Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And the warden he called all us prisoners together and he says the Yankees are a-comin' a-burnin' and a-killin'. | И вот начальник тюрьмы собрал нас всех, заключенных, вместе и сказал, что янки идут и жгут все подряд и всех подряд убивают. |
Now if thar's one thing I hates worse than a nigger or a woman, it's a Yankee." | А я, ежели кого ненавижу больше, чем ниггеров или баб, то это янки. |
"Why? | - Но почему же? |
Had you-- Did you ever know any Yankees?" | Ты что... когда-нибудь знал какого-то янки? |
"No'm. But I'd hearn tell of them. | - Нет, мэм. Но слыхал - рассказывали про них. |
I'd hearn tell they couldn't never mind their own bizness. | Я слыхал - рассказывали, что они вечно не в свои дела нос суют. |
I hates folks who can't mind their own bizness. | А я терпеть не могу людей, которые не своим делом заняты. |
What was they doin' in Georgia, freein' our niggers and burnin' our houses and killin' our stock? | Чего они явились к нам в Джорджию, зачем им надо было освобождать наших ниггеров, жечь наши дома, убивать наших коров и лошадей? |
Well, the warden he said the army needed more soldiers bad, and any of us who'd jine up would be free at the end of the war--if we come out alive. | Ну, так вот, начальник сказал - армии нужны солдаты, очень нужны, и кто из вас пойдет служить в армию, того освободят в конце войны... коли выживет. |
But us lifers--us murderers, the warden he said the army didn't want us. | Только нас, пожизненных, которые убийцы, - нас, начальник сказал, армия не хочет. |
We was to be sont somewheres else to another jail. | Нас перешлют в другое место, в другую тюрьму. |
But I said to the warden I ain't like most lifers. | А я сказал начальнику - я не такой, как другие пожизненные. |
I'm just in for killin' my wife and she needed killin'. | Я здесь сижу за то, что убил жену, а ее и надо было убить. |
And I wants to fight the Yankees. | И я хочу драться с янки. |
And the warden he saw my side of it and he slipped me out with the other prisoners." | И начальник, он меня понял, выпустил с другими заключенными. |
He paused and grunted. | - Арчи помолчал и крякнул. |
"Huh. | - Ух! |
That was right funny. | И смешно же получилось. |
They put me in jail for killin' and they let me out with a gun in my hand and a free pardon to do more killin'. | Ведь в тюрьму-то меня засадили за убийство, а выпустили с ружьем в руках и освободили подчистую, только чтобы я людей убивал. |
It shore was good to be a free man with a rifle in my hand again. | Оно, конечно, здорово было на свободе-то очутиться, да еще с ружьем. |
Us men from Milledgeville did good fightin' and killin'--and a lot of us was kilt. | Мы, которые из Милледжвилла, хорошо дрались и народу немало поубивали... но и наших немало полегло. |
I never knowed one who deserted. | Ни один из нас дезертиром не стал. |
And when the surrender come, we was free. | А как война кончилась, нас и освободили. |
I lost this here leg and this here eye. | Я вот ногу потерял, да вот глаз. |
But I ain't sorry." | Но я не жалею. |
"Oh," said Scarlett, weakly. | - О-о, - еле слышно выдохнула Скарлетт. |
She tried to remember what she had heard about the releasing of the Milledgeville convicts in that last desperate effort to stem the tide of Sherman's army. | Она попыталась вспомнить, что она слышала о том, как выпустили милледжвиллских каторжников в последнем отчаянном усилии остановить наступление армии Шермана. |
Frank had mentioned it that Christmas of 1864. | Фрэнк говорил об этом в то рождество 1864 года. |
What had he said? | Что же он тогда сказал? |
But her memories of that time were too chaotic. | Но воспоминания о тех временах были у нее такие путаные. |
Again she felt the wild terror of those days, heard the siege guns, saw the line of wagons dripping blood into the red roads, saw the Home Guard marching off, the little cadets and the children like Phil Meade and the old men like Uncle Henry and Grandpa Merriwether. | Она снова почувствовала несказанный ужас тех дней, услышала грохот осадных орудий, увидела вереницу фургонов, из которых на красную землю капала кровь, увидела, как уходили ополченцы -молоденькие курсанты и совсем дети вроде Фила Мида, а также старики вроде дяди Генри и дедушки Мерриуэзера. |
And the convicts had marched out too, to die in the twilight of the Confederacy, to freeze in the snow and sleet of that last campaign in Tennessee. | А с ними уходили и каторжники - уходили умирать на закате Конфедерации, замерзать в снегу, под ледяным дождем, в этой последней кампании в штате Теннесси. |
For a brief moment she thought what a fool this old man was, to fight for a state which had taken forty years from his life. | На какой-то короткий миг она подумала о том, какой же дурак этот старик - сражаться за штат, который отнял у него сорок лет жизни. |
Georgia had taken his youth and his middle years for a crime that was no crime to him, yet he had freely given a leg and an eye to Georgia. | Джорджия забрала у него молодость и лучшие годы зрелости за преступление, которое он преступлением не считал, а он добровольно отдал ногу и глаз за Джорджию. |
The bitter words Rhett had spoken in the early days of the war came back to her, and she remembered him saying he would never fight for a society that had made him an outcast. | Г орькие слова, сказанные Реттом в начале войны, пришли ей на память: она вспомнила, как он говорил, что никогда не станет сражаться за общество, которое сделало из него парию. |
But when the emergency had arisen he had gone off to fight for that same society, even as Archie had done. | И все же, когда возникла крайность, он пошел сражаться за это общество - точно так же, как. Арчи. |
It seemed to her that all Southern men, high or low, were sentimental fools and cared less for their hides than for words which had no meaning. | Она подумала о том, что все южане, высоко ли стоящие или низко, - сентиментальные дураки и какие-то бессмысленные слова дороже им собственной шкуры. |
She looked at Archie's gnarled old hands, his two pistols and his knife, and fear pricked her again. | Она взглянула на узловатые старые руки Арчи, на его два пистолета и нож, и страх снова обуял ее. |
Were there other ex-convicts at large, like Archie, murderers, desperadoes, thieves, pardoned for their crimes, in the name of the Confederacy? | Может, и другие бывшие каторжники вроде Арчи-убийцы, головорезы, воры, которым простили их преступления от имени Конфедерации, - тоже ходят на свободе?! |
Why, any stranger on the street might be a murderer! | Да любой незнакомец на улице, возможно, убийца! |
If Frank ever learned the truth about Archie, there would be the devil to pay. | Если Фрэнк когда-либо узнает правду об Арчи, неприятностей не оберешься. |
Or if Aunt Pitty-- but the shock would kill Pitty. | Или если узнает тетя Питти - да от такого удара тетя Питти и скончаться может! |
And as for Melanie--Scarlett almost wished she could tell Melanie the truth about Archie. | Что же до Мелани... Скарлетт даже захотелось рассказать Мелани правду об Арчи. |
It would serve her right for picking up trash and foisting it off on her friends and relatives. | Пусть знает, как подбирать всякую рвань и навязывать ее своим друзьям и родственникам. |
"I'm--I'm glad you told me, Archie. | - Я... я рада, что ты все рассказал мне. Арчи. |
I--I won't tell anyone. | Я... я никому не скажу. |
It would be a great shock to Mrs. Wilkes and the other ladies if they knew." | Это было бы страшным ударом для миссис Уилкс и других леди. |
"Huh. | - Ха! |
Miz Wilkes knows. | Да мисс Уилкс все знает. |
I told her the night she fuss let me sleep in her cellar. | Я ей рассказал в первую же ночь, как она меня спать в подвале оставила. |
You don't think I'd let a nice lady like her take me into her house not knowin'?" | Неужто вы думаете, я бы позволил такой, славной женщине взять меня в свой дом, ничего обо мне не знаючи? |
"Saints preserve us!" cried Scarlet, aghast. | - Святые угодники, храните нас! - в ужасе воскликнула Скарлетт. |
Melanie knew this man was a murderer and a woman murderer at that and she hadn't ejected him from her house. | Мелани знала, что этот человек - убийца, и притом, что он убил женщину, - и не выкинула его из своего дома! |
She had trusted her son with him and her aunt and sister-in-law and all her friends. | Она доверила ему своего сына, и свою тетушку, и свою сноху, и всех своих друзей. |
And she, the most timid of females, had not been frightened to be alone with him in her house. | И она, трусиха из трусих, не побоялась оставаться одна с ним в доме. |
"Miz Wilkes is right sensible, for a woman. | - Мисс Уилкс - она женщина понимающая. |
She 'lowed that I was all right. | Она рассудила так: видать, со мной все в порядке. |
She 'lowed that a liar allus kept on lyin' and a thief kept on stealin' but folks don't do more'n one murder in a lifetime. | Она рассудила: врун всю жизнь вруном и останется, а вор - вором. А вот убить - больше одного раза в жизни человек не убьет. |
And she reckoned as how anybody who'd fought for the Confederacy had wiped out anything bad they'd done. | А потом она считает: тот, кто воевал за Конфедерацию, все плохое искупил. |
Though I don't hold that I done nothin' bad, killin' my wife. . . . Yes, Miz Wilkes is right sensible, for a woman. . . . And I'm tellin' you, the day you leases convicts is the day I quits you." | Правда, я-то вовсе не думаю, что плохо поступил, когда жену прикончил... Да, мисс Уилкс - она женщина понимающая... Так что вот чего я вам скажу: в тот день, как вы наймете каторжников, я уйду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать