Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He seemed to be the only person she knew who approved of the convicts. Он, казалось, был единственным, кто одобрял ее решение нанять каторжников.
He nodded his bullet head briefly and said it was a smart move. Он кивнул своей круглой головой и сказал, что это - ловкий ход.
Scarlett, looking at the little ex-jockey, planted firmly on his short bowed legs, his gnomish face hard and businesslike, thought: Скарлетт, глядя на этого маленького человечка, бывшего жокея, твердо стоявшего на своих коротких кривых ногах, на его лицо гнома, жесткое и деловитое, подумала:
"Whoever let him ride their horses didn't care much for horse flesh. "Тот, кто поручал ему лошадей, не слишком заботился о том, чтобы они были в теле.
I wouldn't let him get within ten feet of any horse of mine." Я бы его и на десять футов не подпустила ни к одной из своих лошадей".
But she had no qualms in trusting him with a convict gang. Ну, а команду каторжников она без зазрения совести готова была ему доверить.
"And I'm to have a free hand with the gang?" he questioned, his eyes as cold as gray agates. - Я могу распоряжаться этой командой как хочу? -спросил он, и глаза у него были холодные, словно два серых агата.
"A free hand. - Абсолютно - как хотите.
All I ask is that you keep that mill running and deliver my lumber when I want it and as much as I want." Я требую лишь одного: чтобы лесопилка работала и чтобы она поставляла лес, когда он мне нужен, и в том количестве, какое мне нужно.
"I'm your man," said Johnnie shortly. - Я - ваш, - коротко объявил Джонни.
"I'll tell Mr. Wellburn I'm leaving him." - Я скажу мистеру Уэлберну, что ухожу от него.
As he rolled off through the crowd of masons and carpenters and hod carriers Scarlett felt relieved and her spirits rose. И он пошел прочь враскачку сквозь толпу штукатуров, плотников и подносчиков кирпича, а Скарлетт, глядя ему вслед, почувствовала, что у нее словно гора свалилась с плеч, и сразу повеселела.
Johnnie was indeed her man. Да, Джонни именно тот, кто ей нужен.
He was tough and hard and there was no nonsense about him. Крутой, жесткий, без глупостей.
"Shanty Irish on the make," Frank had contemptuously called him, but for that very reason Scarlett valued him. "Ирландский голодранец, решивший выбиться в люди", - презрительно сказал про него Фрэнк, но как раз поэтому Скарлетт и оценила Джонни.
She knew that an Irishman with a determination to get somewhere was a valuable man to have, regardless of what his personal characteristics might be. Она знала, что ирландец, решивший чего-то в жизни достичь, - человек нужный, независимо от его личных качеств.
And she felt a closer kinship with him than with many men of her own class, for Johnnie knew the value of money. Да к тому же Джонни знал цену деньгам, и это сближало ее с ним гораздо больше, чем с людьми ее круга.
The first week he took over the mill he justified all her hopes, for he accomplished more with five convicts than Hugh had ever done with his crew of ten free negroes. За первую же неделю управления лесопилкой он оправдал все ее надежды, так как с пятью каторжниками наготовил пиленого леса больше, чем Хью с десятью вольными неграми.
More than that, he gave Scarlett greater leisure than she had had since she came to Atlanta the year before, because he had no liking for her presence at the mill and said so frankly. Мало того: он дал возможность Скарлетт, - а она весь этот год, проведенный в Атланте, почти не знала роздыху, - почувствовать себя свободной, ибо ему не нравилось, когда она торчала на лесопилке, и он сказал ей об этом напрямик.
"You tend to your end of selling and let me tend to my end of lumbering," he said shortly. - Вы занимайтесь своим делом - продажей, а уж я буду заниматься лесом, - решительно заявил он.
"A convict camp ain't any place for a lady and if nobody else'll tell you so, Johnnie Gallegher's telling you now. - Там, где работают каторжники, не место для леди. Если вам этого никто еще не говорил, так я, Джонни Гэллегер, говорю сейчас.
I'm delivering your lumber, ain't I? Я ведь поставляю вам лес, верно?
Well, I've got no notion to be pestered every day like Mr. Wilkes. Но я вовсе не желаю, чтоб меня пестовали каждый день, как мистера Уилкса.
He needs pestering. Ему нужна нянька.
I don't." А мне - нет.
So Scarlett reluctantly stayed away from Johnnie's mill, fearing that if she came too often he might quit and that would be ruinous. И Скарлетт, хоть и против воли, воздерживалась от посещения лесопилки, где командовал Джонни, поскольку опасалась, что, если станет наведываться слишком часто, он может плюнуть и уйти, а это была бы просто гибель.
His remark that Ashley needed pestering stung her, for there was more truth in it than she liked to admit. Его слова о том, что Эшли нужна нянька, больно укололи ее, потому что это была правда, в которой она сама себе не желала признаться.
Ashley was doing little better with convicts than he had done with free labor, although why, he was unable to tell. Эшли и с каторжниками производил не намного больше леса, чем с вольнонаемными, а почему -он и сам не знал.
Moreover, he looked as if he were ashamed to be working convicts and he had little to say to her these days. К тому же он, казалось, стыдился того, что у него работают каторжники, и почти не общался со Скарлетт.
Scarlett was worried by the change that was coming over him. Скарлетт же с тревогой наблюдала происходившие в нем перемены.
There were gray hairs in his bright head now and a tired slump in his shoulders. В его светлых волосах появились седые пряди, плечи устало горбились.
And he seldom smiled. И он редко улыбался.
He no longer looked the debonaire Ashley who had caught her fancy so many years before. Он уже не был тем беспечным Эшли, который поразил ее воображение много лет тому назад.
He looked like a man secretly gnawed by a scarcely endurable pain and there was a grim tight look about his mouth that baffled and hurt her. Его словно подтачивала изнутри с трудом превозмогаемая боль, и крепко сжатый рот придавал лицу столь сумрачное выражение, что Скарлетт не могла смотреть на него без горечи и удивления.
She wanted to drag his head fiercely down on her shoulder, stroke the graying hair and cry: Ей хотелось насильно притянуть его голову к своему плечу, погладить седеющие волосы, воскликнуть:
"Tell me what's worrying you! "Скажи же мне, что тебя мучит!
I'll fix it! Я все устрою.
I'll make it right for you!" Все сделаю, чтоб тебе было хорошо!"
But his formal, remote air kept her at arm's length. Но его церемонная отчужденность удерживала ее на расстоянии.
CHAPTER XLIII ГЛАВА XLIII
It was one of those rare December days when the sun was almost as warm as Indian summer. Стоял один из тех редких в декабре дней, когда солнце грело почти так же тепло, как бабьим летом.
Dry red leaves still clung to the oak in Aunt Pitty's yard and a faint yellow green still persisted in the dying grass. Сухие красные листья еще висели на дубе во дворе тети Питти, а в пожухлой траве еще сохранились желтовато-зеленые пятна.
Scarlett, with the baby in her arms, stepped out onto the side porch and sat down in a rocking chair in a patch of sunshine. Скарлетт с младенцем на руках вышла на боковую веранду и села в качалку на солнце.
She was wearing a new green challis dress trimmed with yards and yards of black rickrack braid and a new lace house cap which Aunt Pitty had made for her. Она была в новом платье из зеленого чаллиса, отделанном ярдами черной плетеной тесьмы, и в новом кружевном чепце, который заказала для нее тетя Питти.
Both were very becoming to her and she knew it and took great pleasure in them. How good it was to look pretty again after the long months of looking so dreadful! И то и другое очень ей шло, и, зная это, она с удовольствием их надевала... Приятно было, наконец, снова хорошо выглядеть после того, как столько времени ты была сущим страшилищем!
As she sat rocking the baby and humming to herself, she heard the sound of hooves coming up the side street and, peering curiously through the tangle of dead vines on the porch, she saw Rhett Butler riding toward the house. Скарлетт сидела, покачивая младенца и напевая себе под нос, как вдруг услышала на боковой улочке цокот копыт и, посмотрев с любопытством в просветы между листьями высохшего винограда, который обвивал веранду, увидела Ретта Батлера, направлявшегося к их дому.
He had been away from Atlanta for months, since just after Gerald died, since long before Ella Lorena was born. Его долгие месяцы не было в Атланте - он уехал почти сразу после смерти Джералда и задолго до появления на свет Эллы-Лорины.
She had missed him but she now wished ardently that there was some way to avoid seeing him. Скарлетт не хватало его, но сейчас она от души пожелала найти какой-то способ избежать встречи с ним.
In fact, the sight of his dark face brought a feeling of guilty panic to her breast. По правде говоря, при виде его смуглого лица ее охватила паника и чувство вины.
A matter in which Ashley was concerned lay on her conscience and she did not wish to discuss it with Rhett, but she knew he would force the discussion, no matter how disinclined she might be. То, что она пригласила на работу Эшли, камнем лежало на ее совести, и ей не хотелось обсуждать это с Реттом, но она знала, что он принудит, как ни вертись.
He drew up at the gate and swung lightly to the ground and she thought, staring nervously at him, that he looked just like an illustration in a book Wade was always pestering her to read aloud. Он остановил лошадь у калитки и легко соскочил на землю, и Скарлетт, в волнении глядя на него, подумала, что он - ну точно сошел с картинки в книжке, которую Уэйд вечно просит ему почитать.
"All he needs is earrings and a cutlass between his teeth," she thought. "Не хватает только серьги в ухе да абордажной сабли в зубах, - подумала она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x