Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Any man who can get work out of that bunch of wild Irish he bosses can certainly get plenty of work out of convicts." | Человек, который способен заставить работать этих диких ирландцев, уж, конечно, сумеет выжать все что надо из каторжников. |
Convicts! | Из каторжников! |
Frank was speechless. | Фрэнк положительно лишился дара речи. |
Leasing convicts was the very worst of all the wild schemes Scarlett had ever suggested, worse even than her notion of building a saloon. | Подряжать каторжников - хуже ничего нельзя придумать, это же хуже, чем дикая идея Скарлетт открыть салун. |
At least, it seemed worse to Frank and the conservative circles in which he moved. | Во всяком случае, так оно выглядело в глазах Фрэнка и тех консервативных кругов, в которых он вращался. |
This new system of leasing convicts had come into being because of the poverty of the state after the war. | Новая система подряжать на работу каторжников возникла вследствие того, что штат очень обеднел после войны. |
Unable to support the convicts, the State was hiring them out to those needing large labor crews in the building of railroads, in turpentine forests and lumber camps. | Не будучи в состоянии содержать каторжников, штат отдавал их внаем тем, кому требовались большие команды рабочих для строительства железных дорог, добычи скипидара и обработки древесины. |
While Frank and his quiet churchgoing friends realized the necessity of the system, they deplored it just the same. | И хотя Фрэнк и его тихие, богобоязненные друзья понимали необходимость этой системы, они все равно порицали ее. |
Many of them had not even believed in slavery and they thought this was far worse than slavery had ever been. | Многие из них отнюдь не были сторонниками рабства, но считали, что это нововведение куда хуже. |
And Scarlett wanted to lease convicts! | А Скарлетт хочет подряжать каторжников! |
Frank knew that if she did he could never hold up his head again. | Фрэнк знал, что, если она это сделает, он больше не сможет смотреть людям в глаза. |
This was far worse than owning and operating the mills herself, or anything else she had done. | Это было куда хуже, чем владеть и самой управлять лесопилками, - вообще хуже всего, что она до сих пор придумывала. |
His past objections had always been coupled with the question: | Возражая ей, он мысленно всегда задавал себе вопрос: |
"What will people say?" | "Что скажут люди?" |
But this—this went deeper than fear of public opinion. | Но сейчас - сейчас речь шла о более важном, чем боязнь осуждения со стороны общества. |
He felt that it was a traffic in human bodies on a par with prostitution, a sin that would be on his soul if he permitted her to do it. | Ведь это же все равно как покупать чужое тело, все равно как покупать проституток - грех, который ляжет на его душу, если он позволит Скарлетт совершить такое. |
From this conviction of wrongness, Frank gathered courage to forbid Scarlett to do such a thing, and so strong were his remarks that she, startled, relapsed into silence. | Убежденный в порочности этой затеи, Фрэнк набрался мужества и в столь сильных выражениях запретил Скарлетт подряжать каторжников, что она от неожиданности примолкла. |
Finally to quiet him, she said meekly she hadn't really meant it. | А затем, чтобы утихомирить его, покорно заметила, что это были лишь размышления вслух. |
She was just so outdone with Hugh and the free niggers she had lost her temper. | Просто ей так досаждают Хью и эти вольные негры, что она вспылила. |
Secretly, she still thought about it and with some longing. | Сама же продолжала об этом думать и даже мечтать. |
Convict labor would settle one of her hardest problems, but if Frank was going to take on so about it-- | Каторжники могли бы решить одну из самых тяжелых для нее проблем, но если Фрэнк так к этому относится... |
She sighed. | Она вздохнула. |
If even one of the mills were making money, she could stand it. | Если бы хоть одна из лесопилок приносила доход, она бы еще как-то выдержала. |
But Ashley was faring little better with his mill than Hugh. | Но у Эшли дела шли ненамного лучше, чем у Хью. |
At first Scarlett was shocked and disappointed that Ashley did not immediately take hold and make the mill pay double what it had paid under her management. | Сначала Скарлетт была поражена и огорчена тем, что Эшли не сумел сразу так взяться за дело, чтобы лесопилка приносила в два раза больше дохода, чем у нее в руках. |
He was so smart and he had read so many books and there was no reason at all why he should not make a brilliant success and lots of money. | Ведь он такой умный, и он прочел столько книг -почему же он не может преуспеть и заработать кучу денег. |
But he was no more successful than Hugh. | А дела у него шли не успешнее, чем у Хью. |
His inexperience, his errors, his utter lack of business judgment and his scruples about close dealing were the same as Hugh's. | Он был столь же неопытен, совершал такие же ошибки, - так же не умел по-деловому смотреть на вещи и был так же совестлив, как и Хью. |
Scarlett's love hastily found excuses for him and she did not consider the two men in the same light. | Любовь Скарлетт быстро нашла для Эшли оправдания, и она оценивала двух своих управляющих по-разному. |
Hugh was just hopelessly stupid, while Ashley was merely new at the business. | Хью просто безнадежно глуп, тогда как Эшли-всего лишь новичок в деле. |
Still, unbidden, came the thought that Ashley could never make a quick estimate in his head and give a price that was correct, as she could. | И однако же непрошеная мысль подсказывала, что Эшли не может быстро сделать в уме подсчет и назначить нужную цену, а она - может. |
And she sometimes wondered if he'd ever learn to distinguish between planking and sills. | Она порой даже сомневалась, научится ли он когда-либо отличать доски от бревен. |
And because he was a gentleman and himself trustworthy, he trusted every scoundrel who came along and several times would have lost money for her if she had not tactfully intervened. | К тому же, будучи джентльменом и человеком порядочным, он верил любому мошеннику и уже не раз потерял бы немало денег, не вмешайся вовремя она. |
And if he liked a person--and he seemed to like so many people!--he sold them lumber on credit without ever thinking to find out if they had money in the bank or property. | Если же ему кто-нибудь нравился, - а ему, видимо, нравились многие! - он продавал лес в кредит, даже не считая нужным проверить, есть ли у покупателя деньги в банке или какая-либо собственность. |
He was as bad as Frank in that respect. | В этом отношении он был ничуть не лучше Фрэнка. |
But surely he would learn! | Но конечно же, он всему научится! |
And while he was learning she had a fond and maternal indulgence and patience for his errors. | И пока он учился, она с поистине материнской снисходительностью и долготерпением относилась к его ошибкам. |
Every evening when he called at her house, weary and discouraged, she was tireless in her tactful, helpful suggestions. | Каждый вечер, когда он появлялся у нее в доме, усталый и обескураженный, она, не жалея времени и сил, тактично давала ему полезные советы. |
But for all her encouragement and cheer, there was a queer dead look in his eyes. | Но несмотря на ее поощрение и поддержку, глаза у него оставались какими-то странно безжизненными. |
She could not understand it and it frightened her. | Она не понимала, что с ним, и это пугало ее. |
He was different, so different from the man he used to be. | Он стал другим, совсем другим - не таким, каким был раньше. |
If only she could see him alone, perhaps she could discover the reason. | Если бы они остались наедине, быть может, ей удалось бы выяснить причину. |
The situation gave her many sleepless nights. | От всего этого она не спала ночами. |
She worried about Ashley, both because she knew he was unhappy and because she knew his unhappiness wasn't helping him to become a good lumber dealer. | Она тревожилась за Эшли, потому что понимала: не чувствует он себя счастливым, как понимала и то, что если человек несчастлив, не овладеть ему новым делом и не стать хорошим лесоторговцем. |
It was a torture to have her mills in the hands of two men with no more business sense than Hugh and Ashley, heartbreaking to see her competitors taking her best customers away when she had worked so hard and planned so carefully for these helpless months. | Это была пытка - знать, что обе ее лесопилки находятся в руках таких неделовых людей, как Хью и Эшли; у Скарлетт просто сердце разрывалось, когда она видела, как конкуренты отбирают у нее лучших заказчиков, хотя она так тщательно все наперед рассчитала и приложила столько труда и стараний, чтобы все шло как надо и тогда, когда она не сможет работать. |
Oh, if she could only get back to work again! | Ах, если бы только она могла снова вернуться к делам! |
She would take Ashley in hand and then he would certainly learn. | Она бы взялась за Эшли, и он у нее безусловно всему бы научился. |
And Johnnie Gallegher could run the other mill, and she could handle the selling, and then everything would be fine. | На другую лесопилку она поставила бы Джонни Гэллегера, а сама занялась бы продажей леса, и тогда все было бы отлично. |
As for Hugh, he could drive a delivery wagon if he still wanted to work for her. | Что же до Хью, то он мог бы у нее остаться, если бы согласился развозить лес заказчикам. |
That was all he was good for. | Ни на что другое он не годен. |
Of course, Gallegher looked like an unscrupulous man, for all of his smartness, but--who else could she get? | Да, конечно, Гэллегер, при всей своей сметке, человек, видно, бессовестный, но... где взять другого? |
Why had the other men who were both smart and honest been so perverse about working for her? | Почему все смекалистые и тем не менее честные люди так упорно не хотят на нее работать? |
If she only had one of them working for her now in place of Hugh, she wouldn't have to worry so much, but-- | Если бы кто-нибудь из них работал у нее сейчас вместо Хью, она могла бы и не беспокоиться, а так... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать