеко.
"All right." - Ладно.
They stayed close enough together to recognize each other. Они держались совсем рядом, каждый даже различал во мгле лицо другого.
Steinbrenner peered sharply into the fog and glided cautiously forward. Штейнбреннер-пристально вглядывался в туман и неслышно крался вперед.
He was a good soldier. Он был хорошим солдатом.
"I just wish we could grab one of them," he whispered. - Хоть бы одного сцапать... - пробормотал он.
"I'd know what to do with him here in the fog. - Уж я знаю, что бы я с ним сотворил в эдаком тумане!
Jam a rag into his mouth so no one could hear, tie his arms and legs and then to work! Кляп в рот, чтобы не пикнул, руки и ноги связал и - валяй!
You wouldn't believe how far you can pull an eye out before it tears." Ты даже и не представляешь, что можно почти совсем вытащить глаз из орбиты, и он не оторвется.
He made a motion with his hand as if slowly squashing something. Штейнбреннер сделал руками такое движение, словно медленно давил что-то.
"I believe it," Graeber said. - Нет, почему же, представляю, - отозвался Гребер.
Schneider, he thought. "Шнейдер... - думал он.
If he had gone to the left and I to the right they'd have got me. - Пойди я вправо, а он влево, они бы шлепнули меня".
He felt no particular emotion. Но при этой мысли он ничего особенного не почувствовал.
Similar things had often happened to him before. Так бывало уже не раз.
A soldier lived by accident. Жизнь солдата зависит от случая.
They went on searching until they were relieved, but they found no one. The firing from the front reverberated. Они вели разведку, пока их не сменили. Однако никого не обнаружили.
The sewing-machine rattle of the machine guns could be heard. Артиллерийский огонь усилился. Уже светало.
The attack was beginning. Противник пошел в наступление.
"Here it comes!" Steinbrenner said. - Началось... - сказал Штейнбреннер.
"If I were only up there! - Вот бы сейчас очутиться на передовой!
In an attack like this lots of replacements are needed. При таком размахе наступления то и дело приходится пополнять убыль в частях.
In a couple of days you might be a non-com." В несколько дней можно стать унтер-офицером.
"Or squashed flat by a tank." - Или угодить под танк!
"Oh, nonsense! - Эх ты!
That's what you old goats always think of right away. И вечно у вас, старичья, мрачные мысли!
That's not the way to get ahead. Этак далеко не уедешь.
Not everybody gets killed." Не всех же убивают.
"Certainly not. - Конечно.
Otherwise there'd be no war." Иначе и войны бы не было.
They crawled into the cellar. Steinbrenner spread out his blanket and arranged himself on his bunk. Graeber looked at him. This twenty-year-old had killed more men than a dozen old soldiers together. Not in battle; behind the front and in concentration camps. He had boasted of it more than once and was proud of having been especially sharp. Они опять заползли в подвал.
Graeber lay down and tried to sleep. Гребер улегся и попытался заснуть.
He couldn't. Но не смог.
He listened to the rumbling on the front. Steinbrenner fell asleep right away. Он невольно прислушивался к грохоту фронта.
The day dawned gray and wet. Наступил день - сырой и серый.
The front was in uproar. Фронт бушевал.
Tanks were in battle. В бой были введены танки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x