Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hirschland and Sauer take the legs, Steinbrenner and Berning the arms. | Г иршман и Зауэр - берите за ноги. Штейнбреннер и Бернинг - за руки. |
Graeber, take care of his head! | Гребер, осторожнее с головой. |
Come on, all together-one, two, pull!" | Ну, дружно, вместе - раз, два, взяли! |
The body moved. | Тело слегка сдвинулось. |
"Once more. | - Еще взяли! |
One, two, lift!" | Раз, два, взяли! |
The body moved again. | Труп сдвинулся еще немного. |
From under it out of the snow came a hollow sigh as the air rushed in. | Из снежной ямы, когда туда хлынул воздух, донесся глухой вздох. |
"Sergeant! The foot's come off!" Hirschland shouted. | - Господин фельдфебель, нога отваливается, -крикнул Гиршман. |
It was the boot. | Это был только сапог. |
It had come half off. | Он еще держался. |
The flesh of the foot had rotted in the melting snow and was giving way. | От талой воды ноги в сапогах сгнили и мясо расползалось. |
"Let go! | - Отпускай! |
Let him down!" Muecke shouted. | Клади! - заорал Мюкке. |
It was too late. | Но было уже поздно. |
The body jerked loose and Hirschland held the boot in his hand. | Тело выскользнуло из рук солдат, и сапог остался у Гиршмана в руках. |
"Is the foot inside?" Immermann asked. | - Нога-то там? - спросил Иммерман. |
"Put the boot down and go on shoveling," Muecke shouted to Hirschland. | - Поставьте сапог в сторонку и разгребайте дальше, - прикрикнул Мюкке на Гиршмана. |
"How was anyone to know he was already so soft? | - Кто мог знать, что тело уже разваливается. |
And you, Immermann, shut up! | А вы, Иммерман, помолчите. |
Show some respect for the dead!" | Надо уважать смерть! |
Immermann looked at Muecke in amazement, but he kept quiet. | Иммерман удивленно взглянул на Мюкке, но промолчал. |
A few minutes later they had finished shoveling the snow away from around the body. | Через несколько минут весь снег отгребли от тела. |
In the wet uniform they found a wallet with papers. | В мокром мундире обнаружили бумажник с документами. |
The handwriting had run but was still legible. | Буквы расплылись, но кое-что еще можно было прочесть. |
Graeber had been right: it was Lieutenant Reicke, who had been a platoon leader in the company during the fall. | Гребер не ошибся; это был лейтенант Рейке, который осенью командовал взводом в их роте. |
"We must report this at once," Muecke said. | - Надо немедленно доложить, - заявил Мюкке. |
"Stay here. | - Оставайтесь здесь! |
I'll be right back." | Я сейчас вернусь. |
He went over to the house where the company commander lived. | Он направился к дому, где помещался командир роты. |
It was the only one that was still in some degree habitable; before the Revolution it had probably belonged to the village priest. | Это был единственный более или менее уцелевший дом. До революции он, вероятно, принадлежал священнику. |
Rahe was sitting in the big living room. | Раз сидел в большой комнате. |
Muecke stared spitefully at the broad Russian oven in which a fire was burning. | Мюкке с ненавистью посмотрел на широкую русскую печь, в которой пылал огонь. |
On the oven bench Rahe's sheepdog was lying asleep. | На лежанке спала, растянувшись, овчарка. |
Muecke made his report and Rahe went out with him. | Мюкке доложил о происшествии, и Раэ отправился вместе с ним. |
He looked down for a while at Reicke. | Подойдя к мертвому телу, Раэ несколько минут смотрел на него. |
"Shut his eyes," he said then. | - Закройте ему глаза, - сказал он наконец. |
"That can't be done, sir," Graeber answered. | - Невозможно, господин лейтенант, - ответил Гребер. |
"The lids are too tender. They would tear." | - Веки слишком размякли, как бы не оторвать. |
Rahe looked over at the shell-torn church. | Раэ взглянул на разрушенную церковь. |
"Take him over and put him in there for the time being. | - Перенесите его пока туда. |
Have we a coffin?" | Гроб найдется? |
"The coffins were left behind," Muecke reported. | - Гробы пришлось оставить, - доложил Мюкке. |
"We had a few for special occasions. | - У нас было несколько про запас. |
The Russians have them now. | Теперь они попали к русским. |
I hope they'll have use for them!" | Надеюсь, они им пригодятся. |
Steinbrenner laughed. | Штейнбреннер захохотал. |
Rahe did not laugh. | Раэ не смеялся. |
"Can we make one?" | - А можно сколотить гроб? |
"It would take too long, sir," Graeber said. | - Скоро его не сделаешь, господин лейтенант, -отозвался Гребер. |
"The body's very soft already. | - А тело уже совсем раскисло. |
Besides, it's not likely there are any suitable boards in the town." | Да и вряд ли мы найдем в деревне подходящий материал. |
Rahe nodded. | Раэ кивнул. |
"Lay him on a strip of canvas. | - Заверните его в плащ-палатку. |
We'll bury him in that. | Так в ней и похороним. |
Hack out a grave and make a cross." | Выкопайте могилу и сбейте крест. |
Graeber, Sauer, Immermann, and Berning carried the sagging body over to the church. | Гребер, Зауэр, Иммерман и Бернинг перенесли обвисающее тело к самой церкви. |
Hirschland followed uncertainly with the boot with a piece of foot still in it. | Гиршман нерешительно следовал за ними, неся сапог, в котором застряли куски ноги. |
"Sergeant Muecke!" Rahe said. | - Фельдфебель Мюкке! - окликнул Раэ. |
"Yes, sir!" | - Господин лейтенант! |
"Four captured guerrillas are being sent here today. | - Сегодня сюда будут доставлены четверо русских партизан. |
They are to be shot early tomorrow morning. | Завтра же на рассвете их надо расстрелять. |
Our company has received orders to do it. | Поручено нашей роте. |
Ask your section for volunteers. | Найдите в вашем взводе охотников. |
If you don't get them the master sergeant will select names." | В противном случае назначьте людей сами. |
"Yes, sir." | - Слушаюсь, господин лейтенант! |
"Heaven knows why it has to be us. | - Одному богу известно, почему именно мы. |
Oh well, in all this confusion-" | Ну, да при этакой неразберихе... |
"I volunteer," Steinbrenner said. | - Я вызываюсь добровольно, - заявил Штейнбреннер. |
"Good." | - Хорошо. |
Rahe's face was expressionless. | Лицо Раэ ничего не выразило. |
He stumped back over the pathway shoveled in the snow. | Он, как на ходулях, зашагал по расчищенной дорожке к дому. |
Back to his oven, Muecke thought. | "Пошел к своей печке, - подумал Мюкке. |
The dishclout! | - Тряпка! |
What does shooting a few guerrillas amount to? | Большое дело - расстрелять несколько партизан! |
As though they hadn't picked off hundreds of our comrades!. | Как будто они не расстреливают наших сотнями!" |
"If the Russians come in time they can dig the grave for Reicke too," Steinbrenner said. | - Если русских приведут вовремя, пусть выкопают могилу и для Рейке, - сказал Штейнбреннер. |
"Then there won't be any work for us. | - Нам не надо будет трудиться. |
Get it all done at once. | Заодно! |
What do you say, Muecke?" | Как по-вашему, господин фельдфебель? |
"It's all right with me!" | - Не возражаю! |
Muecke's stomach was bitter. | На сердце у Мюкке кошки скребли. |
That schoolmaster, he thought. | "Эх, ты, чернильная твоя душонка! - думал он. |
Thin, overgrown, a long lathe with horn-rimmed glasses. | - Тощий, как жердь, долговязый, в роговых очках. |
Lieutenant from the time of the first war. | Лейтенант еще с первой мировой войны. |
Never promoted in this one. | И ни одного повышения! |
Brave all right, who wasn't? | Храбрый? Ну, а кто нынче не храбр? |
But not a leader by nature. | Нет в нем фюрерской закваски!" |
"What do you think of Rahe?" he asked Steinbrenner. | - Какого вы мнения о Раэ? - спросил он Штейнбреннера. |
Steinbrenner looked at him uncomprehendingly. | Тот взглянул на него с недоумением. |
"He's our company commander, isn't he?" | - Ведь он наш ротный, верно? |
"Certainly, but what else?" | - Ясно. Ну, а вообще? |
"Else? | - Вообще? |
What do you mean?" | Что вообще? |
"Nothing," Muecke replied crossly. | - Ничего, - недовольно буркнул Мюкке. |
"Deep enough?" asked the oldest Russian. | - Так достаточно глубоко? - спросил старший из русских. |
He was a man of about seventy with a dirty white beard and very blue eyes, and he spoke broken German. | Это был старик лет семидесяти с грязно-белой бородой и ясными голубыми глазами; он говорил на ломаном немецком языке. |
"Shut up, Bolshevik. Speak only when you're spoken to," Steinbrenner replied. | - Заткни глотку и жди пока спросят, - крикнул Штейнбреннер. |
He was in «fine spirits. | Он заметно повеселел. |
His eyes followed the woman who was one of the guerrillas. | Среди партизан оказалась женщина, и глаза его неотступно следили за ней. |
She was young and strong. | Она была молодая и здоровая. |
"Deeper," Graeber said. | - Надо глубже, - сказал Гребер. |
He, together with Steinbrenner and Sauer, was supervising the prisoners. | Вместе с Штейнбреннером и Зауэром он наблюдал за работой пленных. |
"For us?" the Russian asked. | - Для нас? - спросил русский. |
Steinbrenner sprang down quickly, lightly, and hit him hard in the face with the flat of his hand. | Штейнбреннер одним прыжком подскочил к нему и наотмашь ударил по лицу. |
"I told you, grandfather, to hold your tongue. | -Я же сказал, дед, чтобы ты помалкивал. |
What do you think this is? A country fair?" | Тут тебе не ярмарка, понял? |
He smiled. | Штейнбреннер улыбнулся. |
There was no malice in his face. It was simply filled with the satisfaction of a child pulling the wings off a fly. | На лице его не было злобы, только выражение удовольствия, как у ребенка, когда он отрывает мухе ножки. |
"No, this grave is not for you," Graeber said. | - Нет, эта могила не для вас, - сказал Гребер. |
The Russian did not move. | Русский не шевельнулся. |
He stood still and looked at Steinbrenner. | Он стоял неподвижно и смотрел на Штейнбреннера. |
Steinbrenner glanced back. | А тот уставился на него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать