LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That was all. Вот и все.
Here are four witnesses. Здесь четыре свидетеля.
And the Fuehrer doesn't smoke. Everyone knows that." А что фюрер не курит, это знает каждый.
"Stop jawing!" Muecke said. - Хватит трепаться! - сказал Мюкке.
"Get on with the digging. - Начинайте копать.
Orders from the company commander." Приказ ротного командира.
"All right, move!" - Ну что же, пошли!
Steinbrenner lighted the cigarette Muecke had given him. - Штейнбреннер закурил сигарету, которую ему дал Мюкке.
"Since when is smoking permitted on duty?" Immermann asked. - С каких это пор в наряде курят? - спросил Иммерман.
"We're not on duty," Muecke explained irritably. - Мы не в наряде, - раздраженно отозвался Мюкке.
"Now cut the talk and get going! - Довольно болтать, и за дело!
Hirschland, you too!" Hirschland came up. Steinbrenner grinned. "First-rate work for you, Isaac! Digging out corpses. Good for your Jewish blood. Strengthens the bones and the spirit. Take that shovel over there." "I'm three-quarters Aryan," Hirschland said. Steinbrenner blew smoke from the cigarette into his face. "That's what you say! As far as I'm concerned you're one-quarter Jew-and through the generosity of the Fuehrer you're allowed to fight side by side with true German men. Гиршман, вы тоже.
So, dig out this Russian swine. He stinks too much for the Lieutenant's delicate nose." Идите откапывать русского.
"This is no Russian," Graeber said. - Это не русский, - сказал Гребер.
He had dragged a few boards up to the dead man and by himself begun to cut away the snow from around the arm and breast. Только он и подтащил к убитому несколько досок и начал разгребать снег вокруг руки и плеч.
The wet uniform was now clearly visible. Теперь стал отчетливо виден намокший мундир.
"Not a Russian?" - Не русский?
Steinbrenner came over, quick and surefooted as a dancer on the teetering boards, and squatted down beside Graeber. - Штейнбреннер быстро и уверенно, как танцовщик, прошел по шатающимся доскам и присел на корточки рядом с Гребером.
"It's a fact. - А ведь верно!
That's a German uniform." Форма-то немецкая.
He turned around. - Он обернулся.
"Muecke! - Мюкке!
It's not a Russian! Это не русский!
I've won!" Я выиграл!
Muecke walked over heavily. Тяжело ступая, подошел Мюкке.
He stared at the hole into which water was slowly trickling from the sides. Он уставился в яму, куда медленно стекала с краев вода.
"I can't understand it," he declared disgustedly. - Не понимаю, - буркнул он.
"For almost a week now we've found nothing but Russians. - Вот уж почти неделя как мы находим одних русских.
He must be one of the December lot that sank deeper." Видно, он из декабрьских, только провалился глубже.
"He might just as well be from October," Graeber said. - Может, и из октябрьских, - сказал Гребер.
"Our regiment came through here then." - Тогда наш полк проходил здесь.
'"Nonsense. - Ври больше!
There can't be any more of them left." Из тех никто не мог остаться.
"There could be. - Нет, мог.
We fought a night engagement here. У нас был тут ночной бой.
The Russians retreated and we had to go on at once." Русские отступили, а нам приказали сразу же двигаться дальше.
"That's true," Sauer announced. - Верно, - подтвердил Зауэр.
"Nonsense. - Ври больше!
Our replacements must have found , all the dead and buried them." Наша тыловая служба наверняка подобрала и похоронила всех убитых.
"That's not so certain. Наверняка! - Ну, поручиться трудно.
By the end of October it had started to snow very hard. В конце октября выпал глубокий снег.
And at that time we were still advancing fast." А мы тогда еще продвигались очень быстро.
"That's the second time you've said that." - Я это от тебя уже второй раз слышу.
Steinbrenner looked at Graeber. - Штейнбреннер посмотрел на Гребера.
"I'll be glad to let you hear it again if you like. - Если нравится, можешь услышать и в третий.
At that time we were counterattacking and we advanced more than a hundred kilometers." Мы тогда перешли в контрнаступление и продвинулись больше чем на сто километров.
"And now we're retreating, eh?" - А теперь мы отступаем, да?
"Now we're here again." - Теперь мы опять вернулись на то же место.
"That means that we're in retreat, doesn't it?" - Значит, отступаем? Да или нет?
Immermann nudged Graeber warmingly. Иммерман предостерегающе толкнул Гребера.
"Are we perhaps going forward?" Graeber asked. - А что? Может, мы идем вперед? - спросил Гребер.
"We're shortening our lines," Immermann said, staring derisively into Steinbrenner's face. - Мы сокращаем линию фронта, - сказал Иммерман и насмешливо посмотрел на Штейнбреннера.
"For a year now. - Вот уже целый год.
Strategic necessity. Это стратегическая необходимость, чтобы выиграть войну.
Everyone knows that." Каждый знает.
"There's a ring on his hand," Hirschland said suddenly. - У него кольцо на пальце, - вдруг сказал Гиршман.
He had gone on digging and had exposed the dead man's other hand. Он продолжал копать и выпростал вторую руку мертвеца.
Muecke bent down. Мюкке нагнулся.
"A ring," he said. "And a gold one too. - Верно, - подтвердил он. - И даже золотое.
A wedding ring." Обручальное.
All of them looked at it. Все посмотрели на кольцо.
"Watch yourself," Immermann whispered to Graeber. - Осторожнее, - шепнул Иммерман Греберу.
"That swine will do you out of your furlough. - Этот мерзавец еще нагадит тебе с отпуском.
He'll report you as an alarmist. Донесет, что ты паникер.
He's just waiting for the chance." Ему только того и нужно.
"He's simply showing off. - Он просто задается.
You're the one who'd better watch out. Смотри, сам не оплошай.
He's got it in for you more than for me." Ты у него больше на примете, чем я.
"I don't care. - А плевать я на него хотел.
I won't get any furlough." Мне отпуска не дадут.
"Those arc the insignia of our regiment," Hirschland said. He had gone on digging with his hands. - На нем знаки нашего полка, - сказал Гиршман, расчищая снег руками.
"So then it's dead certain that it's not a Russian, eh?" - Значит, определенно не русский, да?
Steinbrenner turned and grinned at Muecke. - Штейнбреннер с ухмылкой посмотрел на Мюкке.
"No, it's not a Russian," Muecke replied angrily. - Нет, не русский, - сердито отозвался Мюкке.
"Five rubels! - Пять рублей!
Too bad we didn't bet ten. Жаль, что не поспорили на десять.
Cough it up!" Выкладывай денежки!
"I haven't got it on me." - У меня нет с собой.
"Where then? - А где же они?
In the Reichsbank? В государственном банке?
Come on, cough it up!" Нечего, выкладывай!
Muecke glared fiercely at Steinbrenner. Мюкке злобно посмотрел "на Штейнбреннера.
Then he produced his wallet and handed over the money. Потом вытащил из нагрудного кармана кошелек и отсчитал деньги.
"Everything's gone wrong today, damn it!" - Сегодня мне до черта не везет!
Steinbrenner pocketed the money. Graeber bent over again to help Hirschland dig. Штейнбреннер спрятал деньги.
"I believe it's Reicke," he said. - По-моему, это Рейке, - сказал Гребер.
"What?" -Что?
"This is Lieutenant Reicke. - Лейтенант Рейке из нашей роты.
There are his bars. Это его погоны.
And here, on his right hand, the last joint of the index finger is missing." На правом указательном пальце не хватает одного сустава.
"Nonsense. - Вздор.
Reicke was wounded and sent home. We heard that later." Рейке был ранен, и его эвакуировали в тыл, Нам потом говорили.
"It is Reicke." - А все-таки это Рейке.
"Clean off his face." - Освободите голову.
Graeber and Hirschland went on digging. Гребер и Гиршман продолжали копать.
"Careful," Muecke shouted. - Осторожно! - крикнул Мюкке.
"Don't poke him in the head." "He won't feel it now," Immermann said. "Shut your trap. Here lies a fallen German officer, you Communist!" - Голову заденете.
The face emerged from the snow. Из сугроба, наконец, показалось лицо.
It was wet and made a strange impression with the hollows of the eyes still filled with snow: as though a sculptor had left a mask unfinished and blind. Оно было мокрое, в глазных впадинах еще лежал снег, и это производило странное впечатление, как будто скульптор, лепивший маску, недоделал ее и оставил слепой.
A gold tooth gleamed between the blue lips. Между синими губами блеснул золотой зуб.
"I can't identify him," Muecke said. -Я не узнаю его, - сказал Мюкке.
"It must be him. - А должен быть он.
We didn't lose any other officer here that time." Других потерь среди офицеров у нас не было.
"Wipe out his eyes." - Вытрите ему глаза:
Graeber hesitated an instant. Мгновение Гребер колебался.
Then he cautiously wiped the snow away with his glove. Потом заботливо стер снег перчаткой.
"It's him," he said. - Конечно, Рейке, - сказал он.
Muecke became excited. Мюкке заволновался.
He took command himself. Теперь он сам принял командование.
Since an officer was in question a higher rank seemed necessary. Раз дело касается офицера, решил он, распоряжаться должен старший чин.
"Lift him! - Поднять!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img