Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| That was all. | Вот и все. |
| Here are four witnesses. | Здесь четыре свидетеля. |
| And the Fuehrer doesn't smoke. Everyone knows that." | А что фюрер не курит, это знает каждый. |
| "Stop jawing!" Muecke said. | - Хватит трепаться! - сказал Мюкке. |
| "Get on with the digging. | - Начинайте копать. |
| Orders from the company commander." | Приказ ротного командира. |
| "All right, move!" | - Ну что же, пошли! |
| Steinbrenner lighted the cigarette Muecke had given him. | - Штейнбреннер закурил сигарету, которую ему дал Мюкке. |
| "Since when is smoking permitted on duty?" Immermann asked. | - С каких это пор в наряде курят? - спросил Иммерман. |
| "We're not on duty," Muecke explained irritably. | - Мы не в наряде, - раздраженно отозвался Мюкке. |
| "Now cut the talk and get going! | - Довольно болтать, и за дело! |
| Hirschland, you too!" Hirschland came up. Steinbrenner grinned. "First-rate work for you, Isaac! Digging out corpses. Good for your Jewish blood. Strengthens the bones and the spirit. Take that shovel over there." "I'm three-quarters Aryan," Hirschland said. Steinbrenner blew smoke from the cigarette into his face. "That's what you say! As far as I'm concerned you're one-quarter Jew-and through the generosity of the Fuehrer you're allowed to fight side by side with true German men. | Гиршман, вы тоже. |
| So, dig out this Russian swine. He stinks too much for the Lieutenant's delicate nose." | Идите откапывать русского. |
| "This is no Russian," Graeber said. | - Это не русский, - сказал Гребер. |
| He had dragged a few boards up to the dead man and by himself begun to cut away the snow from around the arm and breast. | Только он и подтащил к убитому несколько досок и начал разгребать снег вокруг руки и плеч. |
| The wet uniform was now clearly visible. | Теперь стал отчетливо виден намокший мундир. |
| "Not a Russian?" | - Не русский? |
| Steinbrenner came over, quick and surefooted as a dancer on the teetering boards, and squatted down beside Graeber. | - Штейнбреннер быстро и уверенно, как танцовщик, прошел по шатающимся доскам и присел на корточки рядом с Гребером. |
| "It's a fact. | - А ведь верно! |
| That's a German uniform." | Форма-то немецкая. |
| He turned around. | - Он обернулся. |
| "Muecke! | - Мюкке! |
| It's not a Russian! | Это не русский! |
| I've won!" | Я выиграл! |
| Muecke walked over heavily. | Тяжело ступая, подошел Мюкке. |
| He stared at the hole into which water was slowly trickling from the sides. | Он уставился в яму, куда медленно стекала с краев вода. |
| "I can't understand it," he declared disgustedly. | - Не понимаю, - буркнул он. |
| "For almost a week now we've found nothing but Russians. | - Вот уж почти неделя как мы находим одних русских. |
| He must be one of the December lot that sank deeper." | Видно, он из декабрьских, только провалился глубже. |
| "He might just as well be from October," Graeber said. | - Может, и из октябрьских, - сказал Гребер. |
| "Our regiment came through here then." | - Тогда наш полк проходил здесь. |
| '"Nonsense. | - Ври больше! |
| There can't be any more of them left." | Из тех никто не мог остаться. |
| "There could be. | - Нет, мог. |
| We fought a night engagement here. | У нас был тут ночной бой. |
| The Russians retreated and we had to go on at once." | Русские отступили, а нам приказали сразу же двигаться дальше. |
| "That's true," Sauer announced. | - Верно, - подтвердил Зауэр. |
| "Nonsense. | - Ври больше! |
| Our replacements must have found , all the dead and buried them." | Наша тыловая служба наверняка подобрала и похоронила всех убитых. |
| "That's not so certain. | Наверняка! - Ну, поручиться трудно. |
| By the end of October it had started to snow very hard. | В конце октября выпал глубокий снег. |
| And at that time we were still advancing fast." | А мы тогда еще продвигались очень быстро. |
| "That's the second time you've said that." | - Я это от тебя уже второй раз слышу. |
| Steinbrenner looked at Graeber. | - Штейнбреннер посмотрел на Гребера. |
| "I'll be glad to let you hear it again if you like. | - Если нравится, можешь услышать и в третий. |
| At that time we were counterattacking and we advanced more than a hundred kilometers." | Мы тогда перешли в контрнаступление и продвинулись больше чем на сто километров. |
| "And now we're retreating, eh?" | - А теперь мы отступаем, да? |
| "Now we're here again." | - Теперь мы опять вернулись на то же место. |
| "That means that we're in retreat, doesn't it?" | - Значит, отступаем? Да или нет? |
| Immermann nudged Graeber warmingly. | Иммерман предостерегающе толкнул Гребера. |
| "Are we perhaps going forward?" Graeber asked. | - А что? Может, мы идем вперед? - спросил Гребер. |
| "We're shortening our lines," Immermann said, staring derisively into Steinbrenner's face. | - Мы сокращаем линию фронта, - сказал Иммерман и насмешливо посмотрел на Штейнбреннера. |
| "For a year now. | - Вот уже целый год. |
| Strategic necessity. | Это стратегическая необходимость, чтобы выиграть войну. |
| Everyone knows that." | Каждый знает. |
| "There's a ring on his hand," Hirschland said suddenly. | - У него кольцо на пальце, - вдруг сказал Гиршман. |
| He had gone on digging and had exposed the dead man's other hand. | Он продолжал копать и выпростал вторую руку мертвеца. |
| Muecke bent down. | Мюкке нагнулся. |
| "A ring," he said. "And a gold one too. | - Верно, - подтвердил он. - И даже золотое. |
| A wedding ring." | Обручальное. |
| All of them looked at it. | Все посмотрели на кольцо. |
| "Watch yourself," Immermann whispered to Graeber. | - Осторожнее, - шепнул Иммерман Греберу. |
| "That swine will do you out of your furlough. | - Этот мерзавец еще нагадит тебе с отпуском. |
| He'll report you as an alarmist. | Донесет, что ты паникер. |
| He's just waiting for the chance." | Ему только того и нужно. |
| "He's simply showing off. | - Он просто задается. |
| You're the one who'd better watch out. | Смотри, сам не оплошай. |
| He's got it in for you more than for me." | Ты у него больше на примете, чем я. |
| "I don't care. | - А плевать я на него хотел. |
| I won't get any furlough." | Мне отпуска не дадут. |
| "Those arc the insignia of our regiment," Hirschland said. He had gone on digging with his hands. | - На нем знаки нашего полка, - сказал Гиршман, расчищая снег руками. |
| "So then it's dead certain that it's not a Russian, eh?" | - Значит, определенно не русский, да? |
| Steinbrenner turned and grinned at Muecke. | - Штейнбреннер с ухмылкой посмотрел на Мюкке. |
| "No, it's not a Russian," Muecke replied angrily. | - Нет, не русский, - сердито отозвался Мюкке. |
| "Five rubels! | - Пять рублей! |
| Too bad we didn't bet ten. | Жаль, что не поспорили на десять. |
| Cough it up!" | Выкладывай денежки! |
| "I haven't got it on me." | - У меня нет с собой. |
| "Where then? | - А где же они? |
| In the Reichsbank? | В государственном банке? |
| Come on, cough it up!" | Нечего, выкладывай! |
| Muecke glared fiercely at Steinbrenner. | Мюкке злобно посмотрел "на Штейнбреннера. |
| Then he produced his wallet and handed over the money. | Потом вытащил из нагрудного кармана кошелек и отсчитал деньги. |
| "Everything's gone wrong today, damn it!" | - Сегодня мне до черта не везет! |
| Steinbrenner pocketed the money. Graeber bent over again to help Hirschland dig. | Штейнбреннер спрятал деньги. |
| "I believe it's Reicke," he said. | - По-моему, это Рейке, - сказал Гребер. |
| "What?" | -Что? |
| "This is Lieutenant Reicke. | - Лейтенант Рейке из нашей роты. |
| There are his bars. | Это его погоны. |
| And here, on his right hand, the last joint of the index finger is missing." | На правом указательном пальце не хватает одного сустава. |
| "Nonsense. | - Вздор. |
| Reicke was wounded and sent home. We heard that later." | Рейке был ранен, и его эвакуировали в тыл, Нам потом говорили. |
| "It is Reicke." | - А все-таки это Рейке. |
| "Clean off his face." | - Освободите голову. |
| Graeber and Hirschland went on digging. | Гребер и Гиршман продолжали копать. |
| "Careful," Muecke shouted. | - Осторожно! - крикнул Мюкке. |
| "Don't poke him in the head." "He won't feel it now," Immermann said. "Shut your trap. Here lies a fallen German officer, you Communist!" | - Голову заденете. |
| The face emerged from the snow. | Из сугроба, наконец, показалось лицо. |
| It was wet and made a strange impression with the hollows of the eyes still filled with snow: as though a sculptor had left a mask unfinished and blind. | Оно было мокрое, в глазных впадинах еще лежал снег, и это производило странное впечатление, как будто скульптор, лепивший маску, недоделал ее и оставил слепой. |
| A gold tooth gleamed between the blue lips. | Между синими губами блеснул золотой зуб. |
| "I can't identify him," Muecke said. | -Я не узнаю его, - сказал Мюкке. |
| "It must be him. | - А должен быть он. |
| We didn't lose any other officer here that time." | Других потерь среди офицеров у нас не было. |
| "Wipe out his eyes." | - Вытрите ему глаза: |
| Graeber hesitated an instant. | Мгновение Гребер колебался. |
| Then he cautiously wiped the snow away with his glove. | Потом заботливо стер снег перчаткой. |
| "It's him," he said. | - Конечно, Рейке, - сказал он. |
| Muecke became excited. | Мюкке заволновался. |
| He took command himself. | Теперь он сам принял командование. |
| Since an officer was in question a higher rank seemed necessary. | Раз дело касается офицера, решил он, распоряжаться должен старший чин. |
| "Lift him! | - Поднять! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать