Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The column marches on, straight ahead, the figures resolve themselves into a block, individuals are no longer recognizable, the dark wedge presses onward, fantastically topped by the heads and weapons floating on the milky pool. Колонна движется, все прямо и прямо, фигуры сливаются в сплошной клин, отдельных людей уже нельзя различить, лишь темный клин с причудливыми отростками из плывущих в туманном озере голов и винтовок медленно продвигается вперед.
A column -not men at all. Это колонна, а не люди.
Guns and munition wagons are moving along a cross-road. По одной из поперечных дорог навстречу нам подъезжают легкие орудия и повозки с боеприпасами.
The backs of the horses shine in the moonlight, their movements are beautiful, they toss their heads, and their eyes gleam. Конские спины лоснятся в лунном свете, движения лошадей красивы, они закидывают головы, видно, как блестят их глаза.
The guns and the wagons float past the dun background of the moonlit landscape, the riders in their steel helmets resemble knights of a forgotten time; it is strangely beautiful and arresting. Орудия и повозки скользят мимо нас на расплывающемся фоне лунного ландшафта, всадники с их касками кажутся рыцарями давно ушедших времен, в этом есть что-то красивое и трогательное.
We push on to the pioneer dump. Мы идем к саперному складу.
Some of us load our shoulders with pointed and twisted iron stakes; others thrust smooth iron rods through rolls of wire and go off with them. Одни взваливают на плечи острые гнутые железные бруски, и мы идем дальше.
The burdens are awkward and heavy. Нести все это неудобно и тяжело.
The ground becomes more broken. Местность становится все более изрытой.
From ahead come warnings: Идущие впереди передают по цепи:
"Look out, deep shell-hole on the left"-"Mind, trenches"— "Внимание, слева глубокая воронка", "Осторожно, траншея".
Our eyes peer out, our feet and our sticks feel in front of us before they take the weight of the body. Наши глаза напряжены, наши ноги и палки ощупывают почву, прежде чем принять на себя вес нашего тела.
Suddenly the line halts; I bump my face against the roll of wire carried by the man in front and curse. Внезапно колонна останавливается; некоторые налетают лицом на моток проволоки, который несут перед нами. Слышится брань.
There are some shell-smashed lorries in the road. Мы наткнулись на разбитые повозки.
Another order: Новая команда:
"Cigarettes and pipes out." "Кончай курить!"
We are near the line. Мы подошли вплотную к окопам.
In the meantime it has become pitch dark. Пока мы шли, стало совсем темно.
We skirt a small wood and then have the front-line immediately before us. Мы обходим лесок, и теперь перед нами открывается участок передовой.
An uncertain red glow spreads along the skyline from one end to the other. Весь горизонт, от края до края, светится смутным красноватым заревом.
It is in perpetual movement, punctuated with the bursts of flame from the nozzles of the batteries. Оно в непрестанном движении, там и сям его прорезают вспышки пламени над стволами батарей.
Balls of light rise up high above it, silver and red spheres which explode and rain down in showers of red, white, and green stars. Высоко в небе взлетают осветительные ракеты -серебристые и красные шары; они лопаются и осыпаются дождем белых, зеленых и красных звезд.
French rockets go up, which unfold a silk parachute to the air and drift slowly down. Время от времени в воздух взмывают французские ракеты, которые выбрасывают шелковый парашютик и медленно-медленно опускаются на нем к земле.
They light up everything as bright as day, their light shines on us and we see our shadows sharply outlined on the ground. От них все вокруг освещено как днем, их свет доходит до нас, мы видим на земле резкие контуры наших теней.
They hover for the space of a minute before they burn out. Ракеты висят в воздухе несколько минут, потом догорают.
Immediately fresh ones shoot up in the sky, and again green, red, and blue stars. Тотчас же повсюду взлетают новые, и вперемешку с ними - опять зеленые, красные и синие.
"Bombardment," says Kat. - Влипли, - говорит Кат.
The thunder of the guns swells to a single heavy roar and then breaks up again into separate explosions. Раскаты орудийного грома усиливаются до сплошного приглушенного грохота, потом он снова распадается на отдельные группы разрывов.
The dry bursts of the machine-guns rattle. Сухим треском пощелкивают пулеметные очереди.
Above us the air teems with invisible swift movement, with howls, pipings, and hisses. Над нашими головами мчится, воет, свистит и шипит что-то невидимое, заполняющее весь воздух.
They are smaller shells;-and amongst them, booming through the night like an organ, go the great coal-boxes and the heavies. Это снаряды мелких калибров, но между ними в ночи уже слышится басовитое пение крупнокалиберных "тяжелых чемоданов", которые падают где-то далеко позади.
They have a hoarse, distant bellow like a rutting stag and make their way high above the howl and whistle of the smaller shells. It reminds me of flocks of wild geese when I hear them. Last autumn the wild geese flew day after day across the path of the shells. Они издают хриплый трубный звук, всегда идущий откуда-то издалека, как зов оленей во время течки, и их путь пролегает высоко над воем и свистом обычных снарядов.
The searchlights begin to sweep the dark sky. Прожекторы начинают ощупывать черное небо.
They slide along it like gigantic tapering rulers. Их лучи скользят по нему, как гигантские, суживающиеся на конце линейки.
One of them pauses, and quivers a little. Один из них стоит неподвижно и только чуть подрагивает.
Immediately a second is beside him, a black insect is caught between them and tries to escape-the airman. Тотчас же рядом с ним появляется второй; они скрещиваются, между ними виднеется черное насекомое, оно пытается уйти: это аэроплан.
He hesitates, is blinded and falls. Лучи сбивают его с курса, ослепляют его, и он падает.
At regular intervals we ram in the iron stakes. Мы забиваем железные колья в землю, на равном расстоянии друг от друга.
Two men hold a roll and the others spool off the barbed wire. Каждый моток держат двое, а двое других разматывают колючую проволоку.
It is that awful stuff with close-set, long spikes. Это отвратительная проволока с густо насаженными длинными остриями.
I am not used to unrolling it and tear my hand. Я разучился разматывать ее и расцарапал себе ру ку.
After a few hours it is done. Через несколько часов мы управились.
But there is still some time before the lorries come. Но у нас еще есть время до прибытия машин.
Most of us lie down and sleep. Большинство из нас ложится спать.
I try also, but it has turned too chilly. Я тоже пытаюсь заснуть. Однако для этого слишком свежо.
We know we are not far from the sea because we are constantly waked by the cold. Чувствуется, что мы недалеко от моря: холод то и дело будит нас.
Once I fall fast asleep. Один раз мне удается уснуть крепко.
Then wakening suddenly with a start I do not know where I am. Я просыпаюсь, словно от внезапного толчка, и не могу понять, где я.
I see the stars, I see the rockets, and for a moment have the impression that I have fallen asleep at a garden f?te. Я вижу звезды, вижу ракеты, и на мгновение мне кажется, будто я уснул на каком-то празднике в саду.
I don't know whether it is morning or evening, I lie in the pale cradle of the twilight, and listen for soft words which will come, soft and near -am I crying? Я не знаю, утро ли сейчас или вечер, я лежу в белой колыбели рассвета и ожидаю ласковых слов, которые вот-вот должны прозвучать, - слов ласковых, домашних, - уж не плачу ли я?
I put my hand to my eyes, it is so fantastic, am I a child? Я подношу руку к глазам, - как странно, разве я ребенок?
Smooth skin;-it lasts only a second, then I recognize the silhouette of Katczinsky. Кожа у меня нежная... Все это длится лишь одно мгновение, затем я узнаю силуэт Катчинского.
The old veteran, he sits quietly and smokes his pipe-a covered pipe of course. Он сидит спокойно, как и подобает старому служаке, и курит трубку, - разумеется, трубку с крышечкой.
When he sees I am awake, he says: Заметив, что я проснулся, он говорит:
"That gave you a fright. - А здорово тебя, однако, передернуло.
It was only a nose-cap, it landed in the bushes over there." Это был просто дымовой патрон. Он упал вон в те кусты.
I sit up, I feel myself strangely alone. Я сажусь, на душе у меня какое-то странное чувство одиночества.
It's good Kat is there. Хорошо, что рядом со мной Кат.
He gazes thoughtfully at the front and says: Он задумчиво смотрит в сторону переднего края и говорит:
"Mighty fine fire-works if they weren't so dangerous." - Очень неплохой фейерверк, если бы только это не было так опасно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x