Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They quieted down. | Стало тихо. |
Only the cards went on slapping against the board and the water dripped. | Лишь игроки по-прежнему хлопали картами по доске, да капала вода в ведро. |
Graeber squatted in his place. | Гребер сидел не двигаясь. |
He knew what was the matter. | Он-то знал, что на них сегодня нашло. |
It was always like this after executions and burials. | Так бывало всегда после расстрелов и похорон. |
In the late afternoon crowds of wounded came through. | К вечеру в деревню стали прибывать большие группы раненых. |
Some of them were sent on immediately. | Часть из них сразу же отправляли дальше в тыл. |
They came with their bloody bandages out of the gray-white plain and moved on toward the pale horizon on the other side. | Обмотанные окровавленными бинтами, они появлялись на равнине из серо-белой дали и двигались в противоположную сторону к тусклому горизонту. |
It seemed as if they would never find a hospital and would somewhere sink into the endless gray-white. | Казалось, они никогда не добредут до госпиталя и утонут где-нибудь в этом серо-белом месиве. |
Most of them were silent. | Большинство молчало. |
All were hungry. | Все были голодны. |
For the remainder, who could not walk any farther and for whom there were no more ambulance cars, an emergency hospital was established in the church. | Для тех, кто не мог идти дальше и для кого уже не хватало санитарных машин, в церкви устроили временный госпиталь. |
The shell-torn ceiling was screened over and a dead-weary doctor and two assistants came in and began to operate. | Пробитую снарядами крышу залатали. Пришел до смерти уставший врач с двумя санитарами и начал оперировать. |
The door stood open as long as it was not dark and stretchers were carried in and out. | Дверь оставили открытой, пока не стемнеет, и санитары беспрестанно втаскивали и вытаскивали носилки. |
The white light over the operating table hung like a bright tent in the golden dusk of the room. | В золотистом сумраке церкви яркий свет над операционным столом был подобен светлому шатру. |
In one corner leaned what was left of the two images. | В углу по-прежнему валялись обломки двух изваянии. |
Mary held her arms outstretched; she had no hands, and Christ had lost a leg; it looked as if they had crucified an amputee. | Мария простирала руки с отломанными кистями. У Христа не было ног; казалось, распяли ампутированного. |
The wounded did not often cry. | Изредка кричали раненые. |
The doctor still had anesthetics. | У врача еще были обезболивающие средства. |
Water boiled in kettles and nickel basins. | В котлах и никелированной посуде кипела вода. |
Amputated limbs gradually filled a zinc bathtub that had come from the house of the company commander. | Медленно наполнялась ампутированными конечностями цинковая ванна, принесенная из дома, где жил ротный командир. |
From somewhere a dog had appeared. | Откуда-то появился пес. |
He stayed close to the door and every time they drove him away he came back. | Он терся у двери и, сколько его не прогоняли, возвращался назад. |
"Where could he have come from?" Graeber asked. He was standing with Fresenburg near the house in which in the Tsar's time the priest had lived. | - Откуда он взялся? - спросил Г ребер, стоявший вместе с Фрезенбургом около дома, где раньше, жил священник. |
Fresenburg looked at the shaggy creature that trembled and held its head stretched far out. | Фрезенбург пристально посмотрел на упрямого пса, который дрожал и вытягивал шею. |
"From the woods, probably." | - Наверно, из лесу. |
"What could he find in the woods? | - Что ему делать в лесу? |
There's nothing there for him to eat." | Там ему кормиться нечем. |
"There is. Plenty. | - Нет, почему же. |
And not just in the woods. | Корма теперь ему хватит, и не только в лесу. |
Everywhere." | Где хочешь. |
They walked closer. | Они подошли ближе. |
The dog turned its head watchfully, ready to flee. | Пес насторожился, готовый удрать. |
The two men stood still. | Гребер и Фрезенбург остановились. |
The dog was tall and thin with a reddish-gray coat and a long narrow head. | Собака была большая и тощая, серовато-рыжая, с длинной узкой мордой. |
' That's no village cur," Fresenburg said. | - Это не дворняжка, - сказал Фрезенбург. |
"That's a good dog." | - Породистый пес. |
He made a low clucking sound. | Он тихо прищелкнул языком. |
The animal lifted its ears. | Пес насторожился. |
Fresenburg clucked again and spoke to him. | Фрезенбург прищелкнул еще раз и заговорил с ним. |
"Do you think he's waiting here for food?" Graeber asked. | - Ты думаешь, он ждет, пока ему кинут что-нибудь? - спросил Гребер. |
Frensburg shook his head. | Фрезенбург покачал головой. |
"There's plenty to eat out there. | - Корма ему везде хватит. |
He hasn't come here for that. | Он пришел не за этим. |
Here is light and something that resembles a house. | Здесь свет, и вроде как дом. |
And here there are human beings. I think he's looking for company." | По-моему, он ищет общества людей. |
A stretcher was carried out. | Вынесли носилки. |
On it lay someone who had died on the operating table. | На них лежал человек, умерший во время операции. |
The dog leaped back a couple of yards. | Пес отскочил на несколько шагов. |
He leaped without effort as though propelled by a spring. | Он прыгнул легко, словно на пружине. |
Then he stood still and looked at Frensenburg. | Но остановился и взглянул на Фрезенбурга. |
The latter spoke to him and took a slow step in his direction. | Тот снова заговорил с ним и неторопливо шагнул к нему. |
Instantly the dog sprang back warily but then stopped and, barely perceptibly, wagged his tail a few times. | Пес опять прыгнул в сторону, потом остановился и едва заметно завилял хвостом. |
"He's afraid," Graeber said. | - Боится, - сказал Гребер. |
"Yes, naturally. | - Да, конечно. |
But he's a good dog." | Но это хороший пес. |
"And a man-eater." | - И притом людоед. |
Fresenburg turned around. | Фрезенбург обернулся. |
"We're all that." | - Все мы людоеды. |
"Why?" | - Почему? |
"We are. | - Потому что так оно и есть. |
And we think, just like that dog, that we are still good. | Мы, как и он, воображаем, что мы хорошие. |
And just like him we are looking for a bit of warmth and light and friendship." | И нам, как ему, хочется немножко тепла, и света, и дружбы. |
Fresenburg smiled with one side of his face. | Фрезенбург улыбнулся одной стороной лица. |
The other was almost immobile because of a broad scar. | Другая была почти неподвижна из-за широкого шрама. |
It looked as though it wepe dead, and Graeber always found it strange to watch the smile that died at the barrier in his face. | Она казалась мертвой, и Греберу всегда было не по себе, когда он видел эту улыбку, словно умиравшую у барьера этого шрама. |
It did not seem to be an accident. | Казалось, это не случайно. |
"We're not different from other men. | - Просто мы люди как люди. |
It's the war, that's all." | Сейчас война, этим все сказано. |
Fresenburg shook his head and with his walking stick tapped the snow from his puttees. | Фрезенбург покачал головой и стал сбивать тростью снег с обмоток. |
"No, Ernst. | - Нет, Эрнст. |
We have lost our standards. | Мы утеряли все мерила. |
For ten years we have been isolated-isolated in a hideous inhuman and ridiculous arrogance that cries to heaven. | Десять лет нас изолировали, воспитывали в нас отвратительное, вопиющее, бесчеловечное и нелепое высокомерие. |
We have been proclaimed Herrenvolk whom the others have to serve as slaves." | Нас объявили нацией господ, которой все остальные должны служить, как рабы. |
He laughed bitterly. | - Он с горечью рассмеялся. |
"Herrenvolk-to obey every charlatan, every command-what has that to do with Herrenvolk? | - Нация господ! Подчиняться каждому дураку, каждому шарлатану, каждому приказу - разве это означает быть нацией господ? |
This is the answer here. | И вот вам ответ. |
And as usual it hits the innocent harder than the guilty." | Он, как всегда, сильнее бьет по невинным, чем по виновным. |
Graeber stared at him. | Гребер смотрел на него, широко раскрыв глаза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать