Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We're helpless. Мы беспомощны.
We've got to take the dose they're determined to give us. Мы вынуждены испить эту чашу, которую они решили нам преподнести.
Maybe it would be better for us to take it without kicking." И может быть, нам же будет лучше, если мы не будем брыкаться.
Scarlett hardly heard his words, certainly their full import went over her head. Скарлетт не вслушивалась в его слова - во всяком случае, их смысл едва ли до нее дошел.
She knew that Ashley, as usual, was seeing both sides of a question. Она знала, что Эшли, как всегда, видит две стороны вопроса.
She was seeing only one side--how this slap in the Yankees' faces might affect her. Она же видела только одну: как пощечина, которую получили янки, может отразиться на ней.
"Going to turn Radical and vote the Republican ticket, Ashley?" jeered Grandpa Merriwether harshly. - Ты что, собираешься стать радикалом и голосовать за республиканцев, Эшли? - резко, не без издевки спросил дедушка Мерриуэзер.
There was a tense silence. Воцарилась напряженная тишина.
Scarlett saw Archie's hand make a swift move toward his pistol and then stop. Скарлетт заметила, как рука Арчи метнулась было к пистолету и остановилась на полпути.
Archie thought, and frequently said, that Grandpa was an old bag of wind and Archie had no intention of letting him insult Miss Melanie's husband, even if Miss Melanie's husband was talking like a fool. Арчи считал - да частенько и говорил, - что дедушка Мерриуэзер - пустой болтун, но Арчи не намерен был сидеть и слушать, как он оскорбляет супруга мисс Мелани, даже если супруг мисс Мелани несет какую-то чушь.
The perplexity vanished suddenly from Ashley's eyes and hot anger flared. В глазах Эшли мелькнуло изумление и тотчас вспыхнул гнев.
But before he could speak, Uncle Henry charged Grandpa. Но прежде чем он успел открыть рот, дядя Г енри уже набросился на дедушку.
"You God--you blast--I beg your pardon, Scarlett--Grandpa, you jackass, don't you say that to Ashley!" - Ах, ты, чертов... да тебя... извините, Скарлетт... Осел ты этакий, дедушка, не смей говорить такое про Эшли!
"Ashley can take care of himself without you defending him," said Grandpa coldly. - Эшли и сам может за себя постоять - без вас, защитников, - спокойно заявил дедушка.
"And he is talking like a Scallawag. - А говорил он сейчас, как самый настоящий подлипала.
Submit, hell! Подчиниться им - черта с два!
I beg your pardon, Scarlett." Прошу прощения, Скарлетт.
"I didn't believe in secession," said Ashley and his voice shook with anger. - Я никогда не считал, что Джорджия должна отделяться, - заявил Эшли дрожащим от гнева голосом.
"But when Georgia seceded, I went with her. - Но когда Джорджия отделилась, я не перешел на другую сторону.
And I didn't believe in war but I fought in the war. Я не считал, что война нужна, но я сражался на войне.
And I don't believe in making the Yankees madder than they already are. И я не верю, что надо еще больше озлоблять янки.
But if the legislature has decided to do it, I'll stand by the legislature. Но если законодательное собрание решило так поступить, я не перейду на другую сторону.
I--" Я...
"Archie," said Uncle Henry abruptly, "drive Miss Scarlett on home. - Арчи, - сказал вдруг дядя Г енри. - Вези-ка мисс Скарлетт домой.
This isn't any place for her. Здесь ей не место.
Politics aren't for women folks anyway, and there's going to be cussing in a minute. Политика - не женское дело, а мы тут скоро начнем такие слова употреблять, что только держись.
Go on, Archie. Езжай, езжай. Арчи.
Good night, Scarlett." Доброй ночи, Скарлетт.
As they drove off down Peachtree Street, Scarlett's heart was beating fast with fear. Они поехали вниз по Персиковой улице, а сердце у Скарлетт так и колотилось от страха.
Would this foolish action of the legislature have any effect on her safety? Неужели идиотское решение законодательного собрания как-то отразится на ее благополучии?
Would it so enrage the Yankees that she might lose her mills? Неужели янки могут до того озвереть, что она лишится своих лесопилок?
"Well, sir," rumbled Archie, "I've hearn tell of rabbits spittin' in bulldogs' faces but I ain't never seen it till now. - Ну, скажу я вам, сэр, - буркнул Арчи, - слыхал я про то, как зайцы плюют бульдогу в рожу, да только никогда до сих пор не видал.
Them legislatures might just as well have hollered Не хватает только, чтобы эти законодатели крикнули:
'Hurray for Jeff Davis and the Southern Confederacy' for all the good it'll do them-- and us. "Да здравствует Джеф Дэвис и Южная Конфедерация!" - много бы от этого было толку им, да и нам.
Them nigger-lovin' Yankees have made up their mind to make the niggers our bosses. Все равно эти янки решили поставить над нами своих любимых ниггеров.
But you got to admire them legislatures' sperrit!" Да только хошь не хошь, за храбрость наших законодателей похвалить нужно!
"Admire them? - Похвалить?
Great balls of fire! Чтоб им сгореть - вот что!
Admire them? Похвалить?!
They ought to be shot! Да их пристрелить надо!
It'll bring the Yankees down on us like a duck on a June bug. Теперь янки налетят на нас, как утка на майского жука.
Why couldn't they have rati--radi--whatever they were supposed to do to it and smoothed the Yankees down instead of stirring them up again? Ну, почему они не могли рати... ратиф... словом, что-то там сделать и ублажить янки, вместо того чтобы будоражить их?
They're going to make us knuckle under and we may as well knuckle now as later." Ведь они же теперь совсем прижмут нас к ногтю, хотя, конечно, прижать нас можно и сейчас, и потом.
Archie fixed her with a cold eye. Арчи посмотрел на нее холодным глазом.
"Knuckle under without a fight? - Значит, чтоб они прижали нас к ногтю, а мы и пальцем не шевельнули?
Women ain't got no more pride than goats." Право же, у бабы не больше гордости, чем у козы.
When Scarlett leased ten convicts, five for each of her mills, Archie made good his threat and refused to have anything further to do with her. Когда Скарлетт подрядила десять каторжников, по пять человек на каждую лесопилку. Арчи выполнил свою угрозу и отказался служить ей.
Not all Melanie's pleading or Frank's promises of higher pay would induce him to take up the reins again. Ни уговоры Мелани, ни обещание Фрэнка повысить оплату не могли заставить его снова взять в руки вожжи.
He willingly escorted Melanie and Pitty and India and their friends about the town but not Scarlett. Он охотно сопровождал Мелани, и тетю Питти, и Индию, и их приятельниц в разъездах по городу, но только не Скарлетт.
He would not even drive for the other ladies if Scarlett was in the carriage. Он даже не соглашался везти других леди, если Скарлетт сидела в коляске.
It was an embarrassing situation, having the old desperado sitting in judgment upon her, and it was still more embarrassing to know that her family and friends agreed with the old man. Получалось не очень приятно - надо же, чтобы какой-то старый головорез осуждал ее действия, но еще неприятнее было то, что и семья ее и друзья соглашались со стариком.
Frank pleaded with her against taking the step. Фрэнк ведь умолял ее не нанимать каторжников.
Ashley at first refused to work convicts and was persuaded, against his will, only after tears and supplications and promises that when times were better she would hire free darkies. Эшли сначала отказывался иметь с ними дело и согласился лишь скрепя сердце, после того как она, испробовав и слезы и мольбы, пообещала снова нанять вольных негров, лишь только настанут лучшие времена.
Neighbors were so outspoken in their disapproval that Frank, Pitty and Melanie found it hard to hold up their heads. А соседи столь открыто выражали свое неодобрение, что Фрэнк, тетя Питти и Мелани не решались смотреть им в глаза.
Even Peter and Mammy declared that it was bad luck to work convicts and no good would come of it. Даже дядюшка Питер и Мамушка заявили, что каторжники - они только несчастье приносят и ничего хорошего из этого не выйдет.
Everyone said it was wrong to take advantage of the miseries and misfortunes of others. Вообще все считали, что это не дело -пользоваться чужой бедой и несчастьем.
"You didn't have any objections to working slaves!" Scarlett cried indignantly. - Но вы же не возражали, когда на вас работали рабы! - возмущенно восклицала Скарлетт.
Ah, but that was different. Ах, это совсем другое дело.
Slaves were neither miserable nor unfortunate. Какая же у рабов была беда, да и несчастливы они не были.
The negroes were far better off under slavery than they were now under freedom, and if she didn't believe it, just look about her! В рабстве неграм жилось куда лучше, чем сейчас, когда их освободили, и если она не верит, пусть посмотрит вокруг!
But, as usual, opposition had the effect of making Scarlett more determined on her course. Но как всегда, когда Скарлетт наталкивалась на противодействие, это лишь подхлестывало ее решимость идти своим путем.
She removed Hugh from the management of the mill, put him to driving a lumber wagon and closed the final details of hiring Johnnie Gallegher. Она сняла Хью с управления лесопилкой, поручила ему развозить лес и окончательно сговорилась с Джонни Гэллегером.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x