Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I know I haven't the right to speak on this matter, for none of my loved ones were killed except Charlie, and I know where he lies, thank God! Я знаю, я не имею права говорить, потому что никто из моих близких не пал на войне, кроме Чарли, и к тому же я, слава богу, знаю, где он лежит.
But there are so many among us today who do not know where their sons and husbands and brothers are buried and--" А среди нас сегодня столь многие не знают, где похоронены их сыновья, мужья и братья, так что...
She choked and there was a dead silence in the room. Она задохнулась; в комнате стояла мертвая тишина.
Mrs. Meade's flaming eyes went somber. Глаза миссис Мид потемнели и перестали метать молнии.
She had made the long trip to Gettysburg after the battle to bring back Darcy's body but no one had been able to tell her where he was buried. Она проделала немалый путь в Геттисберг после битвы, чтобы привезти тело Дарси домой, но никто ей не мог сказать, где он похоронен.
Somewhere in some hastily dug trench in the enemy's country. Должно быть, где-то в наспех вырытой канаве на вражеской земле.
And Mrs. Allan's mouth quivered. И у миссис Аллен задрожали губы.
Her husband and brother had been on that ill- starred raid Morgan made into Ohio and the last information she had of them was that they fell on the banks of the river, just as the Yankee cavalry stormed up. Ее муж и брат участвовали в злополучном рейде Моргана в Огайо, и она слышала лишь, что оба пали на берегах реки, когда кавалерия янки ринулась в атаку.
She did not know where they lay. Где их могилы - она не знала.
Mrs. Allison's son had died in a Northern prison camp and she, the poorest of the poor, was unable to bring his body home. Сын миссис Эллиссон умер где-то на Севере, в лагере, и она, женщина бедная - беднее некуда, -не в состоянии была привезти его прах в родные края.
There were others who had read on casualty lists: "Missing--believed dead," and in those words had learned the last news they were ever to learn of men they had seen march away. Были и другие, кто прочел в списках: "пропал без вести - по всей вероятности, убит", и это было последнее, что они слышали о людях, которых проводили на войну.
They turned to Melanie with eyes that said: И сейчас эти женщины смотрели на Мелани, и в глазах их был вопрос:
"Why do you open these wounds again? "Зачем ты снова бередишь наши раны?
These are the wounds that never heal--the wounds of not knowing where they lie." Они никогда не заживут: ведь мы не знаем, где лежат наши близкие".
Melanie's voice gathered strength in the stillness of the room. Г олос Мелани зазвучал отчетливее в наступившей тишине.
"Their graves are somewhere up in the Yankees' country, just like the Yankee graves are here, and oh, how awful it would be to know that some Yankee woman said to dig them up and--" - Их могилы находятся где-то там, у янки, так же как могилы янки находятся здесь, у нас, и до чего же было бы нам больно, если бы мы узнали, что какая-то женщина-янки сказала: надо, мол, их вырыть и...
Mrs. Meade made a small, dreadful sound. Миссис Мид издала какой-то странный звук.
"But how nice it would be to know that some good Yankee woman-- And there must be SOME good Yankee women. - Зато до чего нам было бы приятно узнать, что какая-то добрая женщина-янки... Ведь должны же быть среди янки добрые женщины!..
I don't care what people say, they can't all be bad! Мне безразлично, что говорят люди, но не могут же все янки быть плохими!
How nice it would be to know that they pulled weeds off our men's graves and brought flowers to them, even if they were enemies. И нам было бы приятно узнать, что они выпалывают сорняки и на могилах наших мужчин и приносят цветы, хотя это могилы их врагов.
If Charlie were dead in the North it would comfort me to know that someone-- And I don't care what you ladies think of me," her voice broke again, "I will withdraw from both clubs and I'll—I'll pull up every weed off every Yankee's grave I can find and I'll plant flowers, too--and--I just dare anyone to stop me!" Если бы Чарли умер на Севере, мне было бы легче, знай я, что кто-то... И мне безразлично, что вы, дамы, будете обо мне думать, - тут голос ее снова прервался, - но я выхожу из обоих клубов и я... я буду выпалывать сорняки на могилах янки, какие только мне попадутся, и буду сажать цветы, и... пусть кто-нибудь посмеет меня остановить!
With this final defiance Melanie burst into tears and tried to make her stumbling way to the door. Бросив этот вызов, Мелани разрыдалась и, пошатываясь, направилась к двери.
Grandpa Merriwether, safe in the masculine confines of the Girl of the Period Saloon an hour later, reported to Uncle Henry Hamilton that after these words, everybody cried and embraced Melanie and it all ended up in a love feast and Melanie was made secretary of both organizations. Час спустя дедушка Мерриуэзер в безопасном уединении салуна "Наша славная девчонка" сообщил дяде Генри Гамильтону, что после этих слов все разрыдались, кинулись целовать Мелани и собрание завершилось праздничным застольем, а Мелани была избрана секретарем обеих организаций.
"And they are going to pull up the weeds. - И они теперь будут выпалывать сорняки.
The hell of it is Dolly said I'd be only too pleased to help do it, 'cause I didn't have anything much else to do. А Долли, черт бы ее побрал, заявила, что даже я, видите ли, буду только рад им помочь, потому как мне больше нечего делать.
I got nothing against the Yankees and I think Miss Melly was right and the rest of those lady wild cats wrong. Я, конечно, ничего против янки не имею и, думаю, мисс Мелли права, а остальные леди вели себя как дикие кошки и были не правы.
But the idea of me pulling weeds at my time of life and with my lumbago!" Но чтобы я полол сорняки - в мои-то годы да при моем люмбаго!..
Melanie was on the board of lady managers of the Orphans' Home and assisted in the collection of books for the newly formed Young Men's Library Association. Мелани вошла в совет дам-патронесс детского приюта и помогала собирать книги для только что созданной Ассоциации юношеских библиотек.
Even the Thespians who gave amateur plays once a month clamored for her. Даже Трагики, дававшие раз в месяц любительские спектакли, жаждали заполучить ее к себе.
She was too timid to appear behind the kerosene-lamp footlights, but she could make costumes out of croker sacks if they were the only material available. Мелани была слишком застенчива, чтобы выступать на подмостках, освещенных керосиновыми лампами, но она могла шить костюмы из единственно доступной материи-мешковины.
It was she who cast the deciding vote at the Shakespeare Reading Circle that the bard's works should be varied with those of Mr. Dickens and Mr. Bulwer-Lytton and not the poems of Lord Byron, as had been suggested by a young and, Melanie privately feared, very fast bachelor member of the Circle. Это она, проголосовав в Кружке шекспировских чтений за то, чтобы произведения барда перемежались чтением творений Диккенса и Бульвер-Литтона, помогла одержать победу над неким молодым и, как втайне опасалась Мелани, весьма разнузданным холостяком, который предлагал читать поэмы лорда Байрона.
In the nights of the late summer her small, feebly lighted house was always full of guests. В конце лета по вечерам в ее маленьком, плохо освещенном доме всегда полно было гостей.
There were never enough chairs to go around and frequently ladies sat on the steps of the front porch with men grouped about them on the banisters, on packing boxes or on the lawn below. Стульев, как правило, не хватало, и дамы часто сидели на ступеньках крыльца, а мужчины возле них - на перилах, на ящиках или даже просто на лужайке.
Sometimes when Scarlett saw guests sitting on the grass, sipping tea, the only refreshment the Wilkeses could afford, she wondered how Melanie could bring herself to expose her poverty so shamelessly. Порой, глядя, как гости сидят на траве и попивают чай - единственный напиток, который Уилксы в состоянии были предложить, - Скарлетт поражалась, как это Мелани не стыдится выставлять напоказ свою бедность.
Until Scarlett was able to furnish Aunt Pitty's house as it had been before the war and serve her guests good wine and juleps and baked ham and cold haunches of venison, she had no intention of having guests in her house--especially prominent guests, such as Melanie had. Сама Скарлетт и помыслить не могла о том, чтобы принимать гостей - особенно таких именитых, какие бывали у Мелани, - пока дом тети Питти не будет обставлен как до войны и она не сможет подавать своим гостям хорошее вино, и джулепы, и запеченную ветчину, и холодную оленину.
General John B. Gordon, Georgia's great hero, was frequently there with his family. А у Мелани часто бывал герой Джорджии генерал Джон Б. Гордон с семьей.
Father Ryan, the poet-priest of the Confederacy, never failed to call when passing through Atlanta. Отец Райан, поэт-священник Конфедерации, неизменно заглядывал к ней, когда наведывался в Атланту.
He charmed gatherings there with his wit and seldom needed much urging to recite his Он очаровывал собравшихся остроумием и без особых уговоров соглашался прочесть свою
"Sword of Lee" or his deathless "Шпагу Ли" или свое бессмертное
"Conquered Banner," which never failed to make the ladies cry. "Поверженное знамя", всякий раз вызывавшее слезы у дам.
Alex Stephens, late Vice-President of the Confederacy, visited whenever in town and, when the word went about that he was at Melanie's, the house was filled and people sat for hours under the spell of the frail invalid with the ringing voice. Бывал здесь во время своих наездов в город и Алекс Стефенс, бывший вице-президент Конфедерации, и как только становилось известно, что он у Мелани, дом тотчас наполнялся гостями, и люди часами сидели, зачарованные хрупким инвалидом со звонким голосом.
Usually there were a dozen children present, nodding sleepily in their parents' arms, up hours after their normal bedtime. Обычно с десяток детей сонно клевали носом на коленях у родителей, хотя им давно пора было лежать в постели.
No family wanted its children to miss being able to say in after years that they had been kissed by the great Vice-President or had shaken the hand that helped to guide the Cause. Каждой семье хотелось, чтобы много лет спустя их отпрыск мог сказать, что его целовал великий вице-президент или что с ним здоровался за руку один из тех, кто возглавлял борьбу за Правое Дело.
Every person of importance who came to town found his way to the Wilkes home and often they spent the night there. Все более или менее важные особы, приезжавшие в город, находили путь в дом Уилксов и часто даже проводили там ночь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x