Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Disappointed we lie down and consider whether we couldn't have a go at the iron rations. В полном разочаровании мы заваливаемся на койки и уже подумываем, не сглодать ли по кусочку из неприкосновенного запаса.
But it's too risky; so we try to get a wink of sleep. Но это кажется нам слишком рискованным. Тогда мы пытаемся отыграться на сне.
Kropp divides a cigarette and hands me half. Кропп переламывает сигарету и дает мне половину.
Tjaden gives an account of his national dish-broad-beans and bacon. Тьяден рассказывает о бобах с салом - блюде, которое так любят в его родных краях.
He despises it when not flavoured with bog-myrtle, and, "for God's sake, let it all be cooked together, not the potatoes, the beans, and the bacon separately." Он клянет тех, кто готовит их без стручков. Прежде всего варить надо все вместе, картошку, горох и сало, - ни в коем случае не в отдельности.
Someone growls that he will pound Tjaden into bog-myrtle if he doesn't shut up. Then all becomes quiet in the big room-only the candles flickering from the necks of a couple of bottles and the artilleryman spitting every now and then. Кто-то ворчливо замечает, что, если Тьяден сейчас же не замолчит, он из него самого сделает бобовую кашу. После этого в просторном цеху становится тихо и спокойно. Только несколько свечей мерцают в горлышках бутылок, да время от времени сплевывает артиллерист.
We are just dozing off when the door opens and Kat appears. Мы уже начинаем дремать, как вдруг дверь открывается, и на пороге появляется Кат.
I think I must be dreaming; he has two loaves of bread under his arm and a bloodstained sandbag full of horse-flesh in his hand. Сначала мне кажется, что я вижу сон: под мышкой у него два каравая хлеба, а в руке -перепачканный кровью мешок с кониной.
The artilleryman's pipe drops from his mouth. Артиллерист роняет трубку изо рта.
He feels the bread. Он ощупывает хлеб:
"Real bread, by God, and still hot too?" - В самом деле, настоящий хлеб, да еще теплый!
Kat gives no explanation. Кат не собирается распространяться на эту тему.
He has the bread, the rest doesn't matter. Он принес хлеб, а остальное не имеет значения.
I'm sure that if he were planted down in the middle of the desert, in half an hour he would have gathered together a supper of roast meat, dates, and wine. Я уверен, что, если бы его высадили в пустыне, он через час устроил бы ужин из фиников, жаркого и вина.
"Cut some wood," he says curtly to Haie. Он коротко бросает Хайе: - Наколи дров!
Then he hauls out a frying pan from under his coat, and a handful of salt as well as a lump of fat from his pocket. He has thought of everything. Затем он вытаскивает из-под куртки сковороду и вынимает из кармана пригоршню соли и даже кусочек жира, - он ничего не забыл.
Haie makes a fire on the floor. Хайе разводит на полу костер.
It lights up the empty room of the factory. Дрова звонко трещат в пустом цеху.
We climb out of bed. Мы слезаем с коек.
The artilleryman hesitates. Артиллерист колеблется.
He wonders whether to praise Kat and so perhaps gam a little for himself. Он подумывает, не выразить ли ему свое восхищение, - быть может, тогда и ему что-нибудь перепадет.
But Katczinsky doesn't even see him, he might as well be thin air. Но Катчинский даже не смотрит на артиллериста, он для него просто пустое место.
He goes off cursing. Тот уходит, бормоча проклятия.
Kat knows the way to roast horse-flesh so that it's tender. Кат знает способ жарить конину, чтобы она стала мягкой.
It shouldn't be put straight into the pan, that makes it tough. Ее нельзя сразу же класть на сковородку, а то она будет жесткой.
It should be boiled first in a little water. Сначала ее надо поварить в воде.
With our knives we squat round in a circle and fill our bellies. С ножами в руках мы садимся на корточки вокруг огня и наедаемся до отвала.
That is Kat. Вот какой у нас Кат.
If for one hour in a year something eatable were to be had in some one place only, within that hour, as if moved by a vision, he would put on his cap, go out and walk directly there, as though following a compass, and find it. Если бы было на свете место, где раздобыть что-нибудь съестное можно было бы только раз в году в течение одного часа, то именно в этот час он, словно по наитию, надел бы фуражку, отправился в путь, и, устремившись, как по компасу, прямо к цели, разыскал бы эту снедь.
He finds everything-if it is cold, a small stove and wood, hay and straw, a table and chairs- but above all food. Он находит все: когда холодно, он найдет печурку и дрова, он отыскивает сено и солому, столы и стулья, но прежде всего - жратву.
It is uncanny; one would think he conjured it out of the air. Это какая-то загадка, он достает все это словно из-под земли, как по волшебству.
His masterpiece was four boxes of lobsters. Он превзошел самого себя, когда достал четыре банки омаров.
Admittedly we would rather have had a good beef steak. Впрочем, мы предпочли бы им кусок сала.
We have settled ourselves on the sunny side of the hut. Мы разлеглись у бараков, на солнечной стороне.
There is a smell of tar, of summer, and of sweaty feet. Пахнет смолой, летом и потными ногами.
Kat sits beside me. He likes to talk. Кат сидит возле меня; он никогда не прочь побеседовать.
Today we have done an hour's saluting drill because Tjaden failed to salute a major smartly enough. Сегодня нас заставили целый час тренироваться, -мы учились отдавать честь, так как Тьяден небрежно откозырял какому-то майору.
Kat can't get it out of his head. Кат все никак не может забыть этого.
"You take it from me, we are losing the war because we can salute too well," he says. Он заявляет: - Вот увидите, мы проиграем войну из-за того, что слишком хорошо умеем козырять.
Kropp stalks up, with his breeches rolled up and his feet bare. К нам подходит Кропп. Босой, с засученными штанами, он вышагивает, как журавль.
He lays out his washed socks to dry on the grass. Он постирал свои носки и кладет их сушиться на траву.
Kat turns his eyes to heaven, lets off a mighty fart, and says meditatively: Кат смотрит в небо, испускает громкий звук и задумчиво поясняет:
"Every little bean must be heard as well as seen." - Этот вздох издал горох.
The two begin to argue. Кропп и Кат вступают в дискуссию.
At the same time they lay a bottle of beer on the result of an air-fight that's going on above us. Одновременно они заключают пари на бутылку пива об исходе воздушного боя, который сейчас разыгрывается над нами.
Katczinsky won't budge from the opinion which as an old Front-hog, he rhymes: Кат твердо придерживается своего мнения, которое он как старый солдат-балагур и на этот раз высказывает в стихотворной форме:
Give 'em all the same grub and all the same pay And the war would be over and done in a day. "Когда бы все были равны, на свете б не было войны".
Kropp on the other hand is a thinker. В противоположность Кату Кропп - философ.
He proposes that a declaration of war should be a kind of popular festival with entrance-tickets and bands, like a bull fight. Он предлагает, чтобы при объявлении войны устраивалось нечто вроде народного празднества, с музыкой и с входными билетами, как во время боя быков.
Then in the arena the ministers and generals of the two countries, dressed in bathing-drawers and armed with clubs, can have it out among themselves. Затем на арену должны выйти министры и генералы враждующих стран, в трусиках, вооруженные дубинками, и пусть они схватятся друг с другом.
Whoever survives, his country wins. Кто останется в живых, объявит свою страну победительницей.
That would be much simpler and more just than this arrangement, where the wrong people do the fighting. Это было бы проще и справедливее, чем то, что делается здесь, где друг с другом воюют совсем не те люди.
The subject is dropped. Предложение Кроппа имеет успех.
Then the conversation turns to drill. Затем разговор постепенно переходит на муштру в казармах.
A picture comes before me. При этом мне вспоминается одна картина.
Burning midday in the barrack-yard. Раскаленный полдень на казарменном дворе.
The heat hangs over the square. Зной неподвижно висит над плацем.
The barracks are deserted. Казармы словно вымерли.
Every thing sleeps. Все спят.
All one hears is the drummers practising; they have installed themselves somewhere and practise brokenly, dully, monotonously. Слышно только, как тренируются барабанщики; они расположились где-то неподалеку и барабанят неумело, монотонно, тупо.
What a concord! Midday heat, barrack square, and drummers beating! Замечательное трезвучие: полуденный зной, казарменный двор и барабанная дробь!
The windows of the barracks are empty and dark. В окнах казармы пусто и темно.
From some of them trousers are hanging to dry. Кое-где на подоконниках сушатся солдатские штаны.
The rooms are cool and one looks toward them longingly. На эти окна смотришь с вожделением.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x