Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They quieted down. Стало тихо.
Only the cards went on slapping against the board and the water dripped. Лишь игроки по-прежнему хлопали картами по доске, да капала вода в ведро.
Graeber squatted in his place. Гребер сидел не двигаясь.
He knew what was the matter. Он-то знал, что на них сегодня нашло.
It was always like this after executions and burials. Так бывало всегда после расстрелов и похорон.
In the late afternoon crowds of wounded came through. К вечеру в деревню стали прибывать большие группы раненых.
Some of them were sent on immediately. Часть из них сразу же отправляли дальше в тыл.
They came with their bloody bandages out of the gray-white plain and moved on toward the pale horizon on the other side. Обмотанные окровавленными бинтами, они появлялись на равнине из серо-белой дали и двигались в противоположную сторону к тусклому горизонту.
It seemed as if they would never find a hospital and would somewhere sink into the endless gray-white. Казалось, они никогда не добредут до госпиталя и утонут где-нибудь в этом серо-белом месиве.
Most of them were silent. Большинство молчало.
All were hungry. Все были голодны.
For the remainder, who could not walk any farther and for whom there were no more ambulance cars, an emergency hospital was established in the church. Для тех, кто не мог идти дальше и для кого уже не хватало санитарных машин, в церкви устроили временный госпиталь.
The shell-torn ceiling was screened over and a dead-weary doctor and two assistants came in and began to operate. Пробитую снарядами крышу залатали. Пришел до смерти уставший врач с двумя санитарами и начал оперировать.
The door stood open as long as it was not dark and stretchers were carried in and out. Дверь оставили открытой, пока не стемнеет, и санитары беспрестанно втаскивали и вытаскивали носилки.
The white light over the operating table hung like a bright tent in the golden dusk of the room. В золотистом сумраке церкви яркий свет над операционным столом был подобен светлому шатру.
In one corner leaned what was left of the two images. В углу по-прежнему валялись обломки двух изваянии.
Mary held her arms outstretched; she had no hands, and Christ had lost a leg; it looked as if they had crucified an amputee. Мария простирала руки с отломанными кистями. У Христа не было ног; казалось, распяли ампутированного.
The wounded did not often cry. Изредка кричали раненые.
The doctor still had anesthetics. У врача еще были обезболивающие средства.
Water boiled in kettles and nickel basins. В котлах и никелированной посуде кипела вода.
Amputated limbs gradually filled a zinc bathtub that had come from the house of the company commander. Медленно наполнялась ампутированными конечностями цинковая ванна, принесенная из дома, где жил ротный командир.
From somewhere a dog had appeared. Откуда-то появился пес.
He stayed close to the door and every time they drove him away he came back. Он терся у двери и, сколько его не прогоняли, возвращался назад.
"Where could he have come from?" Graeber asked. He was standing with Fresenburg near the house in which in the Tsar's time the priest had lived. - Откуда он взялся? - спросил Г ребер, стоявший вместе с Фрезенбургом около дома, где раньше, жил священник.
Fresenburg looked at the shaggy creature that trembled and held its head stretched far out. Фрезенбург пристально посмотрел на упрямого пса, который дрожал и вытягивал шею.
"From the woods, probably." - Наверно, из лесу.
"What could he find in the woods? - Что ему делать в лесу?
There's nothing there for him to eat." Там ему кормиться нечем.
"There is. Plenty. - Нет, почему же.
And not just in the woods. Корма теперь ему хватит, и не только в лесу.
Everywhere." Где хочешь.
They walked closer. Они подошли ближе.
The dog turned its head watchfully, ready to flee. Пес насторожился, готовый удрать.
The two men stood still. Гребер и Фрезенбург остановились.
The dog was tall and thin with a reddish-gray coat and a long narrow head. Собака была большая и тощая, серовато-рыжая, с длинной узкой мордой.
' That's no village cur," Fresenburg said. - Это не дворняжка, - сказал Фрезенбург.
"That's a good dog." - Породистый пес.
He made a low clucking sound. Он тихо прищелкнул языком.
The animal lifted its ears. Пес насторожился.
Fresenburg clucked again and spoke to him. Фрезенбург прищелкнул еще раз и заговорил с ним.
"Do you think he's waiting here for food?" Graeber asked. - Ты думаешь, он ждет, пока ему кинут что-нибудь? - спросил Гребер.
Frensburg shook his head. Фрезенбург покачал головой.
"There's plenty to eat out there. - Корма ему везде хватит.
He hasn't come here for that. Он пришел не за этим.
Here is light and something that resembles a house. Здесь свет, и вроде как дом.
And here there are human beings. I think he's looking for company." По-моему, он ищет общества людей.
A stretcher was carried out. Вынесли носилки.
On it lay someone who had died on the operating table. На них лежал человек, умерший во время операции.
The dog leaped back a couple of yards. Пес отскочил на несколько шагов.
He leaped without effort as though propelled by a spring. Он прыгнул легко, словно на пружине.
Then he stood still and looked at Frensenburg. Но остановился и взглянул на Фрезенбурга.
The latter spoke to him and took a slow step in his direction. Тот снова заговорил с ним и неторопливо шагнул к нему.
Instantly the dog sprang back warily but then stopped and, barely perceptibly, wagged his tail a few times. Пес опять прыгнул в сторону, потом остановился и едва заметно завилял хвостом.
"He's afraid," Graeber said. - Боится, - сказал Гребер.
"Yes, naturally. - Да, конечно.
But he's a good dog." Но это хороший пес.
"And a man-eater." - И притом людоед.
Fresenburg turned around. Фрезенбург обернулся.
"We're all that." - Все мы людоеды.
"Why?" - Почему?
"We are. - Потому что так оно и есть.
And we think, just like that dog, that we are still good. Мы, как и он, воображаем, что мы хорошие.
And just like him we are looking for a bit of warmth and light and friendship." И нам, как ему, хочется немножко тепла, и света, и дружбы.
Fresenburg smiled with one side of his face. Фрезенбург улыбнулся одной стороной лица.
The other was almost immobile because of a broad scar. Другая была почти неподвижна из-за широкого шрама.
It looked as though it wepe dead, and Graeber always found it strange to watch the smile that died at the barrier in his face. Она казалась мертвой, и Греберу всегда было не по себе, когда он видел эту улыбку, словно умиравшую у барьера этого шрама.
It did not seem to be an accident. Казалось, это не случайно.
"We're not different from other men. - Просто мы люди как люди.
It's the war, that's all." Сейчас война, этим все сказано.
Fresenburg shook his head and with his walking stick tapped the snow from his puttees. Фрезенбург покачал головой и стал сбивать тростью снег с обмоток.
"No, Ernst. - Нет, Эрнст.
We have lost our standards. Мы утеряли все мерила.
For ten years we have been isolated-isolated in a hideous inhuman and ridiculous arrogance that cries to heaven. Десять лет нас изолировали, воспитывали в нас отвратительное, вопиющее, бесчеловечное и нелепое высокомерие.
We have been proclaimed Herrenvolk whom the others have to serve as slaves." Нас объявили нацией господ, которой все остальные должны служить, как рабы.
He laughed bitterly. - Он с горечью рассмеялся.
"Herrenvolk-to obey every charlatan, every command-what has that to do with Herrenvolk? - Нация господ! Подчиняться каждому дураку, каждому шарлатану, каждому приказу - разве это означает быть нацией господ?
This is the answer here. И вот вам ответ.
And as usual it hits the innocent harder than the guilty." Он, как всегда, сильнее бьет по невинным, чем по виновным.
Graeber stared at him. Гребер смотрел на него, широко раскрыв глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x