Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Scarlett was kind enough to offer me a position in Atlanta as manager of one of her mills--" | Скарлетт была так добра, что предложила мне работу в Атланте - быть управляющим одной из ее лесопилок... |
"Manager!" cried Scarlett indignantly. | - Управляющим! - возмущенно выкрикнула Скарлетт. |
"I offered him a half- interest and he--" | - Да я предложила ему половину доходов с этой лесопилки, а он... |
"And I told her I had already made arrangements for us to go North and she--" | - А я сказал ей, что уже условился и мы уезжаем на Север, и она... |
"Oh," cried Scarlett, beginning to sob again, | - О-о! - застонала Скарлетт и снова принялась всхлипывать. |
"I told him and told him how much I needed him--how I couldn't get anybody to manage the mill--how I was going to have this baby--and he refused to come! | - Я ему все твержу и твержу, что он мне нужен... что я никого не могу найти на эту лесопилку... что у меня будет скоро ребенок... а он отказывается переехать! |
And now--now, I'll have to sell the mill and I know I can't get anything like a good price for it and I'll lose money and I guess maybe we'll starve, but he won't care. | И вот теперь... теперь мне придется продать лесопилку, и я знаю, что не смогу получить за нее хорошую цену, и я потеряю на этом деньги, и может, все мы будем голодать, а ему все равно. |
He's so mean!" | Он такой гадкий! |
She burrowed her head back into Melanie's thin shoulder and some of the real anguish went from her as a flicker of hope woke in her. | Она снова уткнулась головой в худенькое плечико Мелани, и горе стало постепенно отступать, вытесняемое разгоравшейся надеждой. |
She could sense that in Melanie's devoted heart she had an ally, feel Melanie's indignation that anyone, even her beloved husband, should make Scarlett cry. | Она почувствовала в Мелани преданного союзника, поняла, как возмущена Мелани тем, что кто-то - пусть даже ее любимый муж - мог довести Скарлетт до Слез. |
Melanie flew at Ashley like a small determined dove and pecked him for the first time in her life. | И Мелани, словно маленькая решительная голубка, впервые в жизни налетела на Эшли, и принялась его клевать. |
"Ashley, how could you refuse her? | - Да как ты мог отказать ей, Эшли?! |
And after all she's done for us! | После всего, что она для нас сделала! |
How ungrateful you make us appear! | Какими мы оба выглядим неблагодарными! |
And she so helpless now with the bab-- How unchivalrous of you! | А она сейчас так нуждается в помощи - ведь она ждет... Как же это неблагородно с твоей стороны! |
She helped us when we needed help and now you deny her when she needs you!" | Она помогла нам, когда мы нуждались в помощи, а теперь ты отворачиваешься от нее, когда у нее в тебе нужда! |
Scarlett peeped slyly at Ashley and saw surprise and uncertainty plain in his face as he looked into Melanie's dark indignant eyes. | Скарлетт Исподтишка взглянула на Эшли и увидела, как под возмущенным взглядом потемневших глаз Мелани удивление на его лице уступило место сомнению. |
Scarlett was surprised, too, at the vigor of Melanie's attack, for she knew Melanie considered her husband beyond wifely reproaches and thought his decisions second only to God's. | Скарлетт сама удивилась этой яростной атаке, ибо знала, что Мелани ставила своего мужа выше женских упреков и к его решениям относилась почти как к велению божию. |
"Melanie . . ." he began and then threw out his hands helplessly. | - Мелани... - начал было он и беспомощно развел руками. |
"Ashley, how can you hesitate? | - Да как ты можешь колебаться, Эшли?! |
Think what she's done for us--for me! | Подумай о том, что Скарлетт сделала для нас -для меня! |
I'd have died in Atlanta when Beau came if it hadn't been for her! | Я бы умерла в Атланте, производя на свет Бо, если б не она! |
And she--yes, she killed a Yankee, defending us. | И это ведь она... да, она убила янки, защищая нас. |
Did you know that? | Ты это знаешь? |
She killed a man for us. | Она убила из-за нас человека. |
And she worked and slaved before you and Will came home, just to keep food in our mouths. | И трудилась, как рабыня, чтобы прокормить нас, пока вы с Уиллом не вернулись с войны. |
And when I think of her plowing and picking cotton, I could just-- Oh, my darling!" | Она и пахала, и собирала хлопок - как вспомню об этом, так бы и... Дорогая ты моя! |
And she swooped her head and kissed Scarlett's tumbled hair in fierce loyalty. | - И наклонившись, она пылко, преданно поцеловала спутанные волосы Скарлетт. |
"And now the first time she asks us to do something for her--" | - И вот теперь, когда она впервые просит, чтобы мы что-то сделали для нее... |
"You don't need to tell me what she has done for us." | - Мне ты можешь не рассказывать, что она для нас сделала. |
"And Ashley, just think! | - А еще, Эшли, подумай вот о чем! |
Besides helping her, just think what it'll mean for us to live in Atlanta among our own people and not have to live with Yankees! | Мы ведь не только поможем Скарлетт, но и сами -подумай только! - будем жить в Атланте, среди своих, а не среди янки! |
There'll be Auntie and Uncle Henry and all our friends, and Beau can have lots of playmates and go to school. | Там и тетя, и дядя Генри, и все наши друзья, и у Бо будет много приятелей, и он сможет ходить в школу. |
If we went North, we couldn't let him go to school and associate with Yankee children and have pickaninnies in his class! | Если же мы переедем на Север, мы не сможем отдать его в школу - разве можно, чтобы он водился с детьми янки и сидел в одном классе с негритятами! |
We'd have to have a governess and I don't see how we'd afford--" | Нам пришлось бы там нанять ему гувернантку, а как бы мы с тобой это осилили. |
"Melanie," said Ashley and his voice was deadly quiet, "do you really want to go to Atlanta so badly? | - Мелани, - сказал Эшли каким-то мертвым, ровным голосом, - тебе действительно так хочется ехать в Атланту? |
You never said so when we talked about going to New York. | Ты ведь мне ни разу не говорила об этом, когда мы обсуждали наш переезд в Нью-Йорк. |
You never intimated--" | Ты ни разу не намекнула... |
"Oh, but when we talked about going to New York, I thought there was nothing for you in Atlanta and, besides, it wasn't my place to say anything. | - Но ведь когда мы обсуждали наш переезд в Нью-Йорк, я считала, что тебя ничто не ждет в Атланте, да и потом я не вправе перечить тебе. |
It's a wife's duty to go where her husband goes. | Жена обязана следовать за мужем. |
But now that Scarlett needs us so and has a position that only you can fill we can go home! | Но теперь, раз Скарлетт нуждается в нас и у нее есть место специально для тебя, мы можем вернуться домой! |
Home!" Her voice was rapturous as she squeezed Scarlett. | Домой! - восторженно выкрикнула она и крепче прижала к себе Скарлетт. |
"And I'll see Five Points again and Peachtree road and--and-- Oh, how I've missed them all! | - И я снова увижу Пять Углов, и Персиковую дорогу, и... и... Ох, как мне всего этого не хватает! |
And maybe we could have a little home of our own! | И возможно, нам удастся приобрести собственный домик! |
I wouldn't care how little and tacky it was but--a home of our own!" | Не важно - пусть он будет совсем маленький и невзрачный... а все-таки свой! |
Her eyes blazed with enthusiasm and happiness and the two stared at her, Ashley with a queer stunned look, Scarlett with surprise mingled with shame. | Глаза ее горели восторгом и счастьем, а те двое лишь молча смотрели на нее: Эшли -потрясенный, ошарашенный, Скарлетт - со смесью удивления и стыда. |
It had never occurred to her that Melanie missed Atlanta so much and longed to be back, longed for a home of her own. | Ей никогда и в голову не приходило, что Мелани так скучает по Атланте и так жаждет туда вернуться, жаждет иметь свой дом. |
She had seemed so contented at Tara it came to Scarlett as a shock that she was homesick. | Она, казалось, была вполне довольна жизнью в Таре, - ее тоска по дому явилась для Скарлетт полной неожиданностью. |
"Oh Scarlett, how good of you to plan all this for us! | - Ох, Скарлетт, до чего же ты добрая, до чего ты хорошо для нас это придумала! |
You knew how I longed for home!" | Ты же знаешь, как я тоскую по дому! |
As usual when confronted by Melanie's habit of attributing worthy motives where no worth existed, Scarlett was ashamed and irritated, and suddenly she could not meet either Ashley's or Melanie's eyes. | И Скарлетт, столкнувшись с этим умением Мелани приписывать людям благородные поступки там, где благородством и не пахло, почувствовала по обыкновению прилив стыда и раздражения - она поняла, что не в силах, просто не в силах сейчас встретиться взглядом ни с Эшли, ни с Мелани. |
"We could get a little house of our own. | - Мы сможем приобрести собственный домик. |
Do you realize that we've been married five years and never had a home?" | Думал ли ты о том, что мы уже пять лет женаты, а до сих пор не имеем своего дома?! |
"You can stay with us at Aunt Pitty's. | - Вы сможете жить вместе с нами у тети Питти. |
That's your home," mumbled Scarlett, toying with a pillow and keeping her eyes down to hide dawning triumph in them as she felt the tide turning her way. | Это же и ваш дом, - пробормотала Скарлетт, теребя диванную подушку и по-прежнему не поднимая глаз, чтобы Эшли и Мелани не увидели в них победного блеска, ибо она чувствовала, что ветер начинает дуть в ее сторону. |
"No, but thank you just the same, darling. | - Нет, но все равно спасибо, дорогая. |
That would crowd us so. | Там нам будет слишком тесно. |
We'll get a house-- Oh, Ashley, do say Yes!" | Мы купим себе отдельный дом... Ах, Эшли, ну скажи "да"! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать