Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So there had been a number of elopements with Yankee officers which broke the hearts of Atlanta families. | Словом, не одна девица из известных в Атланте семей сбежала с офицером-янки, разбив этим сердца своих близких. |
There were brothers who passed sisters on the streets and did not speak and mothers and fathers who never mentioned daughters' names. | Случалось, брат, встретив на улице сестру, молча проходил мимо, а мать и отец даже не упоминали имени дочери. |
Remembering these tragedies, a cold dread ran in the veins of those whose motto was | От всех этих трагедий ужас леденил кровь тех, чьим девизом было: |
"No surrender"--a dread which the very sight of Melanie's soft but unyielding face dispelled. | "Не сдаваться", - и ужас этот исчезал от одного вида милого, но непреклонного личика Мелани. |
She was, as the dowagers said, such an excellent and wholesome example to the young girls of the town. | Это такая цельная натура, говорили про нее матроны, она подает всем городским девицам прекрасный пример. |
And, because she made no parade of her virtues the young girls did not resent her. | А поскольку она не выставляла напоказ своих добродетелей, то и девушки не чурались ее. |
It never occurred to Melanie that she was becoming the leader of a new society. | А Мелани и в голову не приходило, что она становится средоточием нового общества. |
She only thought the people were nice to come to see her and to want her in their little sewing circles, cotillion clubs and musical societies. | Она просто считала, что люди хорошо к ней относятся и потому приходят в гости и приглашают ее в свои кружки по шитью, котильонные клубы и музыкальные общества. |
Atlanta had always been musical and loved good music, despite the sneering comments of sister cities of the South concerning the town's lack of culture, and there was now an enthusiastic resurrection of interest that grew stronger as the times grew harder and more tense. | Атланта всегда была городом, где музицировали и любили хорошую музыку, хотя обитатели других южных городов ехидно утверждали, что в Атланте и не пахнет культурой, и вот теперь, по мере того как все тяжелее и напряженнее становилась жизнь, стал возрождаться и интерес к музыке. |
It was easier to forget the impudent black faces in the streets and the blue uniforms of the garrison while they were listening to music. | Музыка давала возможность забыть о наглых рожах на улице и о синих мундирах размещенного в городе гарнизона. |
Melanie was a little embarrassed to find herself at the head of the newly formed Saturday Night Musical Circle. | Мелани не без смущения согласилась стать во главе недавно созданного Субботнего музыкального кружка. |
She could not account for her elevation to this position except by the fact that she could accompany anyone on the piano, even the Misses McLure who were tone deaf but who would sing duets. | Она объясняла оказанную ей честь лишь тем обстоятельством, что могла аккомпанировать на пианино кому угодно - даже девицам Маклюр, которые любили петь дуэтом, хотя им медведь на ухо наступил. |
The truth of the matter was that Melanie had diplomatically managed to amalgamate the Lady Harpists, the Gentlemen's Glee Club and the Young Ladies Mandolin and Guitar Society with the Saturday Night Musical Circle, so that now Atlanta had music worth listening to. | На самом же деле объяснялось это тем, что Мелани сумела весьма дипломатично объединить Дам-арфисток, Мужской хоровой клуб и Общество юных леди-гитаристок и мандолинисток с Субботним музыкальным кружком, так что теперь в Атланте появилась возможность слушать хорошую музыку. |
In fact, the Circle's rendition of The Bohemian Girl was said by many to be far superior to professional performances heard in New York and New Orleans. | Многие считали, что Субботний кружок исполняет "Богему" куда профессиональнее, чем театры Нью-Йорка или Нового Орлеана. |
It was after she had maneuvered the Lady Harpists into the fold that Mrs. Merriwether said to Mrs. Meade and Mrs. Whiting that they must have Melanie at the head of the Circle. | А когда Мелани сумела привлечь к делу еще и Дам-арфисток, миссис Мерриуэзер сказала миссис Мид и миссис Уайтинг, что надо поставить Мелани во главе кружка. |
If she could get on with the Harpists, she could get on with anyone, Mrs. Merriwether declared. | Если она способна ладить с арфистками, она поладит с кем угодно, заявила миссис Мерриуэзер. |
That lady herself played the organ for the choir at the Methodist Church and, as an organist, had scant respect for harps or harpists. | Сама она играла на органе, аккомпанируя хору в методистской церкви, и, будучи органисткой, не слишком высоко ценила арфу и арфисток. |
Melanie had also been made secretary for both the Association for the Beautification of the Graves of Our Glorious Dead and the Sewing Circle for the Widows and Orphans of the Confederacy. | Мелани избрали также секретарем Ассоциации по благоустройству могил наших доблестных воинов и Кружка по шитью для вдов и сирот Конфедерации. |
This new honor came to her after an exciting joint meeting of those societies which threatened to end in violence and the severance of lifelong ties of friendship. | Эта новая честь выпала на долю Мелани после чрезвычайно бурного совместного заседания обоих обществ, которое чуть не закончилось потасовкой и разрывом многолетних уз дружбы. |
The question had arisen at the meeting as to whether or not weeds should be removed from the graves of the Union soldiers near those of Confederate soldiers. | На заседании обсуждалось, надо или не надо выпалывать сорняки на могилах солдат Союза, находящихся рядом с могилами солдат Конфедерации. |
The appearance of the scraggly Yankee mounds defeated all the efforts of the ladies to beautify those of their own dead. | Вид неопрятных могильных холмов янки лишал всякого смысла усилия дам из Ассоциации. |
Immediately the fires which smoldered beneath tight basques flamed wildly and the two organizations split up and glared hostilely. | И огонь, тлевший под туго затянутыми корсажами, тотчас ярко вспыхнул, между двумя организациями пролегла пропасть, и члены их в бешенстве уставились друг на друга. |
The Sewing Circle was in favor of the removal of the weeds, the Ladies of the Beautification were violently opposed. | Кружок по шитью был за то, чтобы выпалывать сорняки, дамы из Ассоциации по благоустройству могил выступали решительно против. |
Mrs. Meade expressed the views of the latter group when she said: | Миссис Мид, выражая точку зрения второй группы, заявила: |
"Dig up the weeds off Yankee graves? | - Выпалывать сорняки на могилах янки?! |
For two cents, I'd dig up all the Yankees and throw them in the city dump!" | Да я задаром всех янки из могил повытаскиваю и свезу на городскую свалку! |
At these ringing words the two associations arose and every lady spoke her mind and no one listened. | Как только в зале прозвучали эти слова, обе ассоциации поднялись с мест, и каждая дама принялась излагать свое мнение, хотя никто никого не слушал. |
The meeting was being held in Mrs. Merriwether's parlor and Grandpa Merriwether, who had been banished to the kitchen, reported afterwards that the noise sounded just like the opening guns of the battle of Franklin. | Собрание происходило в гостиной миссис Мерриуэзер, и дедушка Мерриуэзер, изгнанный на кухню, рассказывал потом, что шум стоял такой, будто заново началась Франклинская битва. |
And, he added, be guessed it was a dinged sight safer to be present at the battle of Franklin than at the ladies' meeting. | И, добавил он, там, сдается, было куда опаснее, чем во время битвы. |
Somehow Melanie made her way to the center of the excited throng and somehow made her usually soft voice heard above the tumult. | Но вот Мелани каким-то чудом удалось протиснуться в гущу возбужденных женщин и уж совсем каким-то чудом сделать так, что ее нежный голосок был услышан, несмотря на царивший вокруг шум. |
Her heart was in her throat with fright at daring to address the indignant gathering and her voice shook but she kept crying: | От испуга - нужно ведь немало мужества, чтобы обратиться к столь разгневанному собранию, -сердце у нее билось где-то в горле, а голос дрожал, и все же она несколько раз повторила: |
"Ladies! | "Дамы! |
Please!" till the din died down. | Да успокойтесь же!" - пока все не умолкли. |
"I want to say--I mean, I've thought for a long time that--that not only should we pull up the weeds but we should plant flowers on-- I--I don't care what you think but every time I go to take flowers to dear Charlie's grave, I always put some on the grave of an unknown Yankee which is near by. | - Я хочу сказать... понимаете, я много думала, что... что мы не только должны выпалывать сорняки, но должны и сажать цветы... Мне... мне все равно, что вы подумаете, но когда я несу цветы на могилу моего дорогого Чарли, я всегда кладу несколько цветков на могилу безвестного янки, который лежит рядом. |
It—it looks so forlorn!" | Она... эта могила такая заброшенная! |
The excitement broke out again in louder words and this time the two organizations merged and spoke as one. | Возбуждение, владевшее умами, тотчас вылилось в поток слов, но на сей раз оба общества объединились и выступили уже единым фронтом. |
"On Yankee graves! | "На могилу янки?! |
Oh, Melly, how could you!" | Ах, Медли, да как вы можете!" - |
"And they killed Charlie!" | "Они же убили Чарли!" - |
"They almost killed you!" | "И они чуть не убили вас!" - |
"Why, the Yankees might have killed Beau when he was born!" | "Да ведь янки могли бы убить и Бо, когда он родился!" - |
"They tried to burn you out of Tara!" | "Они же хотели сжечь вашу Тару!" |
Melanie held onto the back of her chair for support, almost crumpling beneath the weight of a disapproval she had never known before. | Мелани крепко ухватилась за спинку стула, поистине раздавленная порицанием, с каким она столкнулась впервые. |
"Oh, ladies!" she cried, pleading. | - Ох, дамы! - умоляюще воскликнула она. |
"Please, let me finish! | - Прошу вас, дайте мне договорить! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать