Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| Hirschland and Sauer take the legs, Steinbrenner and Berning the arms. | Г иршман и Зауэр - берите за ноги. Штейнбреннер и Бернинг - за руки. |
| Graeber, take care of his head! | Гребер, осторожнее с головой. |
| Come on, all together-one, two, pull!" | Ну, дружно, вместе - раз, два, взяли! |
| The body moved. | Тело слегка сдвинулось. |
| "Once more. | - Еще взяли! |
| One, two, lift!" | Раз, два, взяли! |
| The body moved again. | Труп сдвинулся еще немного. |
| From under it out of the snow came a hollow sigh as the air rushed in. | Из снежной ямы, когда туда хлынул воздух, донесся глухой вздох. |
| "Sergeant! The foot's come off!" Hirschland shouted. | - Господин фельдфебель, нога отваливается, -крикнул Гиршман. |
| It was the boot. | Это был только сапог. |
| It had come half off. | Он еще держался. |
| The flesh of the foot had rotted in the melting snow and was giving way. | От талой воды ноги в сапогах сгнили и мясо расползалось. |
| "Let go! | - Отпускай! |
| Let him down!" Muecke shouted. | Клади! - заорал Мюкке. |
| It was too late. | Но было уже поздно. |
| The body jerked loose and Hirschland held the boot in his hand. | Тело выскользнуло из рук солдат, и сапог остался у Гиршмана в руках. |
| "Is the foot inside?" Immermann asked. | - Нога-то там? - спросил Иммерман. |
| "Put the boot down and go on shoveling," Muecke shouted to Hirschland. | - Поставьте сапог в сторонку и разгребайте дальше, - прикрикнул Мюкке на Гиршмана. |
| "How was anyone to know he was already so soft? | - Кто мог знать, что тело уже разваливается. |
| And you, Immermann, shut up! | А вы, Иммерман, помолчите. |
| Show some respect for the dead!" | Надо уважать смерть! |
| Immermann looked at Muecke in amazement, but he kept quiet. | Иммерман удивленно взглянул на Мюкке, но промолчал. |
| A few minutes later they had finished shoveling the snow away from around the body. | Через несколько минут весь снег отгребли от тела. |
| In the wet uniform they found a wallet with papers. | В мокром мундире обнаружили бумажник с документами. |
| The handwriting had run but was still legible. | Буквы расплылись, но кое-что еще можно было прочесть. |
| Graeber had been right: it was Lieutenant Reicke, who had been a platoon leader in the company during the fall. | Гребер не ошибся; это был лейтенант Рейке, который осенью командовал взводом в их роте. |
| "We must report this at once," Muecke said. | - Надо немедленно доложить, - заявил Мюкке. |
| "Stay here. | - Оставайтесь здесь! |
| I'll be right back." | Я сейчас вернусь. |
| He went over to the house where the company commander lived. | Он направился к дому, где помещался командир роты. |
| It was the only one that was still in some degree habitable; before the Revolution it had probably belonged to the village priest. | Это был единственный более или менее уцелевший дом. До революции он, вероятно, принадлежал священнику. |
| Rahe was sitting in the big living room. | Раз сидел в большой комнате. |
| Muecke stared spitefully at the broad Russian oven in which a fire was burning. | Мюкке с ненавистью посмотрел на широкую русскую печь, в которой пылал огонь. |
| On the oven bench Rahe's sheepdog was lying asleep. | На лежанке спала, растянувшись, овчарка. |
| Muecke made his report and Rahe went out with him. | Мюкке доложил о происшествии, и Раэ отправился вместе с ним. |
| He looked down for a while at Reicke. | Подойдя к мертвому телу, Раэ несколько минут смотрел на него. |
| "Shut his eyes," he said then. | - Закройте ему глаза, - сказал он наконец. |
| "That can't be done, sir," Graeber answered. | - Невозможно, господин лейтенант, - ответил Гребер. |
| "The lids are too tender. They would tear." | - Веки слишком размякли, как бы не оторвать. |
| Rahe looked over at the shell-torn church. | Раэ взглянул на разрушенную церковь. |
| "Take him over and put him in there for the time being. | - Перенесите его пока туда. |
| Have we a coffin?" | Гроб найдется? |
| "The coffins were left behind," Muecke reported. | - Гробы пришлось оставить, - доложил Мюкке. |
| "We had a few for special occasions. | - У нас было несколько про запас. |
| The Russians have them now. | Теперь они попали к русским. |
| I hope they'll have use for them!" | Надеюсь, они им пригодятся. |
| Steinbrenner laughed. | Штейнбреннер захохотал. |
| Rahe did not laugh. | Раэ не смеялся. |
| "Can we make one?" | - А можно сколотить гроб? |
| "It would take too long, sir," Graeber said. | - Скоро его не сделаешь, господин лейтенант, -отозвался Гребер. |
| "The body's very soft already. | - А тело уже совсем раскисло. |
| Besides, it's not likely there are any suitable boards in the town." | Да и вряд ли мы найдем в деревне подходящий материал. |
| Rahe nodded. | Раэ кивнул. |
| "Lay him on a strip of canvas. | - Заверните его в плащ-палатку. |
| We'll bury him in that. | Так в ней и похороним. |
| Hack out a grave and make a cross." | Выкопайте могилу и сбейте крест. |
| Graeber, Sauer, Immermann, and Berning carried the sagging body over to the church. | Гребер, Зауэр, Иммерман и Бернинг перенесли обвисающее тело к самой церкви. |
| Hirschland followed uncertainly with the boot with a piece of foot still in it. | Гиршман нерешительно следовал за ними, неся сапог, в котором застряли куски ноги. |
| "Sergeant Muecke!" Rahe said. | - Фельдфебель Мюкке! - окликнул Раэ. |
| "Yes, sir!" | - Господин лейтенант! |
| "Four captured guerrillas are being sent here today. | - Сегодня сюда будут доставлены четверо русских партизан. |
| They are to be shot early tomorrow morning. | Завтра же на рассвете их надо расстрелять. |
| Our company has received orders to do it. | Поручено нашей роте. |
| Ask your section for volunteers. | Найдите в вашем взводе охотников. |
| If you don't get them the master sergeant will select names." | В противном случае назначьте людей сами. |
| "Yes, sir." | - Слушаюсь, господин лейтенант! |
| "Heaven knows why it has to be us. | - Одному богу известно, почему именно мы. |
| Oh well, in all this confusion-" | Ну, да при этакой неразберихе... |
| "I volunteer," Steinbrenner said. | - Я вызываюсь добровольно, - заявил Штейнбреннер. |
| "Good." | - Хорошо. |
| Rahe's face was expressionless. | Лицо Раэ ничего не выразило. |
| He stumped back over the pathway shoveled in the snow. | Он, как на ходулях, зашагал по расчищенной дорожке к дому. |
| Back to his oven, Muecke thought. | "Пошел к своей печке, - подумал Мюкке. |
| The dishclout! | - Тряпка! |
| What does shooting a few guerrillas amount to? | Большое дело - расстрелять несколько партизан! |
| As though they hadn't picked off hundreds of our comrades!. | Как будто они не расстреливают наших сотнями!" |
| "If the Russians come in time they can dig the grave for Reicke too," Steinbrenner said. | - Если русских приведут вовремя, пусть выкопают могилу и для Рейке, - сказал Штейнбреннер. |
| "Then there won't be any work for us. | - Нам не надо будет трудиться. |
| Get it all done at once. | Заодно! |
| What do you say, Muecke?" | Как по-вашему, господин фельдфебель? |
| "It's all right with me!" | - Не возражаю! |
| Muecke's stomach was bitter. | На сердце у Мюкке кошки скребли. |
| That schoolmaster, he thought. | "Эх, ты, чернильная твоя душонка! - думал он. |
| Thin, overgrown, a long lathe with horn-rimmed glasses. | - Тощий, как жердь, долговязый, в роговых очках. |
| Lieutenant from the time of the first war. | Лейтенант еще с первой мировой войны. |
| Never promoted in this one. | И ни одного повышения! |
| Brave all right, who wasn't? | Храбрый? Ну, а кто нынче не храбр? |
| But not a leader by nature. | Нет в нем фюрерской закваски!" |
| "What do you think of Rahe?" he asked Steinbrenner. | - Какого вы мнения о Раэ? - спросил он Штейнбреннера. |
| Steinbrenner looked at him uncomprehendingly. | Тот взглянул на него с недоумением. |
| "He's our company commander, isn't he?" | - Ведь он наш ротный, верно? |
| "Certainly, but what else?" | - Ясно. Ну, а вообще? |
| "Else? | - Вообще? |
| What do you mean?" | Что вообще? |
| "Nothing," Muecke replied crossly. | - Ничего, - недовольно буркнул Мюкке. |
| "Deep enough?" asked the oldest Russian. | - Так достаточно глубоко? - спросил старший из русских. |
| He was a man of about seventy with a dirty white beard and very blue eyes, and he spoke broken German. | Это был старик лет семидесяти с грязно-белой бородой и ясными голубыми глазами; он говорил на ломаном немецком языке. |
| "Shut up, Bolshevik. Speak only when you're spoken to," Steinbrenner replied. | - Заткни глотку и жди пока спросят, - крикнул Штейнбреннер. |
| He was in «fine spirits. | Он заметно повеселел. |
| His eyes followed the woman who was one of the guerrillas. | Среди партизан оказалась женщина, и глаза его неотступно следили за ней. |
| She was young and strong. | Она была молодая и здоровая. |
| "Deeper," Graeber said. | - Надо глубже, - сказал Гребер. |
| He, together with Steinbrenner and Sauer, was supervising the prisoners. | Вместе с Штейнбреннером и Зауэром он наблюдал за работой пленных. |
| "For us?" the Russian asked. | - Для нас? - спросил русский. |
| Steinbrenner sprang down quickly, lightly, and hit him hard in the face with the flat of his hand. | Штейнбреннер одним прыжком подскочил к нему и наотмашь ударил по лицу. |
| "I told you, grandfather, to hold your tongue. | -Я же сказал, дед, чтобы ты помалкивал. |
| What do you think this is? A country fair?" | Тут тебе не ярмарка, понял? |
| He smiled. | Штейнбреннер улыбнулся. |
| There was no malice in his face. It was simply filled with the satisfaction of a child pulling the wings off a fly. | На лице его не было злобы, только выражение удовольствия, как у ребенка, когда он отрывает мухе ножки. |
| "No, this grave is not for you," Graeber said. | - Нет, эта могила не для вас, - сказал Гребер. |
| The Russian did not move. | Русский не шевельнулся. |
| He stood still and looked at Steinbrenner. | Он стоял неподвижно и смотрел на Штейнбреннера. |
| Steinbrenner glanced back. | А тот уставился на него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать