Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The one without shoes had thrown up his hands at the last minute to protect his face. Тот, что был без сапог, в последнюю минуту поднял руки, чтобы защитить лицо.
One hand hung like a rag from the tendons. После залпа одна кисть повисла у него на сухожилиях, как тряпка.
None of the'Russians had had their hands tied or their eyes bandaged. Русским не связали рук и не завязали глаз.
It had been forgotten. Об этом позабыли.
The woman had fallen forward. Женщина упала ничком.
She was not dead. Она была еще жива.
She had ' propped herself on her hands and was staring with lifted face at the group of soldiers. Она оперлась на руку и, подняв голову, смотрела на солдат.
Steinbrenner wore a satisfied expression. На лице Штейнбреннера заиграла довольная улыбка.
No one else had aimed at her. She had been shot in the stomach. Steinbrenner was a good marksman. Кроме него никто в женщину не целился.
The old Russian struck at something from the grave; then he was still. Из могилы донесся голос старика: он что-то пробормотал и затих.
Only the woman still lay propped up there. Только женщина все еще лежала, опираясь на руки.
She stared out of her broad face at the soldiers and hissed. Она обратила широкоскулое лицо к солдатам и что-то прохрипела.
The old Russian was dead and now no one could translate what she was saying. Старик был мертв, и уже некому было перевести ее слова.
She lay there with her arms braced like a great bright frog that could go no farther and she hissed without turning her eyes aside for an instant. Так она и лежала, опираясь на руки, как большая пестрая лягушка, которая уже не может двинуться, и сипела, не сводя глаз с немцев.
She seemed hardly to notice as Muecke approached disgustedly from the side. Казалось, она не видит, как раздраженный ее сипением Мюкке подходит к ней сбоку.
She hissed and hissed and only at the last moment did she see the revolver. Она сипела и сипела, и только в последний миг увидела пистолет.
She thrust her head to one side and bit Muecke in the hand. Откинув голову, она впилась зубами в руку Мюкке.
Muecke cursed and with a downward blow of his left hand knocked her lower jaw loose. Мюкке выругался и левой рукой с размаху ударил ее в подбородок.
As the teeth let go he shot her in the nape of the neck. Когда ее зубы разжались, он выстрелил ей в затылок.
"Pamned bad marksmanship!" Mueller growled. - Безобразно стреляли, - прорычал Мюкке.
"Don't you know how to aim?" - Целиться не умеете!
"It was Hirschland, sir," Steinbrenner reported. - Это Г иршман, господин лейтенант, - доложил Штейнбреннер.
"It was not Hirschland," Graeber said. - Нет, не Гиршман, - сказал Гребер.
"Quiet!" Muecke shouted. - Тихо! - заорал Мюкке.
"Wait till you're asked!" - Вас не спрашивают!
He glanced over at Mueller. Он взглянул на Мюллера.
Mueller was very pale and stood without moving. Мюллер был очень бледен и словно оцепенел.
Muecke bent over the other Russians. Мюкке нагнулся, чтобы осмотреть остальных русских.
He put his revolver behind the ear of one of the younger men and fired. Он приставил пистолет к уху того, что помоложе, и выстрелил.
The head jerked and lay still. Голова дернулась и снова легла неподвижно.
Muecke put his revolver back and looked at his hand. Мюкке сунул пистолет в кобуру и посмотрел на свою руку.
He took out a handkerchief and wrapped it. Вынув носовой платок, он завязал ее.
"Have some iodine put on it," Mueller said. - Смажьте йодом, - сказал Мюллер.
"Where's the infirmary?" - Где фельдшер?
"In the third house on the right, sir." - В третьем доме справа, господин лейтенант.
"Go there at once." - Ступайте сейчас же.
Muecke went. Мюкке ушел.
Mueller looked across at the dead. Мюллер поглядел на расстрелянных.
The woman lay sunk over forward on the wet ground. Женщина лежала головой вперед на мокрой земле.
"Put them in and cover them up," he said. - Положите ее в могилу и заройте, - сказал Мюллер.
He was suddenly very angry without knowing why. Он вдруг разозлился, сам не зная почему.
CHAPTER II 2
THAT night the rumbling on the horizon got heavier. Ночью грохот, катившийся из-за горизонта, опять усилился.
The sky was red and the flickering of the artillery fire was more distinct. Небо стало багровым и вспышки орудийных залпов - ярче.
Ten days earlier the regiment had been withdrawn from the front and was now in reserve. Десять дней назад полк был отведен с передовой и находился на отдыхе.
But the Russians were coming closer. Но русские приближались.
The front shifted from day to day. Фронт перемещался с каждым днем.
There was no longer any exact line. Теперь он не имел определенной линии.
The Russians were attacking. Русские наступали.
They had been attacking for months. Они наступали уже несколько месяцев.
And for months the regiment had been going back. А полк уже несколько месяцев отходил.
Graeber awoke. Гребер проснулся.
He listened to the rumbling and tried to go to sleep again. Он прислушался к гулу и попытался снова заснуть.
He could not. Ничего не вышло.
After a while he put on his boots and went outside. Немного спустя он надел сапоги и вышел на улицу.
The night was clear and not cold. Ночь была ясная и морозная.
From behind the woods on the right came the sound of explosions. Справа, из-за леса, доносились разрывы.
Parachute flares hung like transparent jellyfish in the air and showered down their light. Осветительные ракеты висели в воздухе, точно прозрачные медузы, и изливали свет.
Further toward the rear searchlights were probing for airplanes. Где-то за линией фронта прожекторы шарили по небу в поисках самолетов.
Graeber stopped and looked up. Гребер остановился и поглядел вверх.
The sky was" moonless but full of stars. Луна еще не взошла, но небо было усыпано звездами.
He did not see them; he only saw that it was a good night for fliers. Он не видел звезд, он видел только, что эта ночь благоприятна для бомбежки.
"Nice weather for men on leave," someone beside him said. - Хорошая погодка для отпускников, - сказал кто-то рядом.
It was Immermann. Оказалось - Иммерман.
He was on sentry duty. Он был в карауле.
Although the regiment was in reserve, guerrillas had filtered in everywhere and sentries were posted at night. Хотя полк находился на отдыхе, партизаны просачивались повсюду, и на ночь выставлялись посты.
"You're early," Immermann said. - Что так рано вскочил? - спросил Иммерман.
"You still have half an hour before the change. - Еще полчаса до смены.
Tunt in and get some sleep. Катись-ка спать.
I'll wake you." Я разбужу тебя. Когда же и спать, если не в твои годы. Сколько тебе? Двадцать три? - Да. - Ну вот видишь.
"I'm not tired." -Я не хочу спать.
"Furlough fever, eh?" - Или в отпуск не терпится, а?
Immermann looked questioningly at Graeber. - Иммерман испытующе посмотрел на Гребера.
"What luck! - Везет тебе!
Furlough!" Подумать только - отпуск!
"I haven't got it yet. - Еще радо радоваться.
They could still cancel all leaves at the last moment. В последнюю минуту могут отменить все отпуска.
That's happened to me three times before." Со мной уже три раза так было.
"It could be. - Все может случиться.
How long have you been due?" С какого времени тебе положено?
"Nine months. -Уже месяцев шесть.
Something always interfered. И вечно что-нибудь мешало.
Last time it was a flesh wound that wasn't good enough for a trip home." В последний раз ранение в мякоть: для отправки на родину этого было недостаточно.
"Tough-but at least you're eligible. - Да, незадача, - но тебе хоть полагается.
I'm not. А мне вот нет. Я ведь бывший социал-демократ.
Unreliable. Политически неблагонадежен.
A hero's lot, and nothing else. Имею шанс погибнуть героем - больше ничего.
Cannon fodder and fertilizer for the thousand-year Reich." Пушечное мясо и навоз для тысячелетнего рейха.
Graeber glanced around. Гребер поглядел по сторонам.
Immermann laughed. Иммерман рассмеялся:
"The German glance. - Истинно германский взгляд!
Don't worry, everyone's snoring. Не бойся. Все дрыхнут.
Steinbrenner too." Штейнбреннер тоже.
"I wasn't thinking of that," Graeber replied angrily. -Я о нем и не думал, - сердито возразил Гребер.
He had been thinking of it. Он думал именно о нем.
"So much the worse." -Тем хуже!
Immermann laughed again. - Иммерман снова засмеялся.
"It's got so far into our bones we don't even notice it any more. - Значит, это так глубоко в нас въелось, что мы и не замечаем.
It's comic that in our heroic age the informers spring up like mushrooms in the rain! Смешно, что в наш героический век особенно много развелось доносчиков - как грибов после дождя.
It makes one stop and think, doesn't it?" Есть над чем задуматься, а?
Graeber hesitated a moment. Гребер помолчал.
"If you know that so well you ought to look out for Steinbrenner," he said finally. - Если ты во всем так разбираешься, то тем более должен остерегаться Штейнбреннера, - отозвался он наконец.
"I don't give a damn for Steinbrenner. - Плевал я на Штейнбреннера.
He can do me less harm than he can do you. Вам он может больше напакостить, чем мне.
Simply because I don't care. Именно потому, что я неосторожен.
For somebody like me that's a sign of honesty. Для таких, как я, это лучшая рекомендация: сразу видно честного человека.
Too much tail-" wagging would make the big boys suspicious. Слишком услужливое виляние хвостом только повредило бы мне в глазах наших бонз.
An old rule for former party members, to keep from being suspected. Это старое правило бывших социал-демократов, чтобы отвести от себя подозрения.
Don't you agree?" Согласен?
Graeber blew on his hands. Гребер подышал на руки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x