Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Scarlett made no reply but she thought, Скарлетт промолчала, но про себя подумала:
"The sooner you quit me the better it will suit me. "Чем скорее ты уйдешь, тем лучше.
A murderer!" Убийца!"
How could Melly have been so--so-- Well, there was no word for Melanie's action in taking in this old ruffian and not telling her friends he was a jailbird. Как же это Мелани могла быть такой... такой... Ну, просто нет слов, чтоб описать этот поступок Мелани - взять и приютить старого бандита, не сказав своим друзьям, что он арестант!
So service in the army wiped out past sins! Значит, она считает, - что служба в армии зачеркивает все прошлые грехи!
Melanie had that mixed up with baptism! У Мелани это - от баптизма!
But then Melly was utterly silly about the Confederacy, its veterans, and anything pertaining to them. Она вообще перестает соображать, когда речь заходит о Конфедерации, ветеранах и о всем, что с ними связано.
Scarlett silently damned the Yankees and added another mark on her score against them. Скарлетт про себя предала анафеме янки и поставила им в вину еще один грех.
They were responsible for a situation that forced a woman to keep a murderer at her side to protect her. Это они повинны в том, что женщина вынуждена для защиты держать при себе убийцу.
Driving home with Archie in the chill twilight, Scarlett saw a clutter of saddle horses, buggies and wagons outside the Girl of the Period Saloon. Возвращаясь в холодных сумерках домой с Арчи, Скарлетт увидела у салуна "Наша славная девчонка" несколько лошадей под седлом, двуколки и фургоны.
Ashley was sitting on his horse, a strained alert look on his face; the Simmons boys were leaning from their buggy, making emphatic gestures; Hugh Elsing, his lock of brown hair falling in his eyes, was waving his hands. На одной из лошадей верхом сидел Эшли, и лицо у него было напряженное, встревоженное; молодые Симмонсы, перегнувшись из двуколки, отчаянно жестикулировали; Хью Элсинг, не обращая внимания на прядь каштановых волос, упавшую ему на глаза, размахивал руками.
Grandpa Merriwether's pie wagon was in the center of the tangle and, as she came closer, Scarlett saw that Tommy Wellburn and Uncle Henry Hamilton were crowded on the seat with him. В гуще этой сумятицы стоял фургон дедушки Мерриуэзера, и, подъехав ближе, Скарлетт увидела, что на облучке рядом с ним сидят Томми Уэлберн и дядя Генри Гамильтон.
"I wish," thought Scarlett irritably, "that Uncle Henry wouldn't ride home in that contraption. "Не след дяде Генри ехать домой на такой колымаге, - раздраженно подумала Скарлетт.
He ought to be ashamed to be seen in it. It isn't as though he didn't have a horse of his own. - Постыдился бы даже показываться на ней: ведь могут подумать, будто у него нет своей лошади.
He just does it so he and Grandpa can go to the saloon together every night." И дело даже не в том. Просто это позволяет им с дедушкой Мерриуэзером каждый вечер заезжать вместе в салун".
As she came abreast the crowd something of their tenseness reached her, insensitive though she was, and made fear clutch at her heart. Но когда она подъехала ближе, их волнение, несмотря на ее нечуткость, передалось и ей, и страх когтями впился в сердце.
"Oh!" she thought. "Ох! - вздохнула она про себя.
"I hope no one else has been raped! - Надеюсь, никого больше не изнасиловали!
If the Ku Klux lynch just one more darky the Yankees will wipe us out!" Если ку-клукс-клан линчует еще хоть одного черномазого, янки сметут нас с лица земли!"
And she spoke to Archie. И она сказала Арчи:
"Pull up. - Натяни-ка вождей.
Something's wrong." Что-то тут неладно.
"You ain't goin' to stop outside a saloon," said Archie. - Не станете же вы останавливаться у салуна, -сказал Арчи.
"You heard me. - Ты слышал меня!
Pull up. Натяни вожжи.
Good evening, everybody. Добрый вечер всем собравшимся!
Ashley--Uncle Henry--is something wrong? Эшли... дядя Генри... Что-то не в порядке?
You all look so--" У вас у всех такой вид...
The crowd turned to her, tipping their hats and smiling, but there was a driving excitement in their eyes. Они повернулись к ней, приподняли шляпы, заулыбались, но глаза выдавали волнение.
"Something's right and something's wrong," barked Uncle Henry. - Кое-что в порядке, а кое-что нет, - пробасил дядя Генри.
"Depends on how you look at it. - Это как посмотреть.
The way I figure is the legislature couldn't have done different." Я, к примеру, считаю, что законодательное собрание не могло поступить иначе.
The legislature? thought Scarlett in relief. "Законодательное собрание?" - с облегчением подумала Скарлетт.
She had little interest in the legislature, feeling that its doings could hardly affect her. Ее мало интересовало законодательное собрание: она полагала, что его деятельность едва ли может коснуться ее.
It was the prospect of the Yankee soldiers on a rampage again that frightened her. Боялась она лишь погромов, которые могли устроить солдаты-янки.
"What's the legislature been up to now?" - А что оно натворило, это законодательное собрание?
"They've flatly refused to ratify the amendment," said Grandpa Merriwether and there was pride in his voice. - Наотрез отказалось ратифицировать поправку, -сказал дедушка Мерриуэзер, и в голосе его звучала гордость.
"That'll show the Yankees." - Теперь янки узнают, почем фунт лиха.
"And there'll be hell to pay for it—I beg your pardon, Scarlett," said Ashley. - А мы чертовски за это поплатимся - извините, Скарлетт, - сказал Эшли.
"Oh, the amendment?" questioned Scarlett, trying to look intelligent. - Что же это за поправка? - с умным видом спросила Скарлетт.
Politics were beyond her and she seldom wasted time thinking about them. Политика была выше ее понимания, и она редко затрудняла себя размышлениями на этот счет.
There had been a Thirteenth Amendment ratified sometime before or maybe it had been the Sixteenth Amendment but what ratification meant she had no idea. Как-то тут недавно ратифицировали Тринадцатую поправку, а возможно, Шестнадцатую, но что такое "ратификация", Скарлетт понятия не имела.
Men were always getting excited about such things. Мужчины же вечно волнуются из-за таких вещей.
Something of her lack of comprehension showed in her face and Ashley smiled. По лицу ее можно было догадаться, что она не очень-то во всем этом разбирается, и Эшли усмехнулся.
"It's the amendment letting the darkies vote, you know," he explained. - Это, видите ли, поправка, дающая право голоса черным, - пояснил он ей.
"It was submitted to the legislature and they refused to ratify it." - Она была предложена законодательному собранию, и оно отказалось ее ратифицировать.
"How silly of them! - Как глупо!
You know the Yankees are going to force it down our throats!" Вы же понимаете, что янки навяжут нам ее силой!
"That's what I meant by saying there'd be hell to pay," said Ashley. - Именно это я и имел в виду, говоря, что мы чертовски поплатимся, - сказал Эшли.
"I'm proud of the legislature, proud of their gumption!" shouted Uncle Henry. - А я горжусь нашим законодательным собранием, горжусь их мужеством! - воскликнул дядя Генри.
"The Yankees can't force it down our throats if we won't have it." - Никаким янки не навязать нам этой поправки, если мы ее не хотим.
"They can and they will." - А вот и навяжут.
Ashley's voice was calm but there was worry in his eyes. - Голос Эшли звучал спокойно, но глаза были встревоженные.
"And it'll make things just that much harder for us." - И жить нам станет намного труднее.
"Oh, Ashley, surely not! - Ах, Эшли, конечно же, нет!
Things couldn't be any harder than they are now!" Труднее, чем сейчас, уже некуда!
"Yes, things can get worse, even worse than they are now. - Нет, не скажите, может стать куда хуже.
Suppose we have a darky legislature? А что, если у нас в законодательном собрании будут одни черные?
A darky governor? И черный губернатор?
Suppose we have a worse military rule than we now have?" А что, если янки установят еще более жесткий военный режим?
Scarlett's eyes grew large with fear as some understanding entered her mind. Все это постепенно проникало в сознание Скарлетт, и глаза у нее расширились от страха.
"I've been trying to think what would be best for Georgia, best for all of us." - Я пытаюсь понять, что лучше для Джорджии, что лучше для всех нас.
Ashley's face was drawn. - Лицо у Эшли было мрачное.
"Whether it's wisest to fight this thing like the legislature has done, rouse the North against us and bring the whole Yankee Army on us to cram the darky vote down us, whether we want it or not. Or--swallow our pride as best we can, submit gracefully and get the whole matter over with as easily as possible. - Что разумнее - выступить против этой поправки, как сделало законодательное собрание, поднять против нас весь Север и привести сюда всю армию янки, чтобы они заставили нас дать право голоса черным, хотим мы этого или нет, или поглубже запрятать нашу гордость, любезно согласиться и с наименьшими потерями покончить со всем этим раз и навсегда.
It will amount to the same thing in the end. Конец-то все равно будет один.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x