Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He laughed suddenly, shortly, and said: | Он вдруг отрывисто рассмеялся и сказал: |
"Look at me, Scarlett." | - Посмотрите на меня, Скарлетт. |
She looked up unwillingly, her blush deepening. | Она нехотя подняла на него глаза и еще больше покраснела. |
"You can tell your curious friends that when I marry it will be because I couldn't get the woman I wanted in any other way. | - Можете сказать своим любопытным подружкам, что я женюсь лишь в том случае, если не смогу иначе получить женщину, которая мне нужна. |
And I've never yet wanted a woman bad enough to marry her." | А еще ни одной женщины я не желал так сильно, чтобы жениться на ней. |
Now she was indeed confused and embarrassed, for she remembered the night on this very porch during the siege when he had said: | Вот уж тут Скарлетт действительно сконфузилась и смешалась; в памяти ее возникла та ночь на этой самой веранде во время осады, когда он сказал: |
"I am not a marrying man" and casually suggested that she become his mistress--remembered, too, the terrible day when he was in jail and was shamed by the memory. | "Я не из тех, кто женится", и как бы между прочим предложил ей стать его любовницей, -возник и тот страшный день, когда она пришла к нему в тюрьму, и ей стало стыдно от этих воспоминаний. |
A slow malicious smile went over his face as he read her eyes. | А он, казалось, прочел эти мысли в ее глазах, и по лицу его медленно поползла ехидная улыбка. |
"But I will satisfy your vulgar curiosity since you ask such pointed questions. | - Так и быть, я удовлетворю ваше вульгарное любопытство, поскольку вы спросили напрямик. |
It isn't a sweetheart that takes me to New Orleans. | Я езжу в Новый Орлеан не из-за возлюбленной. |
It's a child, a little boy." | А из-за ребенка, маленького мальчика. |
"A little boy!" The shock of this unexpected information wiped out her confusion. | - Маленького мальчика, - от неожиданности смятение Скарлетт как рукой сняло. |
"Yes, he is my legal ward and I am responsible for him. | - Да, я его законный опекун и отвечаю за него. |
He's in school in New Orleans. | Он ходит в школу в Новом Орлеане. |
I go there frequently to see him." | И я часто навещаю его. |
"And take him presents?" | - И возите ему подарки? |
So, she thought, that's how he always knows what kind of presents Wade likes! | Так вот почему он всегда знает, какой подарок понравится Уэйду! |
"Yes," he said shortly, unwillingly. | - Да, - нехотя признался он. |
"Well, I never! | - Ну, скажу я вам! |
Is he handsome?" | А он хорошенький? |
"Too handsome for his own good." | - Даже слишком - себе во вред. |
"Is he a nice little boy?" | - И он послушный мальчик? |
"No. | - Нет. |
He's a perfect hellion. | Настоящий чертенок. |
I wish he had never been born. | Лучше бы его не было. |
Boys are troublesome creatures. | А то с мальчиками одни заботы. |
Is there anything else you'd like to know?" | Вам еще что-нибудь угодно знать? |
He looked suddenly angry and his brow was dark, as though he already regretted speaking of the matter at all. | Он вдруг разозлился, насупился, словно пожалел о том, что вообще выложил ей все это. |
"Well, not if you don't want to tell me any more," she said loftily, though she was burning for further information. | - Да нет, если вы сами не хотите о чем-то рассказать мне, - высокомерно заявила она, хотя и сгорала от желания узнать побольше. |
"But I just can't see you in the role of a guardian," and she laughed, hoping to disconcert him. | - Только вот не могу я представить себе вас в роли опекуна. - И она расхохоталась, надеясь вывести его из себя. |
"No, I don't suppose you can. | - Да, думаю, что не можете. |
Your vision is pretty limited." | Вы ведь не отличаетесь богатым воображением. |
He said no more and smoked his cigar in silence for a while. | Он умолк и затянулся сигарой. |
She cast about for some remark as rude as his but could think of none. | А Скарлетт отчаянно пыталась придумать, что бы такое погрубее сказать, чтобы не остаться в долгу, но в голову ей ничего не приходило. |
"I would appreciate it if you'd say nothing of this to anyone," he said finally. | - Я буду признателен, если вы никому об этом не расскажете, - наконец промолвил он. |
"Though I suppose that asking a woman to keep her mouth shut is asking the impossible." | - Впрочем, просить женщину держать рот на замке - это все равно что просить о невозможном. |
"I can keep a secret," she said with injured dignity. | - Я умею хранить секреты, - с видом оскорбленного достоинства сказала она. |
"Can you? | - Умеете? |
It's nice to learn unsuspected things about friends. | Приятно узнавать о друзьях то, чего и не подозревал. |
Now, stop pouting, Scarlett. | А теперь перестаньте дуться, Скарлетт. |
I'm sorry I was rude but you deserved it for prying. | Я сожалею, что был груб, но это вам за ваше любопытство. |
Give me a smile and let's be pleasant for a minute or two before I take up an unpleasant subject." | Улыбнитесь же, и доставим друг другу две-три приятные минуты, прежде чем я приступлю к разговору о вещах неприятных. |
Oh, dear! she thought. | "О господи! - подумала она. |
Now, he's going to talk about Ashley and the mill! and she hastened to smile and show her dimple to divert him. | - Вот теперь он заведет разговор про Эшли и про лесопилку!" И она поспешила улыбнуться, заиграв ямочками в надежде, что это направит его мысли на другое. |
"Where else did you go, Rhett? | - А куда еще вы ездили, Ретт? |
You haven't been in New Orleans all this time, have you?" | Не все же время вы были в Новом Орлеане, правда? |
"No, for the last month I've been in Charleston. | - Нет, последний месяц я был в Чарльстоне. |
My father died." | У меня умер отец. |
"Oh, I'm sorry." | - Ох, извините. |
"Don't be. | - Не надо извиняться. |
I'm sure he wasn't sorry to die, and I'm sure I'm not sorry he's dead." | Я уверен, он вовсе не жалел, что умирает, да и я вовсе не жалею, что он мертв. |
"Rhett, what a dreadful thing to say!" | - Какие страшные вещи вы говорите, Ретт! |
"It would be much more dreadful if I pretended to be sorry, when I wasn't, wouldn't it? | - Было бы куда страшнее, если бы я делал вид, будто жалею о нем, хотя на самом деле это не так, верно? |
There was never any love lost between us. | Мы никогда не питали друг к другу любви. |
I cannot remember when the old gentleman did not disapprove of me. | Я просто не могу припомнить, чтобы старый джентльмен хоть в чем-то одобрял меня. |
I was too much like his own father and he disapproved heartily of his father. | Я был слишком похож на его отца, а он не одобрял своего отца. |
And as I grew older his disapproval of me became downright dislike, which, I admit, I did little to change. | И по мере того как я рос, его неодобрение превратилось в настоящую неприязнь-правда, должен признаться, я не прилагал особых усилий, чтобы исправить дело. |
All the things Father wanted me to do and be were such boring things. | Все, чего отец ждал от меня, каким хотел бы меня видеть, было так нудно. |
And finally he threw me out into the world without a cent and no training whatsoever to be anything but a Charleston gentleman, a good pistol shot and an excellent poker player. | И кончилось тем, что он вышвырнул меня в широкий мир без единого цента в кармане, не научив ничему дельному, кроме того, что обязан уметь чарльстонский джентльмен - быть хорошим стрелком и отменным игроком в покер. |
And he seemed to take it as a personal affront that I did not starve but put my poker playing to excellent advantage and supported myself royally by gambling. | Когда же я не подох с голоду, а извлек немало преимуществ из своего умения играть в покер и по-королевски содержал себя игрой, отец воспринял это как личное оскорбление. |
He was so affronted at a Butler becoming a gambler that when I came home for the first time, he forbade my mother to see me. | Такой афронт: Батлер стал игроком! Поэтому, когда я впервые вернулся в родной город, отец запретил матери видеться со мной. |
And all during the war when I was blockading out of Charleston, Mother had to lie and slip off to see me. | И во время войны, когда я прорывался сквозь вражескую блокаду в Чарльстон, матери приходилось лгать и встречаться со мной тайком. |
Naturally that didn't increase my love for him." | Естественно, моя любовь к отцу от этого не возрастала. |
"Oh, I didn't know all that!" | - Ох, я же понятия обо всем этом не имела! |
"He was what is pointed out as a fine old gentleman of the old school which means that he was ignorant, thick headed, intolerant and incapable of thinking along any lines except what other gentlemen of the old school thought. | - По общепринятым воззрениям он был типичным добропорядочным джентльменом старой школы, а это значит, что он был невежествен, упрям, нетерпим и способен думать лишь так, как думали джентльмены старой школы. |
Everyone admired him tremendously for having cut me off and counted me as dead. | Все чрезвычайно восторгались им за то, что он отлучил меня от дома и считал все равно что мертвым. |
'If thy right eye offend thee, pluck it out.' | "Если правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать