Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The one without shoes had thrown up his hands at the last minute to protect his face. | Тот, что был без сапог, в последнюю минуту поднял руки, чтобы защитить лицо. |
One hand hung like a rag from the tendons. | После залпа одна кисть повисла у него на сухожилиях, как тряпка. |
None of the'Russians had had their hands tied or their eyes bandaged. | Русским не связали рук и не завязали глаз. |
It had been forgotten. | Об этом позабыли. |
The woman had fallen forward. | Женщина упала ничком. |
She was not dead. | Она была еще жива. |
She had ' propped herself on her hands and was staring with lifted face at the group of soldiers. | Она оперлась на руку и, подняв голову, смотрела на солдат. |
Steinbrenner wore a satisfied expression. | На лице Штейнбреннера заиграла довольная улыбка. |
No one else had aimed at her. She had been shot in the stomach. Steinbrenner was a good marksman. | Кроме него никто в женщину не целился. |
The old Russian struck at something from the grave; then he was still. | Из могилы донесся голос старика: он что-то пробормотал и затих. |
Only the woman still lay propped up there. | Только женщина все еще лежала, опираясь на руки. |
She stared out of her broad face at the soldiers and hissed. | Она обратила широкоскулое лицо к солдатам и что-то прохрипела. |
The old Russian was dead and now no one could translate what she was saying. | Старик был мертв, и уже некому было перевести ее слова. |
She lay there with her arms braced like a great bright frog that could go no farther and she hissed without turning her eyes aside for an instant. | Так она и лежала, опираясь на руки, как большая пестрая лягушка, которая уже не может двинуться, и сипела, не сводя глаз с немцев. |
She seemed hardly to notice as Muecke approached disgustedly from the side. | Казалось, она не видит, как раздраженный ее сипением Мюкке подходит к ней сбоку. |
She hissed and hissed and only at the last moment did she see the revolver. | Она сипела и сипела, и только в последний миг увидела пистолет. |
She thrust her head to one side and bit Muecke in the hand. | Откинув голову, она впилась зубами в руку Мюкке. |
Muecke cursed and with a downward blow of his left hand knocked her lower jaw loose. | Мюкке выругался и левой рукой с размаху ударил ее в подбородок. |
As the teeth let go he shot her in the nape of the neck. | Когда ее зубы разжались, он выстрелил ей в затылок. |
"Pamned bad marksmanship!" Mueller growled. | - Безобразно стреляли, - прорычал Мюкке. |
"Don't you know how to aim?" | - Целиться не умеете! |
"It was Hirschland, sir," Steinbrenner reported. | - Это Г иршман, господин лейтенант, - доложил Штейнбреннер. |
"It was not Hirschland," Graeber said. | - Нет, не Гиршман, - сказал Гребер. |
"Quiet!" Muecke shouted. | - Тихо! - заорал Мюкке. |
"Wait till you're asked!" | - Вас не спрашивают! |
He glanced over at Mueller. | Он взглянул на Мюллера. |
Mueller was very pale and stood without moving. | Мюллер был очень бледен и словно оцепенел. |
Muecke bent over the other Russians. | Мюкке нагнулся, чтобы осмотреть остальных русских. |
He put his revolver behind the ear of one of the younger men and fired. | Он приставил пистолет к уху того, что помоложе, и выстрелил. |
The head jerked and lay still. | Голова дернулась и снова легла неподвижно. |
Muecke put his revolver back and looked at his hand. | Мюкке сунул пистолет в кобуру и посмотрел на свою руку. |
He took out a handkerchief and wrapped it. | Вынув носовой платок, он завязал ее. |
"Have some iodine put on it," Mueller said. | - Смажьте йодом, - сказал Мюллер. |
"Where's the infirmary?" | - Где фельдшер? |
"In the third house on the right, sir." | - В третьем доме справа, господин лейтенант. |
"Go there at once." | - Ступайте сейчас же. |
Muecke went. | Мюкке ушел. |
Mueller looked across at the dead. | Мюллер поглядел на расстрелянных. |
The woman lay sunk over forward on the wet ground. | Женщина лежала головой вперед на мокрой земле. |
"Put them in and cover them up," he said. | - Положите ее в могилу и заройте, - сказал Мюллер. |
He was suddenly very angry without knowing why. | Он вдруг разозлился, сам не зная почему. |
CHAPTER II | 2 |
THAT night the rumbling on the horizon got heavier. | Ночью грохот, катившийся из-за горизонта, опять усилился. |
The sky was red and the flickering of the artillery fire was more distinct. | Небо стало багровым и вспышки орудийных залпов - ярче. |
Ten days earlier the regiment had been withdrawn from the front and was now in reserve. | Десять дней назад полк был отведен с передовой и находился на отдыхе. |
But the Russians were coming closer. | Но русские приближались. |
The front shifted from day to day. | Фронт перемещался с каждым днем. |
There was no longer any exact line. | Теперь он не имел определенной линии. |
The Russians were attacking. | Русские наступали. |
They had been attacking for months. | Они наступали уже несколько месяцев. |
And for months the regiment had been going back. | А полк уже несколько месяцев отходил. |
Graeber awoke. | Гребер проснулся. |
He listened to the rumbling and tried to go to sleep again. | Он прислушался к гулу и попытался снова заснуть. |
He could not. | Ничего не вышло. |
After a while he put on his boots and went outside. | Немного спустя он надел сапоги и вышел на улицу. |
The night was clear and not cold. | Ночь была ясная и морозная. |
From behind the woods on the right came the sound of explosions. | Справа, из-за леса, доносились разрывы. |
Parachute flares hung like transparent jellyfish in the air and showered down their light. | Осветительные ракеты висели в воздухе, точно прозрачные медузы, и изливали свет. |
Further toward the rear searchlights were probing for airplanes. | Где-то за линией фронта прожекторы шарили по небу в поисках самолетов. |
Graeber stopped and looked up. | Гребер остановился и поглядел вверх. |
The sky was" moonless but full of stars. | Луна еще не взошла, но небо было усыпано звездами. |
He did not see them; he only saw that it was a good night for fliers. | Он не видел звезд, он видел только, что эта ночь благоприятна для бомбежки. |
"Nice weather for men on leave," someone beside him said. | - Хорошая погодка для отпускников, - сказал кто-то рядом. |
It was Immermann. | Оказалось - Иммерман. |
He was on sentry duty. | Он был в карауле. |
Although the regiment was in reserve, guerrillas had filtered in everywhere and sentries were posted at night. | Хотя полк находился на отдыхе, партизаны просачивались повсюду, и на ночь выставлялись посты. |
"You're early," Immermann said. | - Что так рано вскочил? - спросил Иммерман. |
"You still have half an hour before the change. | - Еще полчаса до смены. |
Tunt in and get some sleep. | Катись-ка спать. |
I'll wake you." | Я разбужу тебя. Когда же и спать, если не в твои годы. Сколько тебе? Двадцать три? - Да. - Ну вот видишь. |
"I'm not tired." | -Я не хочу спать. |
"Furlough fever, eh?" | - Или в отпуск не терпится, а? |
Immermann looked questioningly at Graeber. | - Иммерман испытующе посмотрел на Гребера. |
"What luck! | - Везет тебе! |
Furlough!" | Подумать только - отпуск! |
"I haven't got it yet. | - Еще радо радоваться. |
They could still cancel all leaves at the last moment. | В последнюю минуту могут отменить все отпуска. |
That's happened to me three times before." | Со мной уже три раза так было. |
"It could be. | - Все может случиться. |
How long have you been due?" | С какого времени тебе положено? |
"Nine months. | -Уже месяцев шесть. |
Something always interfered. | И вечно что-нибудь мешало. |
Last time it was a flesh wound that wasn't good enough for a trip home." | В последний раз ранение в мякоть: для отправки на родину этого было недостаточно. |
"Tough-but at least you're eligible. | - Да, незадача, - но тебе хоть полагается. |
I'm not. | А мне вот нет. Я ведь бывший социал-демократ. |
Unreliable. | Политически неблагонадежен. |
A hero's lot, and nothing else. | Имею шанс погибнуть героем - больше ничего. |
Cannon fodder and fertilizer for the thousand-year Reich." | Пушечное мясо и навоз для тысячелетнего рейха. |
Graeber glanced around. | Гребер поглядел по сторонам. |
Immermann laughed. | Иммерман рассмеялся: |
"The German glance. | - Истинно германский взгляд! |
Don't worry, everyone's snoring. | Не бойся. Все дрыхнут. |
Steinbrenner too." | Штейнбреннер тоже. |
"I wasn't thinking of that," Graeber replied angrily. | -Я о нем и не думал, - сердито возразил Гребер. |
He had been thinking of it. | Он думал именно о нем. |
"So much the worse." | -Тем хуже! |
Immermann laughed again. | - Иммерман снова засмеялся. |
"It's got so far into our bones we don't even notice it any more. | - Значит, это так глубоко в нас въелось, что мы и не замечаем. |
It's comic that in our heroic age the informers spring up like mushrooms in the rain! | Смешно, что в наш героический век особенно много развелось доносчиков - как грибов после дождя. |
It makes one stop and think, doesn't it?" | Есть над чем задуматься, а? |
Graeber hesitated a moment. | Гребер помолчал. |
"If you know that so well you ought to look out for Steinbrenner," he said finally. | - Если ты во всем так разбираешься, то тем более должен остерегаться Штейнбреннера, - отозвался он наконец. |
"I don't give a damn for Steinbrenner. | - Плевал я на Штейнбреннера. |
He can do me less harm than he can do you. | Вам он может больше напакостить, чем мне. |
Simply because I don't care. | Именно потому, что я неосторожен. |
For somebody like me that's a sign of honesty. | Для таких, как я, это лучшая рекомендация: сразу видно честного человека. |
Too much tail-" wagging would make the big boys suspicious. | Слишком услужливое виляние хвостом только повредило бы мне в глазах наших бонз. |
An old rule for former party members, to keep from being suspected. | Это старое правило бывших социал-демократов, чтобы отвести от себя подозрения. |
Don't you agree?" | Согласен? |
Graeber blew on his hands. | Гребер подышал на руки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать