Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No one had invited him to dispose himself on the sofa and as it was the finest piece of furniture in the house, the ladies secretly moaned every time he lay down on it, planting his boot on the pretty upholstery. | Никто не предлагал ему располагаться на диване -это был самый красивый предмет обстановки, и дамы тяжко вздыхали про себя всякий раз, как он растягивался там, положив сапог на красивую обивку. |
But none of them had the courage to remonstrate with him. | Но никто из них не смел выговорить ему за это. |
Especially after he remarked that it was lucky he went to sleep easy, for otherwise the sound of women clattering like a flock of guinea hens would certainly drive him crazy. | Особенно после того, как он однажды сказал, что, по счастью, умеет быстро засыпать, а не то он наверняка бы рехнулся, слушая глупое кудахтанье женщин. |
Scarlett sometimes wondered where Archie had come from and what his life had been before he came to live in Melly's cellar but she asked no questions. | Скарлетт иногда задавалась вопросом, откуда явился Арчи и как он жил, прежде чем поселиться в подвале у Мелани, но она не одолевала его расспросами. |
There was that about his grim one-eyed face which discouraged curiosity. | В сумрачном одноглазом лице Арчи было что-то такое, что удерживало любопытных на расстоянии. |
All she knew was that his voice bespoke the mountains to the north and that he had been in the army and had lost both leg and eye shortly before the surrender. | Она знала лишь то, что его речь выдавала уроженца северных гор и что он воевал и потерял ногу, а также глаз незадолго до конца войны. |
It was words spoken in a fit of anger against Hugh Elsing which brought out the truth of Archie's past. | И только когда она взорвалась, обозлившись на Хью Элсинга, правда о прошлом Арчи вышла наружу. |
One morning, the old man had driven her to Hugh's mill and she had found it idle, the negroes gone and Hugh sitting despondently under a tree. | Однажды утром старик привез ее на лесопилку, где хозяйничал Хью, и она обнаружила, что лесопилка стоит, негров нет, а Хью с расстроенным видом сидит под деревом. |
His crew had not made their appearance that morning and he was at a loss as to what to do. | Команда не явилась, и Хью просто не знал, что делать. |
Scarlett was in a furious temper and did not scruple to expend it on Hugh, for she had just received an order for a large amount of lumber--a rush order at that. | Скарлетт пришла в страшную ярость и без обиняков излила свое возмущение, ибо она только что получила заказ на большое количество пиленого леса - и притом спешный. |
She had used energy and charm and bargaining to get that order and now the mill was quiet. | Ей стоило немалых усилий получить этот заказ -пришлось применить и кокетство, и деловую сметку, а теперь вот, пожалуйста, лесопилка стоит. |
"Drive me out to the other mill," she directed Archie. | - Вези меня на другую лесопилку, - велела она Арчи. |
"Yes, I know it'll take a long time and we won't get any dinner but what am I paying you for? | - Да, я знаю, это займет у нас много времени и мы останемся без обеда, но ведь я же тебе за что-то плачу! |
I'll have to make Mr. Wilkes stop what he's doing and run me off this lumber. | Придется попросить мистера Уилкса прервать там работу и выполнить этот заказ. |
Like as not, his crew won't be working either. | Вполне, конечно, возможно, что его команда тоже не работает. |
Great balls of fire! | Чтоб им сгореть! |
I never saw such a nincompoop as Hugh Elsing! | В жизни не видела большего простофили, чем этот Хью Элсинг! |
I'm going to get rid of him just as soon as that Johnnie Gallegher finishes the stores he's building. | Тотчас от него избавлюсь, как только Джонни Гэллегер покончит с этими лавками, которые он сейчас строит. |
What do I care if Gallegher was in the Yankee Army? | Ну и что с того, что Гэллегер был в армии янки?! |
He'll work. | Зато он работает. |
I never saw a lazy Irishman yet. | Ленивых ирландцев я еще не видала. |
And I'm through with free issue darkies. | А вольных негров хватит с меня. |
You just can't depend on them. | На них же нельзя положиться. |
I'm going to get Johnnie Gallegher and lease me some convicts. | Вот найму Джонни Гэллегера и подряжу каторжников. |
He'll get work out of them. | Уж он заставит их работать. |
He'll--" | Он... |
Archie turned to her, his eye malevolent, and when he spoke there was cold anger in his rusty voice. | Арчи обернулся к ней - единственный глаз его злобно сверкал, в хриплом голосе звучала холодная ярость. |
"The day you gits convicts is the day I quits you," he said. | - Вы только наймите каторжников - я сразу от вас уйду, - сказал он. |
Scarlett was startled. | - Силы небесные! |
"Good heavens! Why?" | Это почему же? - изумилась Скарлетт. |
"I knows about convict leasin'. | - Я знаю, как подряжают каторжников. |
I calls it convict murderin'. | Я называю это убийством. |
Buyin' men like they was mules. | Покупают людей, точно они мулы. |
Treatin' them worse than mules ever was treated. | А обращаются с ними еще хуже, чем с мулами. |
Beatin' them, starvin' them, killin' them. | Бьют, голодом морят, убивают. |
And who cares? | А кому до этого дело? |
The State don't care. | Властям нет дела. |
It's got the lease money. | Они получают деньги за каторжников. |
The folks that gits the convicts, they don't care. | И людям, которые их нанимают, тоже нет дела. |
All they want is to feed them cheap and git all the work they can out of them. | Хозяевам только бы прокормить рабочих подешевле да выжать из них побольше. |
Hell, Ma'm. I never thought much of women and I think less of them now." | Сущий ад, мэм. Да, никогда я хорошо про женщин не думал, а теперь еще хуже думать стану. |
"Is it any of your business?" | - Ну, а тебе-то что до этого? |
"I reckon," said Archie laconically and, after a pause, "I was a convict for nigh on to forty years." | - Есть что, - сухо ответил Арчи и, помолчав, добавил: - Я, почитай, сорок лет был каторжником. |
Scarlett gasped, and, for a moment, shrank back against the cushions. | Скарлетт ахнула и инстинктивно отстранилась от него, глубже уйдя в подушки сиденья. |
This then was the answer to the riddle of Archie, his unwillingness to tell his last name or the place of his birth or any scrap of his past life, the answer to the difficulty with which he spoke and his cold hatred of the world. | Так вот он - ответ, вот она - разгадка, вот почему Арчи не хочет называть свою фамилию, сказать, где он родился, и вообще ничего не хочет говорить о своей прошлой жизни, вот почему он так немногословен и питает такую холодную ненависть ко всему миру. |
Forty years! | Сорок лет! |
He must have gone into prison a young man. | Должно быть, он попал в тюрьму совсем молодым. |
Forty years! | Сорок лет! |
Why--he must have been a life prisoner and lifers were-- | Бог ты мой... значит, он был осужден на пожизненную каторгу, а к пожизненной каторге приговаривают... |
"Was it--murder?" | - Это было... убийство? |
"Yes," answered Archie briefly, as he flapped the reins. | - Да, - отрезал Арчи и стегнул вожжами лошадь. |
"M' wife." | - Жену. |
Scarlett's eyelids batted rapidly with fright. | Скарлетт оторопело заморгала. |
The mouth beneath the beard seemed to move, as if he were smiling grimly at her fear. | Рот, прикрытый усами, казалось, дернулся, словно Арчи усмехнулся, заметив ее испуг. |
"I ain't goin' to kill you, Ma'm, if that's what's frettin' you. | - Да не убью я вас, мэм, ежели вы этого боитесь. |
Thar ain't but one reason for killin' a woman." | Женщину ведь только за одно можно убить. |
"You killed your wife!" | - Ты же убил свою жену! |
"She was layin' with my brother. | - Так она спала с моим братом. |
He got away. | Он-то удрал. |
I ain't sorry none that I kilt her. | А я нисколечко не жалею, что кокнул ее. |
Loose women ought to be kilt. | Потаскух убивать надо. |
The law ain't got no right to put a man in jail for that but I was sont." | И по закону сажать человека за это в тюрьму не должны, а вот меня посадили. |
"But--how did you get out? | - Но... как же тебе удалось выйти?! |
Did you escape? | Ты что, бежал? |
Were you pardoned?" | Или тебя отпустили? |
"You might call it a pardon." | - Можно считать, что отпустили. |
His thick gray brows writhed together as though the effort of stringing words together was difficult. | - Его густые седые брови сдвинулись, точно ему трудно было нанизывать друг на друга слова. |
"'Long in 'sixty-four when Sherman come through, I was at Milledgeville jail, like I had been for forty years. | - В шестьдесят четвертом, когда Шерман явился сюда, я сидел в Милледжвиллской тюрьме - я там сорок лет просидел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать