Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I resume: Я заговариваю снова:
"It might have been both legs, Franz. - Тебе могли бы отнять обе ноги, Франц.
Wegeler has lost his right arm. Вот Вегелер потерял правую руку.
That's much worse. Это куда хуже.
Besides, you will be going home." И потом, ты ведь поедешь домой.
He looks at me. Он смотрит на меня:
"Do you think so?" -Ты думаешь?
"Of course." - Конечно.
"Do you think so?" he repeats. Он спрашивает еще раз: -Ты думаешь?
"Sure, Franz. - Это точно Франц.
Once you've got over the operation." Только сначала тебе надо оправиться после операции.
He beckons me to bend down. Он дает мне знак подвинуться поближе.
I stoop over bin and he whispers: Я наклоняюсь над ним, и он шепчет:
"I don't think so." -Я не верю в это.
"Don't talk rubbish; Franz, in a couple of days you'll see for yourself. - Не говори глупостей, Франц; через несколько дней ты сам увидишь.
What is it anyway-an amputated leg? here they patch up far worse things than that." Ну что тут такого особенного? Ну, отняли ногу. Здесь еще и не такое из кусочков сшивают.
He lifts one hand. Он поднимает руку:
"Look here though, these fingers." - А вот посмотри-ка сюда; видишь, какие пальцы?
"That's the result of the operation. - Это от операции.
Just eat decently and you'll soon be well again. Лопай как следует, и все будет хорошо.
Do they look after you properly?" Кормят здесь прилично?
He points to a dish that is still half full. Он показывает миску: она почти полна.
I get excited. Мне становится тревожно:
"Franz, you must eat. - Франц, тебе надо кушать.
Eating is the main thing. Это - самое главное.
That looks good too." Ведь с едой здесь как будто хорошо.
He turns away. Он не хочет меня слушать.
After a pause he says slowly: Помолчав, он говорит с расстановкой:
"I wanted to become a head-forester once." - Когда-то я хотел стать лесничим.
"So you may still," I assure him. - Это ты еще успеешь сделать, - утешаю я.
"There are splendid artificial limbs now, you'd hardly know there was anything missing. - Сейчас придумали такие замечательные протезы, с ними ты и не заметишь, что у тебя не все в порядке.
They are fixed on to the muscles. Их соединяют с мускулами.
You can move the fingers and work and even write with an artificial hand. С протезом для руки можно, например, двигать пальцами и работать, даже писать.
And besides, they will always be making new improvements." А кроме того, сейчас все время изобретают что-нибудь новое.
For a while he lies still. Некоторое время он лежит неподвижно.
Then he says: Потом говорит:
"You can take my lace-up boots with you for M?ller." - Можешь взять мои ботинки. Отдай их Мюллеру.
I nod and wonder what to say to encourage him. Я киваю головой и соображаю, что бы ему такое сказать, как бы его приободрить.
His lips have fallen away, his mouth has become larger, his teeth stick out and look as though they were made of chalk. Его губы стерты с лица, рот стал больше, зубы резко выделяются, как будто они из мела.
The flesh melts, the forehead bulges more prominently, the cheekbones protrude. Его тело тает, лоб становится круче, скулы выпячиваются.
The skeleton is working itself through. Скелет постепенно выступает наружу.
The eyes are already sunken in. Глаза уже начали западать.
In a couple of hours it will be over. Через несколько часов все будет кончено.
He is not the first that I have seen thus; but we grew up together and that always makes it a bit different. Кеммерих не первый умирающий, которого я вижу; но тут дело другое: ведь мы с ним вместе росли.
I have copied his essays. Я списывал у него сочинения.
At school he used to wear a brown coat with a belt and shiny sleeves. В школе он обычно носил коричневый костюм с поясом, до блеска вытертый на локтях.
He was the only one of us, too, who could do the giant's turn on the horizontal bar. Только он один во всем классе умел крутить "солнце" на турнике.
His hair flew in his face like silk when he did it. При этом его волосы развевались, как шелк, и падали ему на лицо.
Kantorek was proud of him. Канторек гордился им.
But he couldn't stand cigarettes. А вот сигарет Кеммерих не выносил.
His skin was very white; he had something of the girl about him. Кожа у него была белаябелая, он чем-то напоминал девочку.
I glance at my boots. Я смотрю на свои сапоги.
They are big and clumsy, the breeches are tucked into them, and standing up one looks well-built and powerful in these great drainpipes. Они огромные и неуклюжие, штаны заправлены в голенища; когда стоишь в этих широченных трубах, выглядишь толстым и сильным.
But when we go bathing and strip, suddenly we have slender legs again and slight shoulders. Но когда мы идем мыться и раздеваемся, наши бедра и плечи вдруг снова становятся узкими.
We are no longer soldiers but little more than boys; no one would believe that we could carry packs. Тогда мы уже не солдаты, а почти мальчики, никто не поверил бы, что мы можем таскать на себе тяжелые ранцы.
It is a strange moment when we stand naked; then we become civilians, and almost feel ourselves to be so. Странно глядеть на нас, когда мы голые, - мы тогда не на службе, да и чувствуем себя штатскими.
When bathing Franz Kemmerich looked as slight and frail as a child. Раздевшись, Франц Кеммерих становился маленьким и тоненьким, как ребенок.
There he lies now-but why? И вот он лежит передо мной, - как же так?
The whole world ought to pass by this bed and say: "That is Franz Kemmerich, nineteen and a half years old, he doesn't want to die. Надо бы провести мимо этой койки всех, кто живет на белом свете, и сказать: это Франц Кеммерих, ему девятнадцать с половиной лет, он не хочет умирать.
Let him not die!" Не дайте ему умереть!
My thoughts become confused. Мысли мешаются у меня в голове.
This atmosphere of carbolic and gangrene clogs the lungs, it is a thick gruel, it suffocates. От этого воздуха, насыщенного карболкой и гниением, в легких скапливается мокрота, это какое-то тягучее, удушливое месиво.
It grows dark. Наступают сумерки.
Kemmerich's face changes colour, it lifts from the pillow and is so pale that it gleams. Лицо Кеммериха блекнет, оно выделяется на фоне подушек, такое бледное, что кажется прозрачным.
The mouth moves slightly. Губы тихо шевелятся.
I draw near to him. Я склоняюсь над ним.
He whispers: Он шепчет:
"If you find my watch, send it home—" - Если мои часы найдутся, пошлите их домой.
I do not reply. Я не пытаюсь возражать.
It is no use any more. Теперь это уже бесполезно.
No one can console him. Его не убедишь.
I am wretched with helplessness. Мне страшно становится при мысли о том, что я ничем не могу помочь.
This forehead with its hollow temples, this mouth that now seems all teeth, this sharp nose! Этот лоб с провалившимися висками, этот рот, похожий скорее на оскал черепа, этот заострившийся нос!
And the fat, weeping woman at home to whom I must write. И плачущая толстая женщина там, в нашем городе, которой мне надо написать.
If only the letter were sent off already! Ах, если бы это письмо было уже отослано!
Hospital-orderlies go to and fro with bottles and pails. По палатам ходят санитары с ведрами и склянками.
One of them comes up, casts a glance at Kemmerich and goes away again. Один из них подходит к нам, испытующе смотрит на Кеммериха и снова удаляется.
You can see he is waiting, apparently he wants the bed. Видно, что он ждет, - наверно, ему нужна койка.
I bend over Franz and talk to him as though that could save him: Я придвигаюсь поближе к Францу и начинаю говорить, как будто это может его спасти:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x