LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His face suddenly changed. Что-то изменилось в лице Штейнбреннера.
It became tense and watchful. He thought the Russian was going to attack him and he was waiting for the first move. Он весь подобрался, очевидно, решив, что русский вот-вот на него бросится, и ждал только первого движения.
It would have made no difference to anyone if he had shot him then and there; the man had been condemned to death anyway and no one would question very closely whether or not it had been a case of self-defense. Что ж, он пристрелит его на месте! Велика важность! Старик все равно приговорен к смерти; и никто не станет доискиваться, убил ли он по необходимости, защищаясь, или просто так.
But for Steinbrenner it was not the same. Однако самому Штейнбреннеру это было не все равно.
Graeber could not tell whether it was a kind of sport for him to provoke the Russian so far that he would forget himself for a moment, or whether he still possessed a remnant of that strange pedantry which seeks through some subterfuge always to appear legal when committing murder. Г ребер не мог понять, задирает ли Штейнбреннер русского из чисто спортивного интереса, чтобы тот на минуту потерял самообладание, или у него еще не выветрился тот своеобразный педантизм, при котором человек, даже убивая, старается доказать себе, что он прав.
Both existed. Бывало и то, и другое.
And both at the same time. Причем даже одновременно.
Graeber had seen it often enough. Гребер видел это не раз.
The Russian did not move. Русский не шевельнулся.
Blood ran out of his nose into his beard. Кровь из разбитого носа стекала на бороду.
Graeber considered for a moment what he would do in the same situation-whether he would throw himself on the other and risk instant death for the satisfaction of returning the blow, or accept anything in order to gain the few more hours, the one night of life. Гребер спрашивал себя, как поступил бы он сам в таком положении - бросился бы на противника, рискуя быть тут же убитым, или все вытерпел бы ради нескольких лишних часов, ради одной ночи жизни?
He did not know. Но так и не нашел ответа.
The Russian bent slowly and lifted the pick. Русский медленно нагнулся и поднял кирку.
Steinbrenner took a step backward. Штейнбреннер отступил на шаг.
He was ready to shoot. Он был готов стрелять.
But the Russian did not straighten up again. Но русский не выпрямился.
He resumed his hacking at the bottom of the hole. Он продолжал долбить дно ямы.
Steinbrenner grinned. Штейнбреннер усмехнулся.
"Lie down there," he said. - Ложись на дно! - скомандовал он.
The Russian put the pick aside and laid himself in the trench. Русский отставил кирку и лег в яму.
He lay there, quietly. Он лежал неподвижно.
A few pieces of snow fell on him as Steinbrenner stepped over the grave. Несколько комочков снега упали на него, когда Штейнбреннер перешагнул могилу.
"Is it long enough?" he asked Graeber. - Длина достаточная? - спросил он Гребера.
"Yes. -Да.
Reicke wasn't tall." Рейке был невысок.
The Russian was looking upward. Русский смотрел вверх.
His eyes were wide open. Глаза его были широко раскрыты.
The blue of the sky seemed to be reflected in them. Казалось, в них отражается небесная голубизна.
The white, hairs of the beard around his mouth stirred with his breath. Мягкие волосы бороды возле рта чуть шевелились от дыхания.
Steinbrenner let him lie there for a while. Then he said, Штейнбреннер выждал некоторое время, потом крикнул:
"Out!" - Вылезай!
The Russian climbed out. Русский с трудом вылез из ямы.
Wet earth clung to his coat. Мокрая земля прилипла к его одежде.
"So," Steinbrenner said, and glanced at the woman. - Так, - сказал Штейнбреннер и посмотрел на женщину.
"Now we'll go and dig your own graves. - А теперь пойдем копать ваши могилы.
They don't need to be so deep. Не обязательно рыть их так же глубоко.
It makes no difference if the foxes eat you next summer." Наплевать, если вас летом сожрут лисы.
It was early morning. Было раннее утро.
A pale red band lay along the horizon. Тускло-красная полоса лежала на горизонте.
The snow crackled; it had frozen again during the night. Снег поскрипывал: ночью опять слегка подморозило.
The open graves were very black. Вырытые могилы зияли чернотой.
"Damn it," Sauer said. - Черт бы их взял, - сказал Зауэр.
"The things they load on us. - Что это они нам опять подсуропили?
Why do we have to do this? С какой стати мы должны этим заниматься?
Why not the S.D.? After all, they're specialists in shooting people. Почему не СД?[1] Ведь они же мастера пускать в расход.
Why us? При чем тут мы?
This is the third time. Это уж третий раз.
We're supposed to be respectable soldiers." Мы же честные солдаты.
Graeber held his rifle loosely in his hand. Гребер небрежно держал в руках винтовку.
The steel was very cold. Сталь была ледяная.
He put on bis glove. Он надел перчатки.
"The S.D. keep busy farther back." "Right. They don't come this near the front. Wasn't Stein-brenner with the S.D. earlier?" "I think he was in a concentration camp. Block warden or something like that." - У СД работы в тылу хоть отбавляй.
The others came up. Подошли остальные.
Steinbrenner was the only one fully awake and rested. Только Штейнбреннер был вполне бодр и, видимо, отлично выспался.
His skin had the rosy glow of a child's. Его прозрачная кожа розовела, как у ребенка.
"Listen," he said. "There's that cow in the bunch. - Слушайте, - сказал он, - там эта корова.
Leave her for me." Оставьте ее мне.
"How do you mean for you?" asked Sauer. -То есть, как это тебе? - спросил Зауэр.
' There's not enough time for you to get her pregnant. - Обрюхатить ее ты уже не успеешь.
You ought to have tried sooner." Надо было раньше попробовать.
"That's just what he did," Immermann said. "Who told you that?" Steinbrenner asked. "The International?" "And she wouldn't let him near her." - Он и пробовал, - сказал Иммерман.
Steinbrenner turned around angrily. Штейнбреннер со злостью обернулся.
"You're mighty sly, aren't you? - А ты откуда знаешь? - Она его не подпустила. - Больно ты хитер.
If I had wanted to have the red cow I'd have had her." Если бы я захотел эту красную корову, я бы ее получил.
"Maybe not." - Или не получил.
"Oh, cut the jawing." Sauer bit off a chew of tobacco. - Да бросьте вы трепаться, - Зауэр взял в рот кусок жевательного табаку.
"If he means he wants to shoot her all by himself he's welcome as far as I'm concerned. - Коли охота пристрелить ее самому, пожалуйста.
I won't fight him for that." Я особенно не рвусь.
"Nor 1," Graeber declared. - Я тоже, - заявил Гребер.
The others said nothing. Остальные промолчали.
It grew lighter. Hirschland looked at his watch. "Aren't things going fast enough for you, Isaac?" Steinbrenner asked. "Be thankful you've been picked out for this. It's just the thing to cure your Jewish tearfulness. Стало светлее.
Shooting-" he spat, "much too good for this gang! Штейнбреннер сплюнул и злобно сказал: - Расстрел - слишком большая роскошь для этих бандитов.
Ammunition wasted for that! Станем мы еще патроны на них тратить!
They should be hanged. Like everywhere else." Повесить их надо!
"Where?" - А где?
Sauer looked around. - Зауэр посмотрел вокруг.
"You see any trees? - Ты видишь хоть одно дерево?
Or shall we build a gallows? Или прикажешь сначала виселицу смастерить?
And with what?" Из чего?
"There they are," Graeber said. - Вот и они, - сказал Гребер.
Muecke appeared with the four Russians. Показался Мюкке с четырьмя русскими.
Two soldiers marched in front of them and two behind. По два солдата конвоировали их спереди и сзади.
The old Russian came first, after him the woman and then the two younger men. Впереди шел старик, за ним женщина, потом двое мужчин помоложе.
The four arranged themselves, without being told to, in a row in front of the graves. Все четверо, не ожидая приказа, построились перед могилами.
The woman glanced down before she turned around. Прежде чем стать к могиле спиной, женщина заглянула вниз.
She was wearing a red woolen skirt. На ней была красная шерстяная юбка.
Lieutenant Mueller of the first platoon came out of the company commander's house. Лейтенант Мюллер из первого взвода вышел от ротного командира.
He was Rahe's representative at the execution. Он замещал Раз при исполнении приговора.
It was laughable, but formalities were still for the most part strictly carried out. Это было глупо, но формальности кое в чем еще соблюдались.
Everyone knew that the four Russians might be guerrillas and then again might not; they had been formally tried and condemned without ever having any real chance. Каждый знал, что четверо русских могут быть партизанами, а могут и не быть, и что у них нет ни малейшего шанса на оправдание, хотя их допросили по всей форме и вынесли приговор.
What had there been to find out? . Да и что тут можно было доказать?
They had been charged with possessing weapons. При них якобы нашли оружие.
Now they were being shot with due formality and in the presence of an officer. Теперь их должны были расстрелять с соблюдением всех формальностей, в присутствии офицера.
As if it mattered to them one way or the other. Как будто это было им не все равно.
Lieutenant Mueller was twenty-one years old and had been assigned to the company six weeks before. Лейтенанту Мюллеру шел двадцать второй год, и его всего шесть недель как прислали в роту.
He examined the condemned and then read the sentence. "The cow's for me," Steinbrenner whispered. Он внимательно оглядел приговоренных и вслух прочитал приговор.
Graeber looked at the woman. Гребер посмотрел на женщину.
She stood calmly in her red skirt in front of the grave. Она спокойно стояла в своей красной юбке перед могилой.
She was strong and young and healthy and made to bear children. Это была сильная, молодая, здоровая женщина, созданная, чтобы рожать детей.
She did not understand , what Mueller was reading, but she knew it was her death sentence. She knew that in a few minutes the life that pulsed strong and healthy through her veins would cease forever- but she stood there calmly as if it were nothing and she were only a little chilly in the cold morning air. Она не понимала того, что читал Мюллер, но знала, что это смертный приговор и что через несколько минут жизнь, которая так неукротимо бьется в ее жилах, будет оборвана навеки; и все-таки она стояла спокойно, как будто ничего особенного не происходило и она просто немного озябла на утреннем морозе.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img