LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hirschland and Sauer take the legs, Steinbrenner and Berning the arms. Г иршман и Зауэр - берите за ноги. Штейнбреннер и Бернинг - за руки.
Graeber, take care of his head! Гребер, осторожнее с головой.
Come on, all together-one, two, pull!" Ну, дружно, вместе - раз, два, взяли!
The body moved. Тело слегка сдвинулось.
"Once more. - Еще взяли!
One, two, lift!" Раз, два, взяли!
The body moved again. Труп сдвинулся еще немного.
From under it out of the snow came a hollow sigh as the air rushed in. Из снежной ямы, когда туда хлынул воздух, донесся глухой вздох.
"Sergeant! The foot's come off!" Hirschland shouted. - Господин фельдфебель, нога отваливается, -крикнул Гиршман.
It was the boot. Это был только сапог.
It had come half off. Он еще держался.
The flesh of the foot had rotted in the melting snow and was giving way. От талой воды ноги в сапогах сгнили и мясо расползалось.
"Let go! - Отпускай!
Let him down!" Muecke shouted. Клади! - заорал Мюкке.
It was too late. Но было уже поздно.
The body jerked loose and Hirschland held the boot in his hand. Тело выскользнуло из рук солдат, и сапог остался у Гиршмана в руках.
"Is the foot inside?" Immermann asked. - Нога-то там? - спросил Иммерман.
"Put the boot down and go on shoveling," Muecke shouted to Hirschland. - Поставьте сапог в сторонку и разгребайте дальше, - прикрикнул Мюкке на Гиршмана.
"How was anyone to know he was already so soft? - Кто мог знать, что тело уже разваливается.
And you, Immermann, shut up! А вы, Иммерман, помолчите.
Show some respect for the dead!" Надо уважать смерть!
Immermann looked at Muecke in amazement, but he kept quiet. Иммерман удивленно взглянул на Мюкке, но промолчал.
A few minutes later they had finished shoveling the snow away from around the body. Через несколько минут весь снег отгребли от тела.
In the wet uniform they found a wallet with papers. В мокром мундире обнаружили бумажник с документами.
The handwriting had run but was still legible. Буквы расплылись, но кое-что еще можно было прочесть.
Graeber had been right: it was Lieutenant Reicke, who had been a platoon leader in the company during the fall. Гребер не ошибся; это был лейтенант Рейке, который осенью командовал взводом в их роте.
"We must report this at once," Muecke said. - Надо немедленно доложить, - заявил Мюкке.
"Stay here. - Оставайтесь здесь!
I'll be right back." Я сейчас вернусь.
He went over to the house where the company commander lived. Он направился к дому, где помещался командир роты.
It was the only one that was still in some degree habitable; before the Revolution it had probably belonged to the village priest. Это был единственный более или менее уцелевший дом. До революции он, вероятно, принадлежал священнику.
Rahe was sitting in the big living room. Раз сидел в большой комнате.
Muecke stared spitefully at the broad Russian oven in which a fire was burning. Мюкке с ненавистью посмотрел на широкую русскую печь, в которой пылал огонь.
On the oven bench Rahe's sheepdog was lying asleep. На лежанке спала, растянувшись, овчарка.
Muecke made his report and Rahe went out with him. Мюкке доложил о происшествии, и Раэ отправился вместе с ним.
He looked down for a while at Reicke. Подойдя к мертвому телу, Раэ несколько минут смотрел на него.
"Shut his eyes," he said then. - Закройте ему глаза, - сказал он наконец.
"That can't be done, sir," Graeber answered. - Невозможно, господин лейтенант, - ответил Гребер.
"The lids are too tender. They would tear." - Веки слишком размякли, как бы не оторвать.
Rahe looked over at the shell-torn church. Раэ взглянул на разрушенную церковь.
"Take him over and put him in there for the time being. - Перенесите его пока туда.
Have we a coffin?" Гроб найдется?
"The coffins were left behind," Muecke reported. - Гробы пришлось оставить, - доложил Мюкке.
"We had a few for special occasions. - У нас было несколько про запас.
The Russians have them now. Теперь они попали к русским.
I hope they'll have use for them!" Надеюсь, они им пригодятся.
Steinbrenner laughed. Штейнбреннер захохотал.
Rahe did not laugh. Раэ не смеялся.
"Can we make one?" - А можно сколотить гроб?
"It would take too long, sir," Graeber said. - Скоро его не сделаешь, господин лейтенант, -отозвался Гребер.
"The body's very soft already. - А тело уже совсем раскисло.
Besides, it's not likely there are any suitable boards in the town." Да и вряд ли мы найдем в деревне подходящий материал.
Rahe nodded. Раэ кивнул.
"Lay him on a strip of canvas. - Заверните его в плащ-палатку.
We'll bury him in that. Так в ней и похороним.
Hack out a grave and make a cross." Выкопайте могилу и сбейте крест.
Graeber, Sauer, Immermann, and Berning carried the sagging body over to the church. Гребер, Зауэр, Иммерман и Бернинг перенесли обвисающее тело к самой церкви.
Hirschland followed uncertainly with the boot with a piece of foot still in it. Гиршман нерешительно следовал за ними, неся сапог, в котором застряли куски ноги.
"Sergeant Muecke!" Rahe said. - Фельдфебель Мюкке! - окликнул Раэ.
"Yes, sir!" - Господин лейтенант!
"Four captured guerrillas are being sent here today. - Сегодня сюда будут доставлены четверо русских партизан.
They are to be shot early tomorrow morning. Завтра же на рассвете их надо расстрелять.
Our company has received orders to do it. Поручено нашей роте.
Ask your section for volunteers. Найдите в вашем взводе охотников.
If you don't get them the master sergeant will select names." В противном случае назначьте людей сами.
"Yes, sir." - Слушаюсь, господин лейтенант!
"Heaven knows why it has to be us. - Одному богу известно, почему именно мы.
Oh well, in all this confusion-" Ну, да при этакой неразберихе...
"I volunteer," Steinbrenner said. - Я вызываюсь добровольно, - заявил Штейнбреннер.
"Good." - Хорошо.
Rahe's face was expressionless. Лицо Раэ ничего не выразило.
He stumped back over the pathway shoveled in the snow. Он, как на ходулях, зашагал по расчищенной дорожке к дому.
Back to his oven, Muecke thought. "Пошел к своей печке, - подумал Мюкке.
The dishclout! - Тряпка!
What does shooting a few guerrillas amount to? Большое дело - расстрелять несколько партизан!
As though they hadn't picked off hundreds of our comrades!. Как будто они не расстреливают наших сотнями!"
"If the Russians come in time they can dig the grave for Reicke too," Steinbrenner said. - Если русских приведут вовремя, пусть выкопают могилу и для Рейке, - сказал Штейнбреннер.
"Then there won't be any work for us. - Нам не надо будет трудиться.
Get it all done at once. Заодно!
What do you say, Muecke?" Как по-вашему, господин фельдфебель?
"It's all right with me!" - Не возражаю!
Muecke's stomach was bitter. На сердце у Мюкке кошки скребли.
That schoolmaster, he thought. "Эх, ты, чернильная твоя душонка! - думал он.
Thin, overgrown, a long lathe with horn-rimmed glasses. - Тощий, как жердь, долговязый, в роговых очках.
Lieutenant from the time of the first war. Лейтенант еще с первой мировой войны.
Never promoted in this one. И ни одного повышения!
Brave all right, who wasn't? Храбрый? Ну, а кто нынче не храбр?
But not a leader by nature. Нет в нем фюрерской закваски!"
"What do you think of Rahe?" he asked Steinbrenner. - Какого вы мнения о Раэ? - спросил он Штейнбреннера.
Steinbrenner looked at him uncomprehendingly. Тот взглянул на него с недоумением.
"He's our company commander, isn't he?" - Ведь он наш ротный, верно?
"Certainly, but what else?" - Ясно. Ну, а вообще?
"Else? - Вообще?
What do you mean?" Что вообще?
"Nothing," Muecke replied crossly. - Ничего, - недовольно буркнул Мюкке.
"Deep enough?" asked the oldest Russian. - Так достаточно глубоко? - спросил старший из русских.
He was a man of about seventy with a dirty white beard and very blue eyes, and he spoke broken German. Это был старик лет семидесяти с грязно-белой бородой и ясными голубыми глазами; он говорил на ломаном немецком языке.
"Shut up, Bolshevik. Speak only when you're spoken to," Steinbrenner replied. - Заткни глотку и жди пока спросят, - крикнул Штейнбреннер.
He was in «fine spirits. Он заметно повеселел.
His eyes followed the woman who was one of the guerrillas. Среди партизан оказалась женщина, и глаза его неотступно следили за ней.
She was young and strong. Она была молодая и здоровая.
"Deeper," Graeber said. - Надо глубже, - сказал Гребер.
He, together with Steinbrenner and Sauer, was supervising the prisoners. Вместе с Штейнбреннером и Зауэром он наблюдал за работой пленных.
"For us?" the Russian asked. - Для нас? - спросил русский.
Steinbrenner sprang down quickly, lightly, and hit him hard in the face with the flat of his hand. Штейнбреннер одним прыжком подскочил к нему и наотмашь ударил по лицу.
"I told you, grandfather, to hold your tongue. -Я же сказал, дед, чтобы ты помалкивал.
What do you think this is? A country fair?" Тут тебе не ярмарка, понял?
He smiled. Штейнбреннер улыбнулся.
There was no malice in his face. It was simply filled with the satisfaction of a child pulling the wings off a fly. На лице его не было злобы, только выражение удовольствия, как у ребенка, когда он отрывает мухе ножки.
"No, this grave is not for you," Graeber said. - Нет, эта могила не для вас, - сказал Гребер.
The Russian did not move. Русский не шевельнулся.
He stood still and looked at Steinbrenner. Он стоял неподвижно и смотрел на Штейнбреннера.
Steinbrenner glanced back. А тот уставился на него.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img