Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It crowded the little flat-topped house, forced India to sleep on a pallet in the cubbyhole that was Beau's nursery and sent Dilcey speeding through the back hedge to borrow breakfast eggs from Aunt Pitty's Cookie, but Melanie entertained them as graciously as if hers was a mansion. Небольшой дом под плоской крышей нередко был переполнен, Индии приходилось спать на соломенном тюфяке в крошечной комнатушке, где помещалась детская Бо, а Дилси мчаться через задний двор к кухарке тети Питти за яйцами к завтраку, но Мелани принимала всех так любезно, точно в ее распоряжении был замок.
No, it did not occur to Melanie that people rallied round her as round a worn and loved standard. Нет, Мелани и в голову не приходило, что все эти люди стекаются к ней, словно потерпевшие поражение солдаты к изорванному любимому знамени.
And so she was both astounded and embarrassed when Dr. Meade, after a pleasant evening at her house where he acquitted himself nobly in reading the part of Macbeth, kissed her hand and made observations in the voice he once used in speaking of Our Glorious Cause. И потому она немало удивилась и смутилась, когда доктор Мид после одного приятно проведенного в ее доме вечера, за который он отблагодарил хозяйку, прочитав монолог Макбета, поцеловал ей руку и голосом, каким он некогда говорил о Нашем Доблестном Деле, произнес:
"My dear Miss Melly, it is always a privilege and a pleasure to be in your home, for you--and ladies like you--are the hearts of all of us, all that we have left. - Дорогая мисс Мелли, для меня всегда большая честь и удовольствие бывать в вашем доме, ибо вы - и подобные вам дамы - это наша душа, все, что у нас осталось.
They have taken the flower of our manhood and the laughter of our young women. У нас, мужчин, отняли лучшие годы нашей жизни, а у юных женщин - беззаботный смех.
They have broken our health, uprooted our lives and unsettled our habits. Наше здоровье подорвано, традиции выкорчеваны, и весь наш уклад перевернут.
They have ruined our prosperity, set us back fifty years and placed too heavy a burden on the shoulders of our boys who should be in school and our old men who should be sleeping in the sun. Процветанию нашему пришел конец, мы отброшены на пятьдесят лет назад, а на плечи наших мальчиков, которым сейчас бы еще учиться в школе, и наших стариков, которым сейчас бы дремать на солнышке, взвалено непосильное бремя.
But we will build back, because we have hearts like yours to build upon. Но мы возродимся, потому что среди нас есть люди такой души, как вы.
And as long as we have them, the Yankees can have the rest!" И пока среди нас есть такие люди, все остальное янки могут забрать!
Until Scarlett's figure reached such proportions that even Aunt Pitty's big black shawl did not conceal her condition, she and Frank frequently slipped through the back hedge to join the summer- night gatherings on Melanie's porch. До того, как Скарлетт разнесло и большая черная шаль тети Питти не могла уже скрыть ее деликатного положения, они с Фрэнком частенько протискивались сквозь заднюю изгородь и присоединялись к тем, кто летними вечерами собирался на крыльце у Мелани.
Scarlett always sat well out of the light, hidden in the protecting shadows where she was not only inconspicuous but could, unobserved, watch Ashley's face to her heart's content. Скарлетт всегда садилась подальше от света, прячась в спасительную тень, где она, не привлекая к себе любопытных взоров, могла сколько душе угодно смотреть на лицо Эшли.
It was only Ashley who drew her to the house, for the conversations bored and saddened her. Только Эшли и притягивал ее сюда, так как все эти разговоры нагоняли на нее скуку и тоску.
They always followed a set pattern--first, hard times; next, the political situation; and then, inevitably, the war. Они неизменно развивались по одной и той же схеме: сначала - о тяжелых временах; потом - о политическом положении в стране, а потом уж, конечно, о войне.
The ladies bewailed the high prices of everything and asked the gentlemen if they thought good times would ever come back. Дамы сокрушались по поводу высоких цен и спрашивали у мужчин, неужели добрые времена никогда не вернутся.
And the omniscient gentlemen always said, indeed they would. А всеведущие джентльмены неизменно отвечали: разумеется, вернутся.
Merely a matter of time. Всему свой черед.
Hard times were just temporary. Тяжелые времена - не навеки.
The ladies knew the gentlemen were lying and the gentlemen knew the ladies knew they were lying. Дамы знали, что джентльмены лгут, а джентльмены знали, что дамы знают, что они лгут.
But they lied cheerfully just the same and the ladies pretended to believe them. И тем не менее они весело лгали, а дамы делали вид, будто верят им.
Everyone knew hard times were here to stay. Все ведь знали, что тяжелые времена продлятся еще долго.
Once the hard times were disposed of, the ladies spoke of the increasing impudence of the negroes and the outrages of the Carpetbaggers and the humiliation of having the Yankee soldiers loafing on every corner. Как только тема тяжелых времен бывала исчерпана, дамы заводили разговор об этих наглецах неграх, и об этих возмутительных "саквояжниках", и о том, до чего же это унизительно - видеть на каждом углу солдат-янки.
Did the gentlemen think the Yankees would ever get through with reconstructing Georgia? Как считают джентльмены, янки когда-нибудь закончат Реконструкцию Джорджии?
The reassuring gentlemen thought Reconstruction would be over in no time--that is, just as soon as the Democrats could vote again. Джентльмены заверяли дам, что Реконструкции очень скоро придет конец - ну, вот как только демократам снова дадут право голоса.
The ladies were considerate enough not to ask when this would be. У дам хватало ума не уточнять, когда это будет.
And having finished with politics, the talk about the war began. И как только разговор о политике заканчивался, джентльмены заводили беседу о войне.
Whenever two former Confederates met anywhere, there was never but one topic of conversation, and where a dozen or more gathered together, it was a foregone conclusion that the war would be spiritedly refought. Стоило двум бывшим конфедератам где-либо встретиться - и речь шла только об одном, а если собиралось человек десять или больше, то можно было не сомневаться, что весь ход войны будет прослежен заново.
And always the word "if" had the most prominent part in the talk. При этом в беседе только и слышалось: "Вот если бы!.."
"If England had recognized us--" "Вот если бы Англия признала нас..." -
"If Jeff Davis had commandeered all the cotton and gotten it to England before the blockade tightened--" "Вот если бы Джеф Дэвис реквизировал весь хлопок и успел перебросить его в Англию, пока не установилась блокада..." -
"If Longstreet had obeyed orders at Gettysburg--" "Вот если бы Лонгстрит выполнил приказ под Геттисбергом..." -
"If Jeb Stuart hadn't been away on that raid when Marse Bob needed him--" "Вот если бы Джеф Стюарт не отправился в рейд, когда он был так нужен Маршу Бобу..." -
"If we hadn't lost Stonewall Jackson--" "Вот если бы мы не потеряли Несокрушимого Джексона..." -
"If Vicksburg hadn't fallen--" "Вот если бы не пал Виксберг..." -
"If we could have held on another year--" And always: "Вот если б мы сумели продержаться еще год..." И всегда, во всех случаях: -
"If they hadn't replaced Johnston with Hood--" or "Вот если б вместо Джонстона не назначили Худа..." Или:
"If they'd put Hood in command at Dalton instead of Johnston--" "Вот если б они в Далтоне поставили во главе Худа, а не Джонстона..."
If! Если бы!
If! Если бы!
The soft drawling voices quickened with an old excitement as they talked in the quiet darkness--infantryman, cavalryman, cannoneer, evoking memories of the days when life was ever at high tide, recalling the fierce heat of their midsummer in this forlorn sunset of their winter. В мягких певучих голосах появлялось былое возбуждение; они говорили и говорили в мирной полутьме - пехотинцы, кавалеристы, канониры, -воскрешая дни, когда жизнь подняла их на самый гребень волны, вспоминая теперь, на закате одинокой зимы, лихорадочный жар своего лета.
"They don't talk of anything else," thought Scarlett. "Они ни о чем больше не говорят, - думала Скарлетт.
"Nothing but the war. - Ни о чем, кроме войны.
Always the war. Все эта война.
And they'll never talk of anything but the war. И они не будут ни о чем говорить, кроме войны.
No, not until they die." Нет, до самой смерти не будут".
She looked about, seeing little boys lying in the crooks of their fathers' arms, breath coming fast, eyes glowing, as they heard of midnight stories and wild cavalry dashes and flags planted on enemy breastworks. Она посмотрела вокруг себя и увидела мальчиков, примостившихся на коленях у отцов, глазенки у них сверкали, они учащенно дышали, слушая рассказы о ночных вылазках и отчаянных кавалерийских рейдах, о том, как водружали флаг на вражеских брустверах.
They were hearing drums and bugles and the Rebel yell, seeing footsore men going by in the rain with torn flags slanting. Им слышался бой барабанов, и пение волынок, и клич повстанцев, они видели босых солдат с израненными ногами, шагавших под дождем, волоча изодранные в клочья знамена.
"And these children will never talk of anything else either. "И эти дети тоже ни о чем другом не будут говорить.
They'll think it was wonderful and glorious to fight the Yankees and come home blind and crippled--or not come home at all. Они будут считать величайшей доблестью -сразиться с янки, а потом вернуться домой слепыми или калеками, а то и не вернуться совсем.
They all like to remember the war, to talk about it. Как все люди любят вспоминать войну, болтать о ней.
But I don't. А я не люблю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x