LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Graeber saw that Muecke was officiously whispering to Mueller. Гребер увидел, что Мюкке с важным видом что-то шепчет Мюллеру.
Mueller glanced up. Мюллер поднял голову.
"Can't that be done afterward?" -А не лучше ли будет потом?
"It's better this way, sir. Simpler." - Никак нет, господин лейтенант, так проще.
"All right, arrange it as you like." - Ладно. Делайте, как знаете.
Muecke stepped forward. Мюкке выступил вперед.
"Tell that one over there to take off his shoes," he said to the old Russian who understood German, and pointed at one of the younger prisoners. - Скажи вон тому, чтобы сапоги снял, - обратился он к старику, понимавшему по-немецки, и указал на пленного - помоложе.
The old man told the other. Старик выполнил его приказ.
He spoke in a low, almost singsong tone. Он говорил тихо и слегка нараспев.
The other man, a gangling fellow, at first did not understand. Пленный - тщедушный парень - сначала не понял.
"Come on," Muecke growled. - Живо! - прорычал Мюкке.
"Shoes! - Сапоги!
Take off your shoes!" Снимай сапоги!
The old man repeated what he had said before. Старик повторил то, что уже сказал раньше.
The younger one understood and, like someone who had neglected his duty, hastened to take off his shoes as quickly as possible. До молодого, наконец, дошло, и торопливо, как человек, который понимает, что допустил оплошность, он начал снимать сапоги.
He wobbled, standing on one foot while he drew the shoe off the other. Стоя на одной ноге и неловко подпрыгивая, он стаскивал сапог с другой.
Why is he rushing so? Graeber thought. "Почему он так спешит? - думал Гребер.
So that he can die a minute sooner? - Чтобы умереть минутой раньше?"
The man took his shoes in one hand and offered them obsequiously to Muecke. Парень взял сапоги в руки и с готовностью протянул их Мюкке.
They were good shoes. Сапоги были хорошие.
Muecke snorted an order and pointed to one side. Мюкке что-то буркнул и ткнул рукой в сторону.
The man placed the shoes there and then stepped back into line. Парень поставил сапоги и вернулся на свое место.
He stood in dirty foot bandages on the snow. His yellow toes protruded from the wrappings and he kept curling them in embarrassment. Он стоял на снегу в грязных портянках, из них высовывались желтые пальцы ног, и он смущенно поджимал их.
Muecke inspected the others. Мюкке пристально оглядывал остальных.
He found that the woman had a pair of thick fur gloves and ordered her to lay them beside the shoes. Он заметил у женщины меховые варежки и приказал положить их рядом с сапогами.
The red skirt held his attention for a moment. Некоторое время он присматривался к ее шерстяной юбке.
It was untorn and of good material. Юбка была совсем крепкая, из добротного материала.
Steinbrenner grinned surreptitiously, but Muecke did not tell the woman to take it off. Штейнбреннер украдкой посмеивался, но Мюкке так и не приказал женщине раздеться.
Either he was afraid that Rahe might be watching the execution from his window or he did not know what could be done with the skirt. То ли он боялся Раз, который мог из окна наблюдать за казнью, то ли не знал, что ему делать с юбкой.
He stepped back. Он отошел.
The woman said something very rapidly in Russian. Женщина что-то очень быстро проговорила по-русски.
"Ask her what more she wants," Lieutenant Mueller said. - Спросите, что ей нужно, - сказал лейтенант Мюллер.
He was pale. Он был бледен.
This was his first execution. Это была его первая казнь.
Muecke questioned the old Russian. Мюкке передал вопрос старику.
"She doesn't want anything. She is just cursing you." - Ей ничего не нужно, она только проклинает вас, - ответил тот.
"What?" shouted Mueller who had not understood any of it. - Ну, что? - крикнул Мюллер, он ничего не понял.
"She is cursing you," the Russian said louder. - Она проклинает вас, - сказал старик громче.
"She is cursing you and all Germans who stand on Russian soil! - Она проклинает вас и всех немцев, что пришли на русскую землю.
She is cursing your children! Она проклинает и детей ваших!
She hopes that her children will some day shoot down your children just as you are now shooting her down." Она говорит, что настанет день, - и ее дети будут расстреливать ваших детей, как вы нас расстреливаете.
"What impertinence!" - Вот гадина!
Muecke was staring at the woman. - Мюкке, оторопев, уставился на женщину.
"She has two children," said the old man. - У нее двое ребят, - сказал старик.
"And I have three sons." - И у меня трое сыновей.
"That's enough, Muecke!" Mueller shouted nervously. - Хватит, Мюкке! - нервничая, крикнул Мюллер.
"We're not chaplains. - Мы же не пасторы!
Attention!" The group of soldiers came to attention. Отделение стало по команде "смирно".
Graeber took hold of his rifle. Гребер сжал в руке винтовку.
He had taken off his glove again. Он снова снял перчатки.
The cold steel seemed to suck at his thumb and index finger. Сталь впивалась холодом в пальцы.
Beside him stood Hirschland. Рядом стоял Гиршман.
He was yellow but he stood firm. Он весь побелел, но не двигался.
Graeber decided to aim at the Russian farthest to the left. Гребер решил стрелять в русского, стоявшего с левого края.
In the beginning, when he had been commanded to take part in executions, he had shot into the air, but that was past. Раньше, когда его назначали в такую команду, он стрелял в воздух, но теперь уж давно этого не делал.
Doing it was no favor to those who were to be shot. Ведь людям, которых расстреливали, это не помогало.
Others had had the same idea and there had been times when almost everyone had intentionally missed the mark. Другие чувствовали то же, что и он, и случалось, чуть ли не умышленно стреляли мимо.
The shooting had to be repeated and so the prisoners were executed twice. Тогда процедура повторялась, и в результате пленные дважды подвергались казни.
Once, to be sure, a woman had thrown herself on her knees after not being hit and had thanked them with tears for the minute or two of life she had gained. Правда, был случай, когда какая-то женщина, в которую не попали, бросилась на колени и со слезами благодарила их за эти дарованные несколько минут жизни.
He didn't like to think about that woman. Он не любил вспоминать о той женщине.
Anyhow, that sort of thing did not happen any more. Да это больше и не повторялось.
"Take aim!" - На прицел!
Over his sight Graeber saw the old Russian with the beard and blue eyes. Сквозь прорезь прицела Гребер видел русского. Эта был тот самый старик с бородой и голубыми глазами.
The gun sight cut his face in two. Мушка делила его лицо пополам.
Graeber lowered it. The last time he had shot away someone's lower jaw. Гребер взял пониже, последний раз он кому-то снес выстрелом подбородок.
The breast was safer. В грудь было надежнее.
He saw that the barrel of Hirschland's rifle was raised and that he intended to shoot over their heads. Он видел, что Гиршман слишком задрал ствол и целится поверх голов.
"Muecke's watching you. - Мюкке смотрит!
Aim lower. Бери ниже.
Side-wise!" he murmured. Левее! - пробормотал он.
Hirschland lowered the barrel. Гиршман опустил ствол.
"Fire!" came the command, - Огонь! - раздалась команда.
The Russian seemed to rise and come toward Graeber. Русский как будто вырос и шагнул навстречу Греберу.
He swelled out like a man seen in a convex mirror in some fun house at a country fair. He swelled out and then fell backward. The old man had been hurled half in and half out of the qrave. His feet protruded from it. Он выгнулся, словно отражение в кривом зеркале ярмарочного балагана, и упал навзничь. Но не свалился на дно ямы.
The two other men had sunk down where they stood. Двое других осели на землю.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img