Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Blood was running over his face, black in the flickering light. | По лицу текла кровь, казавшаяся черной в неверных вспышках света. |
"Come on! | - А ну-ка! |
Everyone! | Беритесь все! |
Dig them out! | Откапывать! |
Who's missing?" | Кого нет? |
No one replied. | Никто не ответил. |
The question was too silly. | Вопрос был слишком дурацкий. |
Graeber and Sauer were'clearing debris and stones away. | Гребер и Зауэр расчищали щебень и кирпичи. |
It was slow work. | Работа подвигалась медленно. |
Iron supports and big chunks of stone got in their way. | Мешали железные балки и тяжелые обломки. |
They could barely see. | Люди почти ничего не видели. |
There were only the pale sky and the glare of the explosions. | Только бледное небо да пламя взрывов. |
Graeber pushed the mortar aside and crept along the collapsed wall of the cellar. | Гребер отгреб штукатурку и пополз вдоль завалившейся стены подвала. |
His face was close to the rubble and his hands kept feeling about. He listened intently, attempting to hear a cry or groan in the uproar, and at the same time he was groping through the ruins for human limbs. | Он склонился над щебнем и шарил вокруг себя руками, напряженно вслушиваясь, не донесутся ли сквозь грохот крики о помощи или стоны, и ощупывал обломки - нет ли среди них человеческих тел. |
It was better this way than to dig at random. | Лучше так, чем действовать наугад. |
Time was vital when rubble fell. | Ведь людей засыпало, дорога каждая минута. |
Suddenly he found a hand that moved. | Вдруг он наткнулся на руку, которая шевелилась. |
"Here's someone!" he shouted. He dug away, searching for the head. | -Тут есть кто-то! - воскликнул Гребер и стал искать голову. |
He could not find it and pulled at the hand. | Но головы не обнаружил и потянул к себе руку. |
"Where are you? | - Где ты? |
Say something! | Скажи хоть слово! Назови себя! |
Say where you are!" he shouted. | Где ты? - кричал он. |
"Here," the buried man whispered in a pause in the firing, almost beside his ear. | -Здесь... - прошептал у самого уха засыпанный человек, когда стрельба на минуту стихла. |
"Don't pull. | - Не тяни. |
I'm caught fast." | Меня крепко придавило. |
The hand moved again. | Рука опять зашевелилась. |
Graeber tore the mortar to one side. | Гребер торопливо расшвыривал штукатурку. |
He found the face. | Нашел лицо. |
He felt the man's mouth. | Нащупал рот. |
"Over here!" he shouted. | - Сюда! - закричал он. |
"Help me here!" | - Помогите мне! |
There was only room in the corner for a couple of men to dig. | Только два-три человека могли работать в этом закоулке. |
Graeber heard Steinbrenner's voice. | Гребер услышал голос Штейнбреннера: |
"Move over! | - Заходи с той стороны! |
Keep his face clear! | Смотри, чтоб лицо не завалило! |
We'll have to get at him from this side!" | Мы будем копать отсюда! |
Graeber squeezed himself aside. | Гребер прижался к стене. |
The others were working quickly in the darkness. | Остальные лихорадочно работали в темноте. |
"Who is it?" Sauer asked. | - Кто это? - спросил Зауэр. |
"I don't know. | - Не знаю. - Гребер наклонился к засыпанному. |
Who are you?" | - Кто ты? |
The buried man said something. | Засыпанный что-то проговорил. |
Graeber could not understand him. | Но Гребер ничего не разобрал. |
The others were working at his side. | Рядом с ним копали другие. |
They pushed and pulled at the rubble. | Они разгребали и оттаскивали обломки. |
"Is he still alive?" Steinbrenner asked. | - Еще жив? - спросил Штейнбреннер. |
Graeber ran his hand over the face. | Гребер провел рукой по лицу засыпанного. |
It did not move. | Оно было неподвижно. |
"I don't know," he said. | - Не знаю, - ответил он. |
"A couple of minutes ago he was still alive." | - Несколько минут назад был жив. |
The noise began again. | Опять раздался грохот. |
Graeber bent over the face in the rubble. | Гребер наклонился к самому лицу засыпанного. |
"We'll have you out right away!" he shouted. | - Сейчас мы тебя вытащим! - крикнул он. |
"Do you understand me?" | - Ты меня слышишь? |
He thought he felt something like a breath on his cheek but he was not sure. | Ему показалось, что щеки его коснулось едва ощутимое дыхание, но он не был в этом уверен. |
Above him Steinbrenner, Sauer, and Schneider were panting. | Рядом сопели от натуги Штейнбреннер, Зауэр и Шнейдер. |
"He doesn't answer any more." | - Он больше не отвечает. |
"We can't go on." | - Не пойдет дело! |
Sauer struck his spade in front of him on something that rang. | - Зауэр всадил свою лопату с такой силой, что она зазвенела. |
"There are iron girders here and the stones are too big. | - Железные стропила мешают да и обломки, видишь, какие здоровенные. |
We need light and tools." | Тут свет нужен да инструмент. |
"No light," Muecke shouted. | - Никакого света! - крикнул Мюкке. |
"Anyone who strikes a light will be shot." | - За свет - расстрел! |
They knew themselves it would be suicide to strike a light during the raid. | Они и сами понимали, что зажигать свет при воздушном налете - самоубийство. |
"Idiotic ass!" Schneider growled. | - Болван, идиот! - выругался Шнейдер. - Нашел кого учить. |
"We can't get anywhere. | - Разве этакие глыбы своротишь! |
We must wait till we can see." | Надо подождать, пока светлее будет, - сказал другой. |
"Yes." | -Да. |
Graeber crouched against the wall. | Гребер присел на корточки у стены. |
He was staring up at the heavens from which the din poured down like a torrent into the cellar. | Он уставился в небо, которое обрушивало на подвал свои неистовые громы. |
He could recognize nothing. | Все перемешалось. |
He only heard death, invisible and raging. | Он слышал только незримое беснование смерти. |
It was nothing unusual. | В этом не было ничего исключительного. |
He had waited often before like this-and it had been worse. | Сколько раз он так сидел и пережидал, а бывало и похуже, чем сегодня. |
Cautiously he ran his hand over the unknown face. | Гребер осторожно провел рукой по незнакомому лицу. |
It was now free of dust and dirt. | Теперь оно уже не было покрыто пылью и мусором. |
He felt the lips. | Нащупал губы. |
Then he felt the teeth. | Потом зубы. |
The open mouth closed. He felt the feeble bite on his fingers. | И ощутил, как они слегка укусили его за палец. |
The bite became stronger, then relaxed. | Затем опять, чуть сильнее, и разжались. |
"He's still alive," Graeber said. | - Он еще жив, - сказал Гребер. |
"Tell him two men have gone out to find tools." | - Скажи ему, что двое побежали за инструментами. |
Graeber brushed his fingers once more over the lips. | Гребер снова прикоснулся к губам засыпанного. |
They no longer moved. | Они уже не шевелились. |
He searched for the hand in the rubble and held it tight. | Поискал руку среди мусора и стиснул ее. |
The hand too had ceased to respond. | Но ничего не почувствовал в ответ. |
Graeber held it tight; that was all he could do. | Гребер продолжал держать руку: это было все, что он мог сделать. |
He sat thus and waited until the attack was over. | Так он сидел и ждал, пока не кончится налет. |
They brought tools and dug out the buried man. | Вскоре принесли инструменты и откопали засыпанного. |
It was Lammers. | Оказалось - Ламмерс. |
He had been a tall, stringy fellow with eyeglasses. | Это был щуплый малый в очках. |
These, too, they found. | Нашли и очки. |
They were lying a yard beyond him on the floor, and were unbroken, But Lammers was dead. | Они валялись в нескольких шагах, целые и невредимые. Ламмерс был мертв. |
Graeber went on sentry duty with Schneider. | Гребер вместе с Шнейдеров заступил в караул. |
The air was turbid and smelled of explosives. | В воздухе стояла мгла, и пахло как обычно после бомбежек. |
One side of the church had been blown in. The same thing had happened to the company commander's house. | Одна стена церкви рухнула, а также дом, который занимал ротный командир. |
Graeber wondered whether Rahe was dead. | Гребер спрашивал себя - жив ли Раэ. |
Then he saw him standing, thin and tall, in the half-darkness behind the house; he was superintending the clean-ing-up operations at the church. | Потом увидел в полумраке его тощую и длинную фигуру, стоявшую за домом. Раэ наблюдал, как убирают развалины церкви. |
Some of the wounded had been buried. | Часть раненых засыпало. |
The rest lay outside. They lay on blankets and on strips of canvas on the ground. | Остальных уложили здесь же - на одеялах и плащ-палатках. Они не стонали. |
Their eyes were directed upward. | Их взоры были обращены к небу. |
Not for help. They were afraid of the heavens. | Но не с мольбою о помощи: они боялись неба. |
Graeber walked past the fresh bomb craters. | Гребер прошел мимо только что образовавшихся воронок. |
They stank and looked as black in the snow as if they were bottomless. | Оттуда тянуло вонью, и они зияли среди снега такой чернотой, словно были бездонными. |
Fog was already collecting in them. | Над воронками уже клубился туман. |
There was a small one near the hill on which the graves had been dug. | Под холмом, на котором они похоронили Рейке, чернела воронка поменьше. |
"We can use that one for a grave," Schneider said. | - Пригодится вместо могилы, - сказал Шнейдер. |
"We have enough dead for it." | - Да, мертвецов хватит... |
Graeber shook his head. | Гребер покачал головой. |
"Where are you going to get the earth to fill it up with?" | - А откуда землю возьмешь? Чем засыпешь? |
"We can pry away from the sides." | - Можно взять с краев. |
"That won't help. | - Ничего не выйдет. |
The grave will still be deeper than the ground around it. | Все равно останется яма, с землей не сровняешь. |
It's simpler to dig a new one." | Проще вырыть могилы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать