Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Scarlett was kind enough to offer me a position in Atlanta as manager of one of her mills--" Скарлетт была так добра, что предложила мне работу в Атланте - быть управляющим одной из ее лесопилок...
"Manager!" cried Scarlett indignantly. - Управляющим! - возмущенно выкрикнула Скарлетт.
"I offered him a half- interest and he--" - Да я предложила ему половину доходов с этой лесопилки, а он...
"And I told her I had already made arrangements for us to go North and she--" - А я сказал ей, что уже условился и мы уезжаем на Север, и она...
"Oh," cried Scarlett, beginning to sob again, - О-о! - застонала Скарлетт и снова принялась всхлипывать.
"I told him and told him how much I needed him--how I couldn't get anybody to manage the mill--how I was going to have this baby--and he refused to come! - Я ему все твержу и твержу, что он мне нужен... что я никого не могу найти на эту лесопилку... что у меня будет скоро ребенок... а он отказывается переехать!
And now--now, I'll have to sell the mill and I know I can't get anything like a good price for it and I'll lose money and I guess maybe we'll starve, but he won't care. И вот теперь... теперь мне придется продать лесопилку, и я знаю, что не смогу получить за нее хорошую цену, и я потеряю на этом деньги, и может, все мы будем голодать, а ему все равно.
He's so mean!" Он такой гадкий!
She burrowed her head back into Melanie's thin shoulder and some of the real anguish went from her as a flicker of hope woke in her. Она снова уткнулась головой в худенькое плечико Мелани, и горе стало постепенно отступать, вытесняемое разгоравшейся надеждой.
She could sense that in Melanie's devoted heart she had an ally, feel Melanie's indignation that anyone, even her beloved husband, should make Scarlett cry. Она почувствовала в Мелани преданного союзника, поняла, как возмущена Мелани тем, что кто-то - пусть даже ее любимый муж - мог довести Скарлетт до Слез.
Melanie flew at Ashley like a small determined dove and pecked him for the first time in her life. И Мелани, словно маленькая решительная голубка, впервые в жизни налетела на Эшли, и принялась его клевать.
"Ashley, how could you refuse her? - Да как ты мог отказать ей, Эшли?!
And after all she's done for us! После всего, что она для нас сделала!
How ungrateful you make us appear! Какими мы оба выглядим неблагодарными!
And she so helpless now with the bab-- How unchivalrous of you! А она сейчас так нуждается в помощи - ведь она ждет... Как же это неблагородно с твоей стороны!
She helped us when we needed help and now you deny her when she needs you!" Она помогла нам, когда мы нуждались в помощи, а теперь ты отворачиваешься от нее, когда у нее в тебе нужда!
Scarlett peeped slyly at Ashley and saw surprise and uncertainty plain in his face as he looked into Melanie's dark indignant eyes. Скарлетт Исподтишка взглянула на Эшли и увидела, как под возмущенным взглядом потемневших глаз Мелани удивление на его лице уступило место сомнению.
Scarlett was surprised, too, at the vigor of Melanie's attack, for she knew Melanie considered her husband beyond wifely reproaches and thought his decisions second only to God's. Скарлетт сама удивилась этой яростной атаке, ибо знала, что Мелани ставила своего мужа выше женских упреков и к его решениям относилась почти как к велению божию.
"Melanie . . ." he began and then threw out his hands helplessly. - Мелани... - начал было он и беспомощно развел руками.
"Ashley, how can you hesitate? - Да как ты можешь колебаться, Эшли?!
Think what she's done for us--for me! Подумай о том, что Скарлетт сделала для нас -для меня!
I'd have died in Atlanta when Beau came if it hadn't been for her! Я бы умерла в Атланте, производя на свет Бо, если б не она!
And she--yes, she killed a Yankee, defending us. И это ведь она... да, она убила янки, защищая нас.
Did you know that? Ты это знаешь?
She killed a man for us. Она убила из-за нас человека.
And she worked and slaved before you and Will came home, just to keep food in our mouths. И трудилась, как рабыня, чтобы прокормить нас, пока вы с Уиллом не вернулись с войны.
And when I think of her plowing and picking cotton, I could just-- Oh, my darling!" Она и пахала, и собирала хлопок - как вспомню об этом, так бы и... Дорогая ты моя!
And she swooped her head and kissed Scarlett's tumbled hair in fierce loyalty. - И наклонившись, она пылко, преданно поцеловала спутанные волосы Скарлетт.
"And now the first time she asks us to do something for her--" - И вот теперь, когда она впервые просит, чтобы мы что-то сделали для нее...
"You don't need to tell me what she has done for us." - Мне ты можешь не рассказывать, что она для нас сделала.
"And Ashley, just think! - А еще, Эшли, подумай вот о чем!
Besides helping her, just think what it'll mean for us to live in Atlanta among our own people and not have to live with Yankees! Мы ведь не только поможем Скарлетт, но и сами -подумай только! - будем жить в Атланте, среди своих, а не среди янки!
There'll be Auntie and Uncle Henry and all our friends, and Beau can have lots of playmates and go to school. Там и тетя, и дядя Генри, и все наши друзья, и у Бо будет много приятелей, и он сможет ходить в школу.
If we went North, we couldn't let him go to school and associate with Yankee children and have pickaninnies in his class! Если же мы переедем на Север, мы не сможем отдать его в школу - разве можно, чтобы он водился с детьми янки и сидел в одном классе с негритятами!
We'd have to have a governess and I don't see how we'd afford--" Нам пришлось бы там нанять ему гувернантку, а как бы мы с тобой это осилили.
"Melanie," said Ashley and his voice was deadly quiet, "do you really want to go to Atlanta so badly? - Мелани, - сказал Эшли каким-то мертвым, ровным голосом, - тебе действительно так хочется ехать в Атланту?
You never said so when we talked about going to New York. Ты ведь мне ни разу не говорила об этом, когда мы обсуждали наш переезд в Нью-Йорк.
You never intimated--" Ты ни разу не намекнула...
"Oh, but when we talked about going to New York, I thought there was nothing for you in Atlanta and, besides, it wasn't my place to say anything. - Но ведь когда мы обсуждали наш переезд в Нью-Йорк, я считала, что тебя ничто не ждет в Атланте, да и потом я не вправе перечить тебе.
It's a wife's duty to go where her husband goes. Жена обязана следовать за мужем.
But now that Scarlett needs us so and has a position that only you can fill we can go home! Но теперь, раз Скарлетт нуждается в нас и у нее есть место специально для тебя, мы можем вернуться домой!
Home!" Her voice was rapturous as she squeezed Scarlett. Домой! - восторженно выкрикнула она и крепче прижала к себе Скарлетт.
"And I'll see Five Points again and Peachtree road and--and-- Oh, how I've missed them all! - И я снова увижу Пять Углов, и Персиковую дорогу, и... и... Ох, как мне всего этого не хватает!
And maybe we could have a little home of our own! И возможно, нам удастся приобрести собственный домик!
I wouldn't care how little and tacky it was but--a home of our own!" Не важно - пусть он будет совсем маленький и невзрачный... а все-таки свой!
Her eyes blazed with enthusiasm and happiness and the two stared at her, Ashley with a queer stunned look, Scarlett with surprise mingled with shame. Глаза ее горели восторгом и счастьем, а те двое лишь молча смотрели на нее: Эшли -потрясенный, ошарашенный, Скарлетт - со смесью удивления и стыда.
It had never occurred to her that Melanie missed Atlanta so much and longed to be back, longed for a home of her own. Ей никогда и в голову не приходило, что Мелани так скучает по Атланте и так жаждет туда вернуться, жаждет иметь свой дом.
She had seemed so contented at Tara it came to Scarlett as a shock that she was homesick. Она, казалось, была вполне довольна жизнью в Таре, - ее тоска по дому явилась для Скарлетт полной неожиданностью.
"Oh Scarlett, how good of you to plan all this for us! - Ох, Скарлетт, до чего же ты добрая, до чего ты хорошо для нас это придумала!
You knew how I longed for home!" Ты же знаешь, как я тоскую по дому!
As usual when confronted by Melanie's habit of attributing worthy motives where no worth existed, Scarlett was ashamed and irritated, and suddenly she could not meet either Ashley's or Melanie's eyes. И Скарлетт, столкнувшись с этим умением Мелани приписывать людям благородные поступки там, где благородством и не пахло, почувствовала по обыкновению прилив стыда и раздражения - она поняла, что не в силах, просто не в силах сейчас встретиться взглядом ни с Эшли, ни с Мелани.
"We could get a little house of our own. - Мы сможем приобрести собственный домик.
Do you realize that we've been married five years and never had a home?" Думал ли ты о том, что мы уже пять лет женаты, а до сих пор не имеем своего дома?!
"You can stay with us at Aunt Pitty's. - Вы сможете жить вместе с нами у тети Питти.
That's your home," mumbled Scarlett, toying with a pillow and keeping her eyes down to hide dawning triumph in them as she felt the tide turning her way. Это же и ваш дом, - пробормотала Скарлетт, теребя диванную подушку и по-прежнему не поднимая глаз, чтобы Эшли и Мелани не увидели в них победного блеска, ибо она чувствовала, что ветер начинает дуть в ее сторону.
"No, but thank you just the same, darling. - Нет, но все равно спасибо, дорогая.
That would crowd us so. Там нам будет слишком тесно.
We'll get a house-- Oh, Ashley, do say Yes!" Мы купим себе отдельный дом... Ах, Эшли, ну скажи "да"!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x