Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here Tjaden comes up with a flushed face. | Но тут появляется Тьяден, на его лице красные пятна. |
He is so excited that he stutters. | Он так взволнован, что даже заикается. |
Beaming with satisfaction he stammers out: | Сияя от радости, он произносит, четко выговаривая каждый слог: |
"Himmelstoss is on his way. | - Химмельштос едет к нам. |
He's coming to the front!" | Его отправили на фронт. |
Tjaden has a special grudge against Himmelstoss, because of the way he educated him in the barracks. | К Химмельштосу Тьяден питает особую ненависть, так как во время нашего пребывания в барачном лагере Химмельштос "воспитывал" его на свой манер. |
Tjaden wets his bed, he does it at night in his sleep. | Тьяден мочится под себя, этот грех случается с ним ночью, во сне. |
Himmelstoss maintained that it was sheer laziness and invented a method worthy of himself for curing Tjaden. | Химмельштос безапелляционно заявил, что это просто лень, и нашел прекрасное, вполне достойное своего изобретателя средство, как исцелить Тьядена. |
He hunted up another piss-a-bed, named Kindervater, from a neighbouring unit, and quartered him with Tjaden. | Химмельштос отыскал в соседнем бараке другого солдата, страдавшего тем же недугом, по фамилии Киндерфатер, и перевел его к Тьядену. |
In the huts there were the usual bunks, one above the other in pairs, with mattresses of wire netting. | В бараках стояли обычные армейские койки, двухъярусные, с проволочной сеткой. |
Himmelstoss put these two so that one occupied the upper and the other the lower bunk. | Химмельштос разместил Тьядена и Киндерфатера так, что одному из них досталось верхнее место, другому - нижнее. |
The man underneath of course had a vile time. | Понятно, что лежащему внизу приходилось несладко. |
The next night they were changed over and the lower one put on top so that he could retaliate. | Зато на следующий вечер они должны были меняться местами: лежавший внизу перебирался наверх, и таким образом совершалось возмездие. |
That was Himmelstoss's system of self-education. | Химмельштос называл это самовоспитанием. |
The idea was not low but ill-conceived. | Это была подлая, хотя и остроумная выдумка. |
Unfortunately it accomplished nothing because the first assumption was wrong: it was not laziness in either of them. | К сожалению, из нее ничего не вышло, так как предпосылка оказалась все же неправильной: в обоих случаях дело объяснялось вовсе не ленью. |
Anyone who looked at their sallow skin could see that. | Для того чтобы понять это, достаточно было посмотреть на их землистого цвета кожу. |
The matter ended in one of them always sleeping on the floor, where he frequently caught cold. | Дело кончилось тем, что каждую ночь кто-нибудь из них спал на полу. При этом он мог легко простудиться... |
Meanwhile Haie sits down beside us. | Тем временем Хайе тоже подсел к нам. |
He winks at me and rubs his paws thoughtfully. | Он подмигивает мне и любовно потирает свою лапищу. |
We once spent the finest day of our army-life together-the day before we left for the front. | С ним вместе мы пережили прекраснейший день нашей солдатской жизни. Это было накануне нашей отправки на фронт. |
We had been allotted to one of the recently formed regiments, but were first to be sent back for equipment to the garrison, not to the reinforcement-depot, of course, but to another barracks. | Мы были прикомандированы к одному из полков с многозначным номером, но сначала нас еще вызвали для экипировки обратно в гарнизон, однако послали не на сборный пункт, а в другие казармы. |
We were due to leave next morning early. | На следующий день, рано утром, мы должны были выехать. |
In the evening we prepared ourselves to square accounts with Himmelstoss. | Вечером мы собрались вместе, чтобы расквитаться с Химмельштосом. |
We had sworn for weeks past to do this. | Уже несколько месяцев тому назад мы поклялись друг другу сделать это. |
Kropp had even gone so far as to propose entering the postal service in peacetime in order to be Himmelstoss's superior when he became a postman again. | Кропп шел в своих планах даже еще дальше: он решил, что после войны пойдет служить по почтовому ведомству, чтобы впоследствии, когда Химмельштос снова будет почтальоном, стать его начальником. |
He revelled in the thought of how he would grind him. | Он с упоением рисовал себе, как будет школить его. |
It was this that made it impossible for him to crush us altogether-we always reckoned that later, at the end of the war, we would have our revenge on him. | Поэтому-то Химмельштос никак не мог сломить нас; мы всегда рассчитывали на то, что рано или поздно он попадется в наши руки, уж во всяком случае в конце войны. |
In the meantime we decided to give him a good hiding. | Пока что мы решили как следует отдубасить его. |
What could he do to us anyhow if he didn't recognize us and we left early in the morning? | Что особенного смогут нам за это сделать, если он нас не узнает, а завтра утром мы все равно уедем? |
We knew which pub he used to visit every evening. | Мы уже знали пивную, в которой он сидел каждый вечер. |
Returning to the barracks he had to go along a dark, uninhabited road. | Когда он возвращался оттуда в казармы, ему приходилось идти по неосвещенной дороге, где не было домов. |
There we waited for him behind a pile of stones. | Там мы и подстерегали его, спрятавшись за грудой камней. |
I had a bed-cover with me. | Я прихватил с собой постельник. |
We trembled with suspense, hoping he would be alone. | Мы дрожали от нетерпения. А вдруг он будет не один? |
At last we heard his footstep, which we recognized easily, so often had we heard it in the mornings as the door flew open and he bawled: | Наконец послышались его шаги, мы их уже изучили, ведь мы так часто слышали их по утрам, когда дверь казармы распахивалась и дневальные кричали во всю глотку: |
"Get up!" | "Подъем!" |
"Alone?" whispered Kropp. | - Один? - шепнул Кропп. |
"Alone." | - Один. |
I slipped round the pile of stones with Tjaden. Himmelstoss seemed a little elevated; he was singing. His belt-buckle gleamed. He came on unsuspectingly. | Мы с Тьяденом крадучись обошли камни. Вот уже сверкнула пряжка на ремне Химмельштоса. Как видно, унтер-офицер был немного навеселе: он пел. Ничего не подозревая, он прошел мимо нас. |
We seized the bed-cover, made a quick leap, threw it over his head from behind and pulled it round him so that he stood there in a white sack unable to raise his arms. | Мы схватили постельник, набросили его, бесшумно прыгнув сзади на Химмельштоса, и резко рванули концы так, что тот, стоя в белом мешке, не мог поднять руки. |
The singing stopped. | Песня умолкла. |
The next moment Haie Westhus was there, and spreading his arms he shoved us back in order to be first in. | Еще мгновение, и Хайе Вестхус был возле Химмельштоса. Широко расставив локти, он отшвырнул нас, - так ему хотелось быть первым. |
He put himself in position with evident satisfaction, raised his arm like a signal-mast and his hand like a coal-shovel and fetched such a blow on the white sack as would have felled an ox. | Смакуя каждое движение, он стал в позу, вытянул свою длинную, как семафор, ручищу с огромной, как лопата, ладонью и так двинул по мешку, что этот удар мог бы убить быка. |
Himmelstoss was thrown down, he rolled five yards and started to yell. | Химмельштос перекувырнулся, отлетел метров на пять и заорал благим матом. |
But we were prepared for that and had brought a cushion. | Но и об этом мы подумали заранее: у нас была с собой подушка. |
Haie squatted down, laid the cushion on his knees, felt where Himmelstoss's head was and pressed it down on the pillow. | Хайе присел, положил подушку себе на колени, схватил Химмельштоса за то место, где виднелась голова, и прижал ее к подушке. |
Immediately his voice was muffled. | Голос унтер-офицера тотчас стал приглушенным. |
Haie let him get a gasp of air every so often, when he would give a mighty yell that was immediately hushed. | Время от времени Хайе давал ему перевести дух, и тогда мычание на минуту превращалось в великолепный звонкий крик, который тут же вновь ослабевал до писка. |
Tjaden unbuttoned Himmelstoss's braces and pulled down his trousers, holding the whip meantime in his teeth. | Тут Тьяден отстегнул у Химмельштоса подтяжки и спустил ему штаны. Плетку Тьяден держал в зубах. |
Then he stood up and set to work. | Затем он поднялся и заработал руками. |
It was a wonderful picture: Himmelstoss on the ground; Haie bending over him with a fiendish grin and his mouth open with bloodlust, Himmelstoss's head on his knees; then the convulsed striped drawers, the knock knees, executing at every blow most original movements in the lowered breeches, and towering over them like a woodcutter the indefatigable Tjaden. | Это была дивная картина: лежавший на земли Химмельштос, склонившийся над ним и державший его голову на коленях Хайе, с дьявольской улыбкой на лице и с разинутым от наслаждения ртом, затем вздрагивающие полосатые кальсоны на кривых ногах, выделывающих под спущенными штанами самые замысловатые движения, а над ними в позе дровосека неутомимый Тьяден. |
In the end we had to drag him away to get our turn. | В конце концов нам пришлось силой оттащить его, а то мы бы никогда не дождались своей очереди. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать