Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One lands behind us. Позади нас ударил снаряд.
Some recruits jump up terrified. Некоторые новобранцы испуганно вскакивают.
A couple of minutes later another comes over, nearer this time. Через несколько минут разрывается еще один, на этот раз ближе.
Kat knocks out his pipe. Кат выбивает свою трубку:
"We're in for it." - Сейчас нам дадут жару.
Then it begins in earnest. Обстрел начался.
We crawl away as well as we can in our haste. Мы отползаем в сторону, насколько это удается сделать в спешке.
The next lands fair amongst us. Следующий снаряд уже накрывает нас.
Two fellows cry out. Кто-то кричит.
Green rockets shoot up on the sky-line. Barrage. Над горизонтом поднимаются зеленые ракеты.
The mud flies high, fragments whizz past. Фонтаном взлетает грязь, свистят осколки.
The crack of the guns is heard long after the roar of the explosions. Шлепающий звук их падения слышен еще долгое время после того, как стихает шум разрывов.
Beside us lies a fair-headed recruit in utter terror. Рядом с нами лежит насмерть перепуганный новобранец с льняными волосами.
He has buried his face in his hands, his helmet has fallen off I fish hold of it and try to put it back on his head. Он закрыл лицо руками. Его каска откатилась в сторону. Я подтягиваю ее и собираюсь нахлобучить ему на голову.
He looks up, pushes the helmet off and like a child creeps under my arm, his head close to my breast. Он поднимает глаза, отталкивает каску и, как ребенок, лезет головой мне под мышку, крепко прижимаясь к моей груди.
The little shoulders heave. Его узкие плечи вздрагивают.
Shoulders just like Kemmerich's. Такие плечи были у Кеммериха.
I let him be. Я его не гоню.
So that the helmet should be of some use I stick it on his behind;- not for a jest, but out of consideration, since that is his highest part. Но чтобы хоть как-нибудь использовать каску, я пристраиваю ее новобранцу на заднюю часть, - не для того чтобы подурачиться, а просто из тех соображений, что сейчас это самая уязвимая точка его тела.
And though there is plenty of meat there, a shot in it can be damned painful. Besides, a man has to lie for months on his belly in the hospital, and afterwards he would be almost sure to have a limp. Правда, там толстый слой мяса, но ранение в это место - ужасно болезненная штука, к тому же приходится несколько месяцев лежать в лазарете, все время на животе, а после выписки почти наверняка будешь хромать.
It's got someone pretty badly. Где-то с оглушительным треском упал снаряд.
Cries are heard between the explosions. В промежутках между разрывами слышны чьи-то крики.
At last it grows quiet. Наконец грохот стихает.
The fire has lifted over us and is now dropping on the reserves. Огонь пронесся над нами, теперь его перенесли на самые дальние запасные позиции.
We risk a look. Мы решаемся поднять голову и осмотреться.
Red rockets shoot up to the sky. В небе трепещут красные ракеты.
Apparently there's an attack coming. Наверно сейчас будет атака.
Where we are it is still quiet. На нашем участке пока что по-прежнему тихо.
I sit up and shake the recruit by the shoulder. Я сажусь и треплю новобранца по плечу:
"All over, kid! - Очнись, малыш!
It's all right this time." На этот раз опять все обошлось.
He looks round him dazedly. Он растерянно оглядывается.
"You'll get used to it soon," I tell him. Я успокаиваю его: - Ничего, привыкнешь.
He sees his helmet and puts it on. Он замечает свою каску и надевает ее.
Gradually he comes to. Постепенно он приходит в себя.
Then suddenly he turns fiery red and looks confused. Вдруг он краснеет как маков цвет, на лице его написано смущение.
Cautiously he reaches his hand to his behind and looks at me dismally. Он осторожно дотрагивается рукой до штанов и жалобно смотрит на меня.
I understand at once: Gun-shy. Я сразу же соображаю, в чем дело: у него пушечная болезнь.
That wasn't the reason I had stuck his helmet over it. Я, правда, вовсе не за этим подставил ему каску как раз туда, куда надо, но теперь я все же стараюсь утешить его:
"That's no disgrace," I reassure him: "Many's the man before you has had his pants full after the first bombardment. - Стыдиться тут нечего; еще и не таким, как ты, случалось наложить в штаны, когда они впервые попадали под огонь.
Go behind that bush there and throw your underpants away. Get along -- " Зайди за куст, сними кальсоны, и дело с концом.
He goes off. Он семенит за кусты.
Things become quieter, but the cries do not cease. Вокруг становится тише, однако крики не прекращаются.
"What's up, Albert?" I ask. - В чем дело, Альберт? - спрашиваю я.
"A couple of columns over there got it in the neck." - Несколько прямых попаданий на соседнем участке.
The cries continued. Крики продолжаются.
It is not men, they could not cry so terribly. Это не люди, люди не могут так страшно кричать.
"Wounded horses," says Kat. Кат говорит: - Раненые лошади.
It's unendurable. It is the moaning of the world, it is the martyred creation, wild with anguish, filled with terror, and groaning. Я еще никогда не слыхал, чтобы лошади кричали, и мне что-то не верится. Это стонет сам многострадальный мир, в этих стонах слышатся все муки живой плоти, жгучая, ужасающая боль.
We are pale. Мы побледнели.
Detering stands up. Детеринг встает во весь рост:
"God! For God's sake! - Изверги, живодеры!
Shoot them." Да пристрелите же их!
He is a farmer and very fond of horses. Детеринг - крестьянин и знает толк в лошадях.
It gets under his skin. Он взволнован.
Then as if deliberately the fire dies down again. А стрельба как нарочно почти совсем стихла.
The screaming of the beasts becomes louder. От этого их крики слышны еще отчетливее.
One can no longer distinguish whence in this now quiet silvery landscape it comes; ghostly, invisible, it is everywhere, between heaven and earth it rolls on immeasurably. Detering raves and yells out: Мы уже не понимаем, откуда они берутся в этом внезапно притихшем серебристом мире; невидимые, призрачные, они повсюду, где-то между небом и землей, они становятся все пронзительнее, этому, кажется, не будет конца, -Детеринг уже вне себя от ярости и громко кричит:
"Shoot them! Shoot them, can't you? damn you again!" - Застрелите их, застрелите же их наконец, черт вас возьми!
"They must look after the men first," says Kat quietly. - Им ведь нужно сперва подобрать раненых, -говорит Кат.
We stand up and try to see where it is. Мы встаем и идем искать место, где все это происходит.
If we could only see the animals we should be able to endure it better. Если мы увидим лошадей, нам будет не так невыносимо тяжело слышать их крики.
M?ller has a pair of glasses. У Майера есть с собой бинокль.
We see a dark group, bearers with stretchers, and larger black clumps moving about. Мы смутно видим темный клубок - группу санитаров с носилками и еще какие-то черные большие движущиеся комья.
Those are the wounded horses. Это раненые лошади.
But not all of them. Но не все.
Some gallop away in the distance, fall down, and then run on farther. Некоторые носятся еще дальше впереди, валятся на землю и снова мчатся галопом.
The belly of one is ripped open, the guts trail out. У одной разорвано брюхо, из него длинным жгутом свисают кишки.
He becomes tangled in them and falls, then he stands up again. Лошадь запутывается в них и падает, но снова встает на ноги.
Detering raises up his gun and aims. Детеринг вскидывает винтовку и целится.
Kat hits it in the air. Кат ударом кулака направляет ствол вверх:
"Are you mad—?" -Ты с ума сошел?
Detering trembles and throws his rifle on the ground. Детеринг дрожит всем телом и швыряет винтовку оземь.
We sit down and hold our ears. Мы садимся и зажимаем уши.
But this appalling noise, these groans and screams penetrate, they penetrate everywhere. Но нам не удается укрыться от этого душераздирающего стона, этого вопля отчаяния, -от него нигде не укроешься.
We can bear almost anything. Все мы видали виды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x