Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Graeber saw that Muecke was officiously whispering to Mueller. | Гребер увидел, что Мюкке с важным видом что-то шепчет Мюллеру. |
Mueller glanced up. | Мюллер поднял голову. |
"Can't that be done afterward?" | -А не лучше ли будет потом? |
"It's better this way, sir. Simpler." | - Никак нет, господин лейтенант, так проще. |
"All right, arrange it as you like." | - Ладно. Делайте, как знаете. |
Muecke stepped forward. | Мюкке выступил вперед. |
"Tell that one over there to take off his shoes," he said to the old Russian who understood German, and pointed at one of the younger prisoners. | - Скажи вон тому, чтобы сапоги снял, - обратился он к старику, понимавшему по-немецки, и указал на пленного - помоложе. |
The old man told the other. | Старик выполнил его приказ. |
He spoke in a low, almost singsong tone. | Он говорил тихо и слегка нараспев. |
The other man, a gangling fellow, at first did not understand. | Пленный - тщедушный парень - сначала не понял. |
"Come on," Muecke growled. | - Живо! - прорычал Мюкке. |
"Shoes! | - Сапоги! |
Take off your shoes!" | Снимай сапоги! |
The old man repeated what he had said before. | Старик повторил то, что уже сказал раньше. |
The younger one understood and, like someone who had neglected his duty, hastened to take off his shoes as quickly as possible. | До молодого, наконец, дошло, и торопливо, как человек, который понимает, что допустил оплошность, он начал снимать сапоги. |
He wobbled, standing on one foot while he drew the shoe off the other. | Стоя на одной ноге и неловко подпрыгивая, он стаскивал сапог с другой. |
Why is he rushing so? Graeber thought. | "Почему он так спешит? - думал Гребер. |
So that he can die a minute sooner? | - Чтобы умереть минутой раньше?" |
The man took his shoes in one hand and offered them obsequiously to Muecke. | Парень взял сапоги в руки и с готовностью протянул их Мюкке. |
They were good shoes. | Сапоги были хорошие. |
Muecke snorted an order and pointed to one side. | Мюкке что-то буркнул и ткнул рукой в сторону. |
The man placed the shoes there and then stepped back into line. | Парень поставил сапоги и вернулся на свое место. |
He stood in dirty foot bandages on the snow. His yellow toes protruded from the wrappings and he kept curling them in embarrassment. | Он стоял на снегу в грязных портянках, из них высовывались желтые пальцы ног, и он смущенно поджимал их. |
Muecke inspected the others. | Мюкке пристально оглядывал остальных. |
He found that the woman had a pair of thick fur gloves and ordered her to lay them beside the shoes. | Он заметил у женщины меховые варежки и приказал положить их рядом с сапогами. |
The red skirt held his attention for a moment. | Некоторое время он присматривался к ее шерстяной юбке. |
It was untorn and of good material. | Юбка была совсем крепкая, из добротного материала. |
Steinbrenner grinned surreptitiously, but Muecke did not tell the woman to take it off. | Штейнбреннер украдкой посмеивался, но Мюкке так и не приказал женщине раздеться. |
Either he was afraid that Rahe might be watching the execution from his window or he did not know what could be done with the skirt. | То ли он боялся Раз, который мог из окна наблюдать за казнью, то ли не знал, что ему делать с юбкой. |
He stepped back. | Он отошел. |
The woman said something very rapidly in Russian. | Женщина что-то очень быстро проговорила по-русски. |
"Ask her what more she wants," Lieutenant Mueller said. | - Спросите, что ей нужно, - сказал лейтенант Мюллер. |
He was pale. | Он был бледен. |
This was his first execution. | Это была его первая казнь. |
Muecke questioned the old Russian. | Мюкке передал вопрос старику. |
"She doesn't want anything. She is just cursing you." | - Ей ничего не нужно, она только проклинает вас, - ответил тот. |
"What?" shouted Mueller who had not understood any of it. | - Ну, что? - крикнул Мюллер, он ничего не понял. |
"She is cursing you," the Russian said louder. | - Она проклинает вас, - сказал старик громче. |
"She is cursing you and all Germans who stand on Russian soil! | - Она проклинает вас и всех немцев, что пришли на русскую землю. |
She is cursing your children! | Она проклинает и детей ваших! |
She hopes that her children will some day shoot down your children just as you are now shooting her down." | Она говорит, что настанет день, - и ее дети будут расстреливать ваших детей, как вы нас расстреливаете. |
"What impertinence!" | - Вот гадина! |
Muecke was staring at the woman. | - Мюкке, оторопев, уставился на женщину. |
"She has two children," said the old man. | - У нее двое ребят, - сказал старик. |
"And I have three sons." | - И у меня трое сыновей. |
"That's enough, Muecke!" Mueller shouted nervously. | - Хватит, Мюкке! - нервничая, крикнул Мюллер. |
"We're not chaplains. | - Мы же не пасторы! |
Attention!" The group of soldiers came to attention. | Отделение стало по команде "смирно". |
Graeber took hold of his rifle. | Гребер сжал в руке винтовку. |
He had taken off his glove again. | Он снова снял перчатки. |
The cold steel seemed to suck at his thumb and index finger. | Сталь впивалась холодом в пальцы. |
Beside him stood Hirschland. | Рядом стоял Гиршман. |
He was yellow but he stood firm. | Он весь побелел, но не двигался. |
Graeber decided to aim at the Russian farthest to the left. | Гребер решил стрелять в русского, стоявшего с левого края. |
In the beginning, when he had been commanded to take part in executions, he had shot into the air, but that was past. | Раньше, когда его назначали в такую команду, он стрелял в воздух, но теперь уж давно этого не делал. |
Doing it was no favor to those who were to be shot. | Ведь людям, которых расстреливали, это не помогало. |
Others had had the same idea and there had been times when almost everyone had intentionally missed the mark. | Другие чувствовали то же, что и он, и случалось, чуть ли не умышленно стреляли мимо. |
The shooting had to be repeated and so the prisoners were executed twice. | Тогда процедура повторялась, и в результате пленные дважды подвергались казни. |
Once, to be sure, a woman had thrown herself on her knees after not being hit and had thanked them with tears for the minute or two of life she had gained. | Правда, был случай, когда какая-то женщина, в которую не попали, бросилась на колени и со слезами благодарила их за эти дарованные несколько минут жизни. |
He didn't like to think about that woman. | Он не любил вспоминать о той женщине. |
Anyhow, that sort of thing did not happen any more. | Да это больше и не повторялось. |
"Take aim!" | - На прицел! |
Over his sight Graeber saw the old Russian with the beard and blue eyes. | Сквозь прорезь прицела Гребер видел русского. Эта был тот самый старик с бородой и голубыми глазами. |
The gun sight cut his face in two. | Мушка делила его лицо пополам. |
Graeber lowered it. The last time he had shot away someone's lower jaw. | Гребер взял пониже, последний раз он кому-то снес выстрелом подбородок. |
The breast was safer. | В грудь было надежнее. |
He saw that the barrel of Hirschland's rifle was raised and that he intended to shoot over their heads. | Он видел, что Гиршман слишком задрал ствол и целится поверх голов. |
"Muecke's watching you. | - Мюкке смотрит! |
Aim lower. | Бери ниже. |
Side-wise!" he murmured. | Левее! - пробормотал он. |
Hirschland lowered the barrel. | Гиршман опустил ствол. |
"Fire!" came the command, | - Огонь! - раздалась команда. |
The Russian seemed to rise and come toward Graeber. | Русский как будто вырос и шагнул навстречу Греберу. |
He swelled out like a man seen in a convex mirror in some fun house at a country fair. He swelled out and then fell backward. The old man had been hurled half in and half out of the qrave. His feet protruded from it. | Он выгнулся, словно отражение в кривом зеркале ярмарочного балагана, и упал навзничь. Но не свалился на дно ямы. |
The two other men had sunk down where they stood. | Двое других осели на землю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать