Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| Schneider scratched his red beard. | Шнейдер поскреб рыжую бороду. |
| "Do graves always have to be higher than the ground around them?" | - Разве могила должна обязательно быть выше, чем земля вокруг? |
| "Probably not. | - Ну, не обязательно. |
| We're just used to it." | Просто мы так привыкли. |
| They walked on together. | Они пошли дальше. |
| Graeber saw that the cross was missing from Reicke's grave. | Гребер увидел, что с могилы Рейке исчез крест. |
| The explosions had hurled it somewhere into the night. | Его, видно, отшвырнуло взрывной волной куда-то в темноту. |
| Schneider paused and listened. | Шнейдер остановился и прислушался. |
| "There goes your furlough," he said. | - Вот он, твой отпуск, - сказал Шнейдер. |
| They both listened. | Оба прислушались. |
| The front had suddenly come alive. | Фронт вдруг ожил. |
| Parachute flares and rockets hung on the horizon. | Над горизонтом повисли осветительные ракеты. |
| The artillery fire was heavier and more regular. | Артиллерийский огонь усилился и стал равномернее. |
| The banging of mines could be heard. | Донесся визг и разрывы мин. |
| "Drum-fire," Schneider said. | - Ураганный огонь, - сказал Шнейдер. |
| "That means we'll be thrown into the Une again. | - Значит, опять на передовую. |
| It's all up with your furlough." | Отпуск полетел к чертям! |
| "Yes." | -Да. |
| They went on listening. | Они продолжали слушать. |
| Schneider was right. | Шнейдер был прав. |
| What they heard did not sound like a local attack. | То, что происходило, отнюдь не напоминало атаку местного значения. |
| Heavy artillery preparation was going on along the whole unstable front. | На этом беспокойном участке фронта начиналась усиленная артподготовка. |
| Early tomorrow, very likely, the general storm would break. | Завтра чуть свет надо ждать общего наступления. |
| Since nightfall the weather had become foggy, and it was growing steadily more impenetrable. | Надвинувшийся к ночи туман становился все непроницаемее. |
| The Russians would advance behind the fog as they had done two weeks before, when the company had lost forty-two men. | Русские, вероятно, пойдут в наступление, прикрываясь туманом, как две недели назад, когда рота Гребера потеряла сорок два человека. |
| His furlough was done for. | Значит, отпуск - прости-прощай. |
| Graeber had never really believed in it anyway. | Да Гребер и раньше не очень-то в него верил. |
| He had not even written his parents about it. | Он даже родителям не написал, что, может быть, приедет. |
| He had only been home twice since he had been a soldier and the last time seemd so long ago that it was already unreal. | С тех пор, как его взяли в армию, он только два раза побывал дома; это было так давно, словно он домой и не ездил. |
| Nearly two years. | Почти два года? |
| Twenty years. It was all the same. | Нет, двадцать лет... Но ему было все равно. |
| He did not even feel disappointed. | Даже горечи он не чувствовал. |
| Just empty. | Только пустоту. |
| "Which direction do you want to take?" he asked Schneider. | - В какую сторону пойдешь? - спросил он Шнейдера. |
| "I don't care. | - Все равно. |
| To the right?" | Ну, хоть вправо... |
| "Good. | - Ладно. |
| Then I'll go around to the left." | Тогда я обойду слева. |
| The fog was settling in and became rapidly denser. | Наплывал туман и становился все гуще. |
| It was like wading about in dark milk soup. | Точно они брели в темном молочном супе. |
| It already reached to the neck and was billowing and seething coldly. | Суп доходил им уже до горла, вздымался волнами и холодно кипел. |
| Schneider's head swam away on its surface. | Голова Шнейдера уплыла прочь. |
| Graeber walked to the left in a wide circle around the village. | Гребер широкой дугой обогнул деревню слева. |
| Now and again he was submerged. Then he came up again and saw at the edge of the milky surface the colored lights of the front. | Время от времени он нырял в туман, потом снова выплывал и видел на краю этих молочных волн разноцветные огни фронта. |
| The firing was getting steadily heavier. | Обстрел все усиливался. |
| He did not know how long he had been walking when he heard a couple of single shots. | Гребер не знал, сколько времени он уже идет, когда услышал несколько одиночных выстрелов. |
| Schneider, he thought. Probably getting nervous. | Вероятно, это Шнейдер, которому стало не по себе, - подумал Гребер. |
| Then he heard renewed shooting and now shouts too. | Потом опять донеслись выстрелы и даже крики. |
| He bent forward, sank into the protection of the fog, and waited, his rifle ready. | Согнувшись, он укрылся за пеленой тумана и стал ждать, держа винтовку наготове. |
| The shouts came nearer. | Крики раздались ближе. |
| Someone called his name. | Кто-то назвал его имя. |
| He answered. | Он ответил. |
| "Where are you?" | -Где ты? |
| "Here." | - Здесь. |
| He raised his head out of the, fog for an instant and at the same time leaped sidewise as a precaution. | Гребер на миг выставил голову из тумана и предусмотрительно отскочил на шаг в сторону. |
| No one fired. | Но никто не стрелял. |
| He heard the voice now very close; but in the fog and the night it was hard to estimate distance. | Голос послышался совсем близко, правда, в тумане и темноте трудно было определить расстояние. |
| Then he saw Steinbrenner. | Потом он увидел Штейнбреннера. |
| "The swine! | - Вот негодяи! |
| They got Schneider through the head!" | Они все-таки ухлопали Шнейдера. Прямо в голову. |
| It had been guerrillas. | Это были партизаны. |
| They had crawled up under cover of the fog. | Они подкрались в тумане. |
| Schneider's red beard had apparently been an unmistakable target. | Видно, рыжая борода Шнейдера послужила им хорошей мишенью. |
| No doubt they had expected to find the company asleep and the work of clearing up had spoiled their plan; but they had got Schneider. | Они решили, что рота спит и ее можно застигнуть врасплох; работы по расчистке развалин помешали им; все же Шнейдера они ухлопали. |
| "The bastards! | - Бандиты! |
| We couldn't follow them in this damned soup!" | Не гнаться же за ними в этой чертовой похлебке! |
| ' Steinbrenner's face was wet with fog. | От тумана лицо Штейнбреннера стало влажным. |
| His eyes sparkled. | Его глаза блестели. |
| "We're to patrol in pairs now," he said. | - Теперь будем патрулировать по двое, - сказал он. |
| "Orders from Rahe. | - Приказ Раэ. |
| And not too far." | И не отходить слишком далеко. |
| "All right." | - Ладно. |
| They stayed close enough together to recognize each other. | Они держались совсем рядом, каждый даже различал во мгле лицо другого. |
| Steinbrenner peered sharply into the fog and glided cautiously forward. | Штейнбреннер-пристально вглядывался в туман и неслышно крался вперед. |
| He was a good soldier. | Он был хорошим солдатом. |
| "I just wish we could grab one of them," he whispered. | - Хоть бы одного сцапать... - пробормотал он. |
| "I'd know what to do with him here in the fog. | - Уж я знаю, что бы я с ним сотворил в эдаком тумане! |
| Jam a rag into his mouth so no one could hear, tie his arms and legs and then to work! | Кляп в рот, чтобы не пикнул, руки и ноги связал и - валяй! |
| You wouldn't believe how far you can pull an eye out before it tears." | Ты даже и не представляешь, что можно почти совсем вытащить глаз из орбиты, и он не оторвется. |
| He made a motion with his hand as if slowly squashing something. | Штейнбреннер сделал руками такое движение, словно медленно давил что-то. |
| "I believe it," Graeber said. | - Нет, почему же, представляю, - отозвался Гребер. |
| Schneider, he thought. | "Шнейдер... - думал он. |
| If he had gone to the left and I to the right they'd have got me. | - Пойди я вправо, а он влево, они бы шлепнули меня". |
| He felt no particular emotion. | Но при этой мысли он ничего особенного не почувствовал. |
| Similar things had often happened to him before. | Так бывало уже не раз. |
| A soldier lived by accident. | Жизнь солдата зависит от случая. |
| They went on searching until they were relieved, but they found no one. The firing from the front reverberated. | Они вели разведку, пока их не сменили. Однако никого не обнаружили. |
| The sewing-machine rattle of the machine guns could be heard. | Артиллерийский огонь усилился. Уже светало. |
| The attack was beginning. | Противник пошел в наступление. |
| "Here it comes!" Steinbrenner said. | - Началось... - сказал Штейнбреннер. |
| "If I were only up there! | - Вот бы сейчас очутиться на передовой! |
| In an attack like this lots of replacements are needed. | При таком размахе наступления то и дело приходится пополнять убыль в частях. |
| In a couple of days you might be a non-com." | В несколько дней можно стать унтер-офицером. |
| "Or squashed flat by a tank." | - Или угодить под танк! |
| "Oh, nonsense! | - Эх ты! |
| That's what you old goats always think of right away. | И вечно у вас, старичья, мрачные мысли! |
| That's not the way to get ahead. | Этак далеко не уедешь. |
| Not everybody gets killed." | Не всех же убивают. |
| "Certainly not. | - Конечно. |
| Otherwise there'd be no war." | Иначе и войны бы не было. |
| They crawled into the cellar. Steinbrenner spread out his blanket and arranged himself on his bunk. Graeber looked at him. This twenty-year-old had killed more men than a dozen old soldiers together. Not in battle; behind the front and in concentration camps. He had boasted of it more than once and was proud of having been especially sharp. | Они опять заползли в подвал. |
| Graeber lay down and tried to sleep. | Гребер улегся и попытался заснуть. |
| He couldn't. | Но не смог. |
| He listened to the rumbling on the front. Steinbrenner fell asleep right away. | Он невольно прислушивался к грохоту фронта. |
| The day dawned gray and wet. | Наступил день - сырой и серый. |
| The front was in uproar. | Фронт бушевал. |
| Tanks were in battle. | В бой были введены танки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать