Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, pirate or no, he's not going to cut my throat today if I can help it." - Но пират он или не пират, а перерезать мне горло я ему сегодня не дам".
As he came up the walk she called a greeting to him, summoning her sweetest smile. Он вошел в калитку, и она окликнула его, призвав на помощь свою самую сияющую улыбку.
How lucky that she had on her new dress and the becoming cap and looked so pretty! Как удачно, что на ней новое платье и этот чепец и она выглядит такой хорошенькой!
As his eyes went swiftly over her, she knew he thought her pretty, too. Взгляд, каким он окинул ее, подтвердил, что и он находит ее хорошенькой.
"A new baby! - Еще один младенец!
Why, Scarlett, this is a surprise!" he laughed, leaning down to push the blanket away from Ella Lorena's small ugly face. Ну, Скарлетт, и удивили же! - рассмеялся он и, нагнувшись, откинул одеяльце, прикрывавшее маленькое уродливое личико Эллы-Лорины.
"Don't be silly," she said, blushing. - Не кажитесь глупее, чем вы есть, - сказала она, вспыхнув.
"How are you, Rhett? - Как поживаете, Ретт?
You've been away a long time." Вас так давно не было видно.
"So I have. - Да, давно.
Let me hold the baby, Scarlett. Дайте подержать малыша, Скарлетт.
Oh, I know how to hold babies. О, я знаю, как надо держать младенцев.
I have many strange accomplishments. У меня много самых неожиданных способностей.
Well, he certainly looks like Frank. Надо сказать, он - точная копия Фрэнка.
All except the whiskers, but give him time." Только баков не хватает, но всему свое время.
"I hope not. - Надеюсь, это время никогда не наступит.
It's a girl." Это девочка.
"A girl? - Девочка?
That's better still. Тем лучше.
Boys are such nuisances. С мальчишками одно беспокойство.
Don't ever have any more boys, Scarlett." Не заводите себе больше мальчиков, Скарлетт.
It was on the tip of her tongue to reply tartly that she never intended to have any more babies, boys or girls, but she caught herself in time and smiled, casting about quickly in her mind for some topic of conversation that would put off the bad moment when the subject she feared would come up for discussion. Она чуть было не ответила ему со всем ехидством, что вообще не намерена больше иметь ни мальчиков, ни девочек, но сумела удержаться и сверкнула улыбкой, а тем временем мозг ее усиленно работал, изыскивая тему для беседы, которая отдалила бы наступление неприятной минуты и разговор о нежелательном предмете.
"Did you have a nice trip, Rhett? - Приятная у вас была поездка, Ретт?
Where did you go this time?" Куда это вы на сей раз ездили?
"Oh--Cuba--New Orleans-other places. - О... на Кубу... в Новый Орлеан... в другие место.
Here, Scarlett, take the baby. She's beginning to slobber and I can't get to my handkerchief. Вот что, Скарлетт, берите-ка свою малютку: она решила пускать слюни, а я не могу добраться до носового платка.
She's a fine baby, I'm sure, but she's wetting my shirt bosom." Отличный ребенок, уверяю вас, только я не хочу, чтоб она испачкала мне рубашку.
She took the child back into her lap and Rhett settled himself lazily on the banister and took a cigar from a silver case. Скарлетт взяла у него девочку и положила к себе на колени, а Ретт не спеша оперся на балюстраду и достал сигару из серебряного портсигара.
"You are always going to New Orleans," she said and pouted a little. - Вы все время ездите в Новый Орлеан, - заметила Скарлетт.
"And you never will tell me what you do there." - И ни разу не сказали мне - зачем, - надув губки, добавила она.
"I am a hard-working man, Scarlett, and perhaps my business takes me there." - Я ведь много работаю, и, очевидно, дела влекут меня туда.
"Hard-working! - Много работаете?!
You!" she laughed impertinently. Вы?! - Она рассмеялась ему в лицо.
"You never worked in your life. - Да вы в жизни своей не работали.
You're too lazy. Вы слишком ленивы.
All you ever do is finance Carpetbaggers in their thieving and take half the profits and bribe Yankee officials to let you in on schemes to rob us taxpayers." Все ваши дела сводятся к тому, что вы ссужаете деньгами этих воров-"саквояжников", а потом отбираете у них половину прибыли и подкупаете чиновников-янки, чтобы они помогали вам грабить нас - налогоплательщиков.
He threw back his head and laughed. Он запрокинул голову и расхохотался.
"And how you would love to have money enough to bribe officials, so you could do likewise!" - А уж как бы вам хотелось иметь столько денег, чтобы вы могли покупать чиновников и поступать так же!
"The very idea--" She began to ruffle. - Да я при одной мысли... - вскипела было она.
"But perhaps you will make enough money to get into bribery on a large scale some day. - Впрочем, может, вам и удастся выжать достаточно денег, чтобы в один прекрасный день всех подкупить.
Maybe you'll get rich off those convicts you leased." Может, вы и разбогатеете на этих каторжниках, которых вы подрядили.
"Oh," she said, a little disconcerted, "how did you find out about my gang so soon?" - О, - немного растерявшись, выдохнула она, - как это вы так скоро узнали про мою команду?
"I arrived last night and spent the evening in the Girl of the Period Saloon, where one hears all the news of the town. - Я приехал вчера в конце дня и провел вечер в салуне "Наша славная девчонка", где можно услышать все городские новости.
It's a clearing house for gossip. Это своего рода банк, куда собираются все сплетни.
Better than a ladies' sewing circle. Даже лучше дамского вязального кружка.
Everyone told me that you'd leased a gang and put that little plug- ugly, Gallegher, in charge to work them to death." Не было человека, который не сказал бы мне о том, что вы подрядили команду каторжников и поставили над ними этого урода коротышку Гэллегера, чтобы он вогнал их в гроб работой.
"That's a lie," she said angrily. - Это ложь, - пылко возразила она.
"He won't work them to death. - Ни в какой гроб он их не вгонит.
I'll see to that." Уж я об этом позабочусь.
"Will you?" - Вы?
"Of course I will! - Конечно я!
How can you even insinuate such things?" Да как вы можете говорить такое?!
"Oh, I do beg your pardon, Mrs. Kennedy! - Ах, извините, пожалуйста, миссис Кеннеди!
I know your motives are always above reproach. Я знаю, ваши мотивы всегда безупречны.
However, Johnnie Gallegher is a cold little bully if I ever saw one. И однако же, этот коротышка Джонни Гэллегер -такая бессердечная скотина, каких еще поискать надо.
Better watch him or you'll be having trouble when the inspector comes around." Так что лучше следите за ним в оба, не то будут у вас неприятности, когда явится инспектор.
"You tend to your business and I'll tend to mine," she said indignantly. - Занимайтесь-ка своими делами, а уж я буду заниматься своими, - возмущенно отрезала она.
"And I don't want to talk about convicts any more. - И не желаю я больше говорить о каторжниках.
Everybody's been hateful about them. Все становятся такими мерзкими, как только речь заходит о них.
My gang is my own business-- And you haven't told me yet what you do in New Orleans. Какая у меня команда - никого не касается... Кстати, вы мне так и не сказали, что у вас за дела в Новом Орлеане.
You go there so often that everybody says--" She paused. Вы ездите туда так часто, что все говорят... - Она поспешно умолкла.
She had not intended to say so much. Она вовсе не собиралась заходить так далеко.
"What do they say?" - Так что же все говорят?
"Well--that you have a sweetheart there. - Ну... что у вас там возлюбленная.
That you are going to get married. Что вы собираетесь жениться.
Are you, Rhett?" Это правда, Ретт?
She had been curious about this for so long that she could not refrain from asking the point-blank question. Она так давно сгорала от любопытства, что не удержалась и все же задала этот вопрос.
A queer little pang of jealousy jabbed at her at the thought of Rhett getting married, although why that should be she did not know. Что-то похожее на ревность шевельнулось в ней при мысли о том, что Ретт может жениться, хотя с чего бы ей ревновать.
His bland eyes grew suddenly alert and he caught her gaze and held it until a little blush crept up into her cheeks. Его дотоле равнодушный взгляд стал вдруг острым; он посмотрел на нее в упор и смотрел не отрываясь, пока румянец не вспыхнул на ее щеках.
"Would it matter much to you?" - А вы это очень примете к сердцу?
"Well, I should hate to lose your friendship," she said primly and, with an attempt at disinterestedness, bent down to pull the blanket closer about Ella Lorena's head. - Ну, мне совсем не хотелось бы терять вашу дружбу, - церемонно произнесла она и, наклонившись, с деланно безразличным видом поправила одеяльце на головке Эллы-Лорины.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x