Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You sound so hard and bitter! В вас появилось столько жесткости, столько горечи!
You didn't used to be this way." Вы не были таким.
"What's happened? - Что произошло?
A very remarkable thing, Scarlett. Нечто весьма примечательное, Скарлетт.
I've been thinking. Я задумался.
I don't believe I really thought from the time of the surrender until you went away from here. А я, по-моему, еще ни разу по-настоящему ни над чем не задумывался с конца войны и до вашего отъезда.
I was in a state of suspended animation and it was enough that I had something to eat and a bed to lie on. Я пребывал в каком-то состоянии отупения - ел, спал, и больше ничего мне не было нужно.
But when you went to Atlanta, shouldering a man's burden, I saw myself as much less than a man--much less, indeed, than a woman. Но когда вы уехали в Атланту, взвалив на свои плечи мужское бремя, я вдруг увидел себя в подлинном свете, увидел, что я не только не мужчина, но и вообще не человек.
Such thoughts aren't pleasant to live with and I do not intend to live with them any longer. С такой мыслью не очень приятно жить, да я и не хочу больше так жить.
Other men came out of the war with less than I had, and look at them now. Другие мужчины вернулись с войны куда более обездоленными, чем я, а вы посмотрите на них сейчас.
So I'm going to New York." Вот я и решил уехать в Нью-Йорк.
"But--I don't understand! - Но... нет, я просто ничего не понимаю!
If it's work you want, why won't Atlanta do as well as New York? Если вы хотите работать, то почему непременно надо работать в Нью-Йорке, а не в Атланте?
And my mill--" И потом - моя лесопилка...
"No, Scarlett. - Нет, Скарлетт.
This is my last chance. Это мой последний шанс.
I'll go North. Я еду на Север.
If I go to Atlanta and work for you, I'm lost forever." Если же я переберусь в Атланту и начну работать на вас, я погибну.
The word "lost--lost--lost" dinged frighteningly in her heart like a death bell sounding. "Погибну... погибну... погибну" - словно погребальный звон, страшным эхом отозвалось в ее душе.
Her eyes went quickly to his but they were wide and crystal gray and they were looking through her and beyond her at some fate she could not see, could not understand. Она быстро подняла взгляд на Эшли - его прозрачно-серые, широко раскрытые глаза смотрели сквозь нее, куда-то вдаль, провидя судьбу, которой она не видела и не могла понять.
"Lost? - Погибнете?
Do you mean--have you done something the Atlanta Yankees can get you for? Вы хотите сказать... вы сделали что-то такое, за что янки в Атланте могут вас схватить?
I mean, about helping Tony get away or--or-- Oh, Ashley, you aren't in the Ku Klux, are you?" Я имею в виду: помогли Тони бежать, или... или... Ох, Эшли, но вы же не в ку-клукс-клане, нет?
His remote eyes came back to her swiftly and he smiled a brief smile that never reached his eyes. Он быстро перевел на нее взгляд, вернувшись из своего далека, и по лицу его промелькнула улыбка, хотя взгляд остался задумчивым.
"I had forgotten you were so literal. - Я совсем забыл, что вы все понимаете буквально.
No, it's not the Yankees I'm afraid of. Нет, я боюсь не янки.
I mean if I go to Atlanta and take help from you again, I bury forever any hope of ever standing alone." Я просто хочу сказать, что если поеду в Атланту и снова приму от вас помощь, то навсегда схороню надежду когда-либо встать на собственные ноги.
"Oh," she sighed in quick relief, "if it's only that!" - А-а, - с огромным облегчением выдохнула она, -значит, дело только в этом!..
"Yes," and he smiled again, the smile more wintry than before. - Да, - снова улыбнулся он, и эта улыбка придала его лицу еще более холодное выражение.
"Only that. - Только в этом.
Only my masculine pride, my self-respect and, if you choose to so call it, my immortal soul." Речь идет всего лишь о моей мужской гордости, о моем уважении к себе и, если угодно, о моей бессмертной душе.
"But," she swung around on another tack, "you could gradually buy the mill from me and it would be your own and then--" - Но, - поспешила она подойти к делу с другой стороны, - вы же постепенно можете выкупить у меня лесопилку, она станет вашей собственностью, и тогда...
"Scarlett," he interrupted fiercely, "I tell you, no! - Скарлетт, - резко перебил он ее, - я же сказал: нет!
There are other reasons." Есть и другие причины.
"What reasons?" - Какие?
"You know my reasons better than anyone in the world." - Вы знаете их лучше, чем кто-либо другой.
"Oh--that? - А-а, это!
But--that'll be all right," she assured swiftly. Ну... тут все будет в порядке, - заверила она его.
"I promised, you know, out in the orchard, last winter and I'll keep my promise and--" - Я ведь дала слово тогда, зимой, во фруктовом саду, и я сдержу его и...
"Then you are surer of yourself than I am. - В таком случае, вы уверены в себе больше, чем я.
I could not count on myself to keep such a promise. Я бы не мог поручиться, что сдержу слово.
I should not have said that but I had to make you understand. Мне не следовало бы этого говорить, но я хочу, чтобы вы поняли, Скарлетт.
Scarlett, I will not talk of this any more. Больше я об этом ни слова не скажу.
It's finished. Кончено.
When Will and Suellen marry, I am going to New York." Как только Уилл и Сьюлин обвенчаются, уеду в Нью-Йорк.
His eyes, wide and stormy, met hers for an instant and then he went swiftly across the room. Растревоженный взгляд больших, горящих глаз на секунду встретился с ее взглядом, и Эшли стремительно пересек комнату.
His hand was on the door knob. Мгновение - и он уже взялся за ручку двери.
Scarlett stared at him in agony. Скарлетт в смертельной тоске смотрела на него.
The interview was ended and she had lost. Разговор был окончен, она проиграла.
Suddenly weak from the strain and sorrow of the last day and the present disappointment, her nerves broke abruptly and she screamed: Внезапно ослабев от страшного напряжения всего этого дня, от горя и постигшего ее разочарования, она почувствовала, что нервы у нее сдают, и, всхлипнув:
"Oh, Ashley!" And, flinging herself down on the sagging sofa, she burst into wild crying. "Ох, Эшли!", бросилась на продавленный диван и горько разрыдалась.
She heard his uncertain footsteps leaving the door and his helpless voice saying her name over and over above her head. Она услышала, как он неуверенно отошел от дверей и, склонившись над нею, снова и снова беспомощно повторяет ее имя.
There was a swift pattering of feet racing up the hall from the kitchen and Melanie burst into the room, her eyes wide with alarm. Из кухни через холл быстро простучали каблучки, и в комнату вбежала Мелани - в широко раскрытых глазах ее была тревога.
"Scarlett . . . the baby isn't . . . ?" - Скарлетт... с ребенком ничего?..
Scarlett burrowed her head in the dusty upholstery and screamed again. Скарлетт уткнулась головой в пыльную обивку дивана и снова всхлипнула.
"Ashley--he's so mean! - Эшли... он такой гадкий!
So doggoned mean--so hateful!" Такой проклятуще гадкий!.. такой отвратительный!
"Oh, Ashley, what have you done to her?" - О господи, Эшли, что ты ей сделал?
Melanie threw herself on the floor beside the sofa and gathered Scarlett into her arms. - Мелани поспешно опустилась на пол рядом с диваном и обняла Скарлетт.
"What have you said? - Что ты ей сделал?
How could you! Как ты мог!
You might bring on the baby! А что, если бы у нее случился выкидыш!
There, my darling, put your head on Melanie's shoulder! Ну, хватит, моя хорошая, положи головку на плечо к Мелли!
What is wrong?" Что же все-таки случилось?
"Ashley--he's so--so bullheaded and hateful!" - Эшли... он такой... такой упрямый и гадкий!
"Ashley, I'm surprised at you! - Эшли, ты меня удивляешь!
Upsetting her so much and in her condition and Mr. O'Hara hardly in his grave!" Чтобы так расстроить Скарлетт - в ее-то положении, да еще когда мистера О'Хара едва засыпали землей!
"Don't you fuss at him!" cried Scarlett illogically, raising her head abruptly from Melanie's shoulder, her coarse black hair tumbling out from its net and her face streaked with tears. - Да не приставай ты к нему! - вне всякой логики вскричала Скарлетт, внезапно подняв голову с плеча Мелани; ее жесткие черные волосы вывалились из сетки, лицо было залито слезами.
"He's got a right to do as he pleases!" - Он имеет право поступать как хочет!
"Melanie," said Ashley, his face white, "let me explain. - Мелани, - сказал Эшли, белый как полотно, -позволь, я тебе все объясню.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x