Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The vacancies have been filled and the sacks of straw in the huts are already booked. Пустые места на нарах заполняются, и вскоре в бараках уже нет ни одного свободного тюфяка с соломой.
Some of them are old hands, but there are twenty-five men of a later draft from the base. Часть вновь прибывших - старослужащие, но, кроме них, к нам прислали двадцать пять человек молодняка из фронтовых пересыльных пунктов.
They are about two years younger than us. Они почти на год моложе нас.
Kropp nudges me: Кропп толкает меня:
"Seen the infants?" -Ты уже видел этих младенцев?
I nod. Я киваю.
We stick out our chests, shave in the open, shove our hands in our pockets, inspect the recruits and feel ourselves stone-age veterans. Мы принимаем гордый, самодовольный вид, устраиваем бритье во дворе, ходим, сунув руки в карманы, поглядываем на новобранцев и чувствуем себя старыми служаками.
Katczinsky joins us. Катчинский присоединяется к нам.
We stroll past the horseboxes and go over to the reinforcements, who are already being issued with gas masks and coffee. Мы разгуливаем по конюшням и подходим к новичкам, которые как раз получают противогазы и кофе на завтрак.
"Long time since you've had anything decent to eat, eh?" Kat asks one of the youngsters. Кат спрашивает одного из самых молоденьких: - Ну что, небось, уж давно ничего дельного не лопали?
He grimaces. Новичок морщится:
"For breakfast, turnip-bread- lunch, turnip-stew-supper, turnip-cutlets and turnip-salad." - На завтрак - лепешки из брюквы, на обед -винегрет из брюквы, на ужин - котлеты из брюквы с салатом из брюквы.
Kat gives a knowing whistle. Катчинский свистит с видом знатока.
"Bread made of turnips? - Лепешки из брюквы?
You've been in luck, it's nothing new for it to be made of sawdust. Вам повезло, - ведь теперь уже делают хлеб из опилок.
But what do you say to haricot beans? Have some?" А что ты скажешь насчет фасоли, не хочешь ли чуток?
The youngster turns red: Парня бросает в краску:
"You can't kid me." - Нечего меня разыгрывать.
Katczinsky merely says: Катчинский немногословен:
"Fetch your mess-tin." - Бери котелок...
We follow curiously. Мы с любопытством идем за ним.
He takes us to a tub beside his straw sack. Он подводит нас к бочонку, стоящему возле его тюфяка.
Sure enough it is half full of beef and beans. Бочонок и в самом деле почти заполнен фасолью с говядиной.
Katczinsky plants himself in front of it like a general and says: Катчинский стоит перед ним важный, как генерал, и говорит:
"Sharp eyes and light fingers! That's what the Prussians say." - А ну, налетай! Солдату зевать не годится!
We are surprised. Мы поражены.
"Great guts, Kat, how did you come by that?" I ask him. - Вот это да. Кат! И где ты только раздобыл такое? - спрашиваю я.
"Ginger was glad I took it. - Помидор рад был, что я его избавил от хлопот.
I gave him three pieces of parachute-silk for it. Я ему за это три куска парашютного шелка дал.
Cold beans taste fine, too." А что, фасоль и в холодном виде еда что надо, а?
Patronizingly he gives the youngster a portion and says: С видом благодетеля он накладывает парнишке порцию и говорит:
"Next time you come with your mess-tin have a cigar or a chew of tobacco in your other hand. - Если заявишься сюда еще раз, в правой руке у тебя будет котелок, а в левой - сигара или горсть табачку.
Get me?" Понятно?
Then he turns to us. Затем он оборачивается к нам:
"You get off scot free, of course." - С вас я, конечно, ничего не возьму.
We couldn't do without Katczinsky; he has a sixth sense. Катчинский совершенно незаменимый человек, -у него есть какое-то шестое чувство.
There are such people everywhere but one does not appreciate it at first. Такие люди, как он, есть везде, но заранее их никогда не распознаешь.
Every company has one or two. В каждой роте есть один, а то и два солдата из этой породы.
Katczinsky is the smartest I know. Катчинский - самый пройдошливый из всех, кого я знаю.
By trade he is a cobbler, I believe, but that hasn't anything to do with it; he understands all trades. По профессии он, кажется, сапожник, но дело не в этом, - он знает все ремесла.
It's a good thing to be friends with him, as Kropp and I are, and Haie Westhus too, more or less. С ним хорошо дружить. Мы с Кроппом дружим с ним, Хайе Вестхус тоже, можно считать, входит в нашу компанию.
But Haie is rather the executive arm, operating under Kat's orders when things come to blows. Впрочем, он скорее исполнительный орган: когда проворачивается какое-нибудь дельце, для которого нужны крепкие кулаки, он работает по указаниям Ката.
For that he has his qualifications. За это он получает свою долю.
For example, we land at night in some entirely unknown spot, a sorry hole, that has been eaten out to the very walls. Вот прибываем мы, например, ночью в совершенно незнакомую местность, в какой-то жалкий городишко, при виде которого сразу становится ясно, что здесь давно уже растащили все, кроме стен.
We are quartered in a small dark factory adapted to the purpose. Нам отводят ночлег в неосвещенном здании маленькой фабрики, временно приспособленной под казарму.
There are beds in it, or rather bunks-a couple of wooden beams over which wire netting is stretched. В нем стоят кровати, вернее - деревянные рамы, на которые натянута проволочная сетка.
Wire netting is hard. Спать на этой сетке жестко.
And there's nothing to put on it. Our waterproof sheets are too thin. We use our blankets to cover ourselves. Нам нечего подложить под себя, - одеяла нужны нам, чтобы укрываться. Плащпалатка слишком тонка.
Kat looks at the place and then says to Haie Westhus Кат выясняет обстановку и говорит Хайе Вестхусу:
"Come with me." - Ну-ка, пойдем со мной.
They go off to explore. Они уходят в город, хотя он им совершенно незнаком.
Half an hour later they are back again with arms full of straw. Через какие-нибудь полчаса они возвращаются, в руках у них огромные охапки соломы.
Kat has found a horse-box with straw in it. Кат нашел конюшню, а в ней была солома.
Now we might sleep if we weren't so terribly hungry. Теперь спать нам будет хорошо, и можно бы уже ложиться, да только животы у нас подводит от голода.
Kropp asks an artilleryman who has been some time in this neighbourhood: Кропп спрашивает какого-то артиллериста, который давно уже стоит со своей частью здесь:
"Is there a canteen anywhere abouts?" - Нет ли тут где-нибудь столовой?
"Is there a what?" he laughs. Артиллерист смеется: - Ишь, чего захотел!
"There's nothing to be had here. Здесь хоть шаром покати.
You won't find so much as a crust of bread here." Здесь ты и корки хлеба не достанешь.
"Aren't there any inhabitants here at all then?" - А что, из местных здесь никто уже не живет?
He spits. Артиллерист сплевывает:
"Yes, a few. - Почему же, кое-кто остался.
But they hang round the cook-house and beg." Только они сами трутся у каждого котла и попрошайничают.
"That's a bad business!-Then we'll have to pull in our belts and wait till the rations come up in the morning." Дело плохо. Видно, придется подтянуть ремень потуже и ждать до утра, когда подбросят продовольствие.
But I see Kat has put on his cap. Но вот я вижу, что Кат надевает фуражку, и спрашиваю:
"Where to, Kat?" I ask. - Куда ты, Кат?
"Just to explore the place a bit." - Разведать местность. Может, выжмем что-нибудь.
He strolls off. Неторопливо выходит он на улицу.
The artilleryman grins scornfully. Артиллерист ухмыляется:
"Go ahead and explore. - Выжимай, выжимай!
But don't strain yourself in carrying what you find." Смотри не надорвись!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x