Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was a tall, thin old man with a bald head, which shone pinkishly dirty, and a grizzled beard so long he could tuck it in his belt. | Это был высокий худой старик с розовой грязной лысиной и тронутой сединою бородой, такой длинной, что он мог бы засунуть ее за пояс. |
He was over sixty, to judge by his hard, seamed face, but there was no sag of age to his body. | Судя по его жесткому, изборожденному морщинами лицу, ему перевалило за шестьдесят, но это никак не сказалось на его фигуре. |
He was lank and ungainly but, even with his wooden peg, he moved as swiftly as a snake. | Он был долговязый, нескладный, но, несмотря не деревянную ногу, передвигался быстро, как змея. |
He mounted the steps and came toward her and, even before he spoke, revealing in his tones a twang and a burring of "r s" unusual in the lowlands, Scarlett knew that he was mountain born. | Поднявшись по ступенькам веранды, он направился к Скарлетт, но еще прежде, чем он открыл рот и Скарлетт услышала его гнусавый выговор и картавое "р", необычное для обитателя равнин, она уже поняла, что он - из горных краев. |
For all his dirty, ragged clothes there was about him, as about most mountaineers, an air of fierce silent pride that permitted no liberties and tolerated no foolishness. | Несмотря на грязную, рваную одежду, в нем была, как у большинства горцев, этакая молчаливая непреклонная гордость, исключающая вольности и не терпящая глупостей. |
His beard was stained with tobacco juice and a large wad in his jaw made his face look deformed. | Борода у него была в подтеках табачной жвачки, и большой комок табака, засунутый за щеку, перекашивал лицо. |
His nose was thin and craggy, his eyebrows bushy and twisted into witches' locks and a lush growth of hair sprang from his ears, giving them the tufted look of a lynx's ears. | Нос был тонкий, крючковатый, брови густые и кустистые, волосы торчали даже из ушей, отчего уши выглядели пушистыми, как у рыси. |
Beneath his brow was one hollow socket from which a scar ran down his cheek, carving a diagonal line through his beard. | Одна глазница была пустая, а от нее через щеку шел шрам, наискось пересекая бороду. |
The other eye was small, pale and cold, an unwinking and remorseless eye. | Другой глаз был маленький, светлый, холодный -он безжалостно, не мигая смотрел на мир. |
There was a heavy pistol openly in his trouser band and from the top of his tattered boot protruded the hilt of a bowie knife. | За поясом у пришельца был заткнут большой пистолет, а из-за голенища потрепанного сапога торчала рукоятка охотничьего ножа. |
He returned Scarlett's stare coldly and spat across the rail of the banister before he spoke. | Он ответил холодным взглядом на вопрошающий взгляд Скарлетт и, прежде чем что-либо произнести, сплюнул через балюстраду. |
There was contempt in his one eye, not a personal contempt for her, but for her whole sex. | В его единственном глазу было презрение - не лично к ней, а ко всему ее полу. |
"Miz Wilkes sont me to work for you," he said shortly. | - Мисс Уилкс послала меня поработать на вас, -заявил он. |
He spoke rustily, as one unaccustomed to speaking, the words coming slowly and almost with difficulty. | Слова вылетали из его глотки, словно вода из ржавой трубы - с трудом, как если бы он не привык говорить. |
"M' name's Archie." | - Звать меня Арчи. |
"I'm sorry but I have no work for you, Mr. Archie." | - Извините, но никакой работы, мистер Арчи, у меня для вас нет. |
"Archie's m'fuss name." | - Арчи - это мое имя. |
"I beg your pardon. | - Извините. |
What is your last name?" | А как же ваша фамилия? |
He spat again. | Он снова сплюнул. |
"I reckon that's my bizness," he said. | - А это уж мое дело, - сказал он. |
"Archie'll do." | - Арчи - и все. |
"I don't care what your last name is! | - Мне, собственно, безразлично, как ваша фамилия! |
I have nothing for you to do." | У меня для вас работы нет. |
"I reckon you have. | - А по-моему, есть. |
Miz Wilkes was upsot about yore wantin' to run aroun' like a fool by yoreself and she sont me over here to drive aroun' with you." | Мисс Уилкс очень расстроена, что вы, как дура последняя, хотите разъезжать одна, так что она послала меня возить вас. |
"Indeed?" cried Scarlett, indignant both at the man's rudeness and Melly's meddling. | - Вот как?! - воскликнула Скарлетт, возмущенная грубостью этого человека и тем, что Мелани вмешивается в ее дела. |
His one eye met hers with an impersonal animosity. | Одноглазый смотрел на нее с тупой враждебностью. |
"Yes. | - Дау ж. |
A woman's got no bizness botherin' her men folks when they're tryin' to take keer of her. | Нечего женщине мужиков своих волновать - они же о ней заботятся. |
If you're bound to gad about, I'll drive you. | Так что ежели вам надо куда поехать, повезу вас я. |
I hates niggers--Yankees too." | Ненавижу ниггеров - да и янки тоже. |
He shifted his wad of tobacco to the other cheek and, without waiting for an invitation, sat down on the top step. | - Он передвинул комок табака за другую щеку и, не дожидаясь приглашения, сел на верхнюю ступеньку веранды. |
"I ain't sayin' I like drivin' women aroun', but Miz Wilkes been good to me, lettin' me sleep in her cellar, and she sont me to drive you." | - Не скажу, чтобы я так уж любил раскатывать с бабами, да только мисс Уилкс - она такая добрая -дала мне переночевать у себя в подвале, ну и попросила повозить вас. |
"But--" began Scarlett helplessly and then she stopped and looked at him. | - Да, но... - беспомощно пробормотала было Скарлетт и, умолкнув, посмотрела на него. |
After a moment she began to smile. | А через мгновение улыбнулась. |
She didn't like the looks of this elderly desperado but his presence would simplify matters. | Ей вовсе не нравился этот престарелый головорез, но его присутствие могло кое-что упростить. |
With him beside her, she could go to town, drive to the mills, call on customers. | С ним она сможет поехать в город, наведаться на лесопилки, побывать у покупателей. |
No one could doubt her safety with him and his very appearance was enough to keep from giving rise to scandal. | За нее уже никто не будет тревожиться, а самый вид ее будущего спутника исключает сплетни. |
"It's a bargain," she said. | - По рукам, - сказала она. |
"That is, if my husband agrees." | - Если, конечно, мой муж не будет возражать. |
After a private conversation with Archie, Frank gave his reluctant approval and sent word to the livery stable to release the horse and buggy. | Потолковав наедине с Арчи, Фрэнк нехотя согласился и дал знать в платную конюшню, чтобы Арчи выдали лошадь и двуколку. |
He was hurt and disappointed that motherhood had not changed Scarlett as he had hoped it would but, if she was determined to go back to her damnable mills, then Archie was a godsend. | Он был огорчен и разочарован, видя, что материнство не изменило Скарлетт, как он надеялся, что раз уж: она решила вернуться на свои чертовы лесопилки, то Арчи им сам бог послал. |
So began the relationship that at first startled Atlanta. | Так на улицах Атланты появилась эта пара, вызвавшая поначалу всеобщее удивление. |
Archie and Scarlett were a queerly assorted pair, the truculent dirty old man with his wooden peg sticking stiffly out over the dashboard and the pretty, neatly dressed young woman with forehead puckered in an abstracted frown. | Арчи и Скарлетт, конечно, не очень-то подходили друг к другу: грязный, свирепого вида старик с деревянной ногой, торчавшей над облучком, и хорошенькая, аккуратненькая молодая женщина с сосредоточенно нахмуренным личиком. |
They could be seen at all hours and at all places in and near Atlanta, seldom speaking to each other, obviously disliking each other, but bound together by mutual need, he of money, she of protection. | Их можно было видеть в любой час в любом месте Атланты и в округе; они редко переговаривались и явно терпеть друг друга не могли, но тем не менее нуждались друг в друге: он нуждался в деньгах, она - в его защите. |
At least, said the ladies of the town, it's better than riding around so brazenly with that Butler man. | Во всяком случае, говорили городские дамы, так оно лучше, чем открыто разъезжать по городу с этим Батлером. |
They wondered curiously where Rhett was these days, for he had abruptly left town three months before and no one, not even Scarlett, knew where he was. | Они, правда, недоумевали, куда девался Ретт, ибо он вдруг покинул город три месяца назад, и никто, даже Скарлетт, не знал, где он. |
Archie was a silent man, never speaking unless spoken to and usually answering with grunts. | Арчи был человек молчаливый. Он никогда сам не заводил разговора, а на все вопросы обычно отвечал лишь междометиями. |
Every morning he came from Melanie's cellar and sat on the front steps of Pitty's house, chewing and spitting until Scarlett came out and Peter brought the buggy from the stable. | Каждое утро он вылезал из подвала Мелани, садился на ступеньках крыльца тети Питти, жевал свой табак и сплевывал, пока не появлялась Скарлетт, а Питер не выводил лошадь с двуколкой из конюшни. |
Uncle Peter feared him only a little less than the devil or the Ku Klux and even Mammy walked silently and timorously around him. | Дядюшка Питер боялся его разве что немногим меньше черта или ку-клукс-клана, и даже Мамушка молча и боязливо обходила его стороной. |
He hated negroes and they knew it and feared him. | Арчи ненавидел негров, те это знали и боялись его. |
He reinforced his pistol and knife with another pistol, and his fame spread far among the black population. | К своему пистолету и ножу он добавил еще один пистолет, и слава о нем распространилась далеко среди черного населения города. |
He never once had to draw a pistol or even lay his hand on his belt. | Правда, ему еще ни разу не пришлось вытащить пистолет или хотя бы положить руку на пояс. |
The moral effect was sufficient. | Одной молвы было уже достаточно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать