Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You never see anything that isn't written in letters a foot high and then shoved under your nose, do you? - А вы никогда ничего не понимаете, пока это не написано дюймовыми буквами и не подсунуто вам под нос, верно?
If they were dead, their troubles would be over, there'd be no problems to face, problems that have no solutions. Если бы они умерли, все их беды были бы уже позади и перед ними не стояли бы эти проблемы -проблемы, которые не могут быть разрешены.
Moreover, their families would be proud of them through countless generations. А кроме того, их семьи на протяжении бесчисленного множества поколений гордились бы ими.
And I've heard the dead are happy. И еще я слыхал, что мертвые - счастливы.
Do you suppose Ashley Wilkes is happy?" А вы считаете, что Эшли Уилкс - счастлив?
"Why, of course--" she began and then she remembered the look in Ashley's eyes recently and stopped. - Ну, конечно... - начала было она, но тут же вспомнила, какие в последнее время были у Эшли глаза, и умолкла.
"Is he happy or Hugh Elsing or Dr. Meade? - Он счастлив, или Хью Элсинг, или доктор Мид?
Any more than my father and your father were happy?" Мой отец или ваш отец были счастливы?
"Well, perhaps not as happy as they might be, because they've all lost their money." - Ну, может, и не были так счастливы, как могли бы: они ведь потеряли все свои деньги.
He laughed. Он расхохотался.
"It isn't losing their money, my pet. - Дело не в том, что они потеряли деньги, моя кошечка.
I tell you it's losing their world--the world they were raised in. Дело в том, что они лишились своего мира - мира, в котором выросли.
They're like fish out of water or cats with wings. Они - точно рыба, вынутая из воды, или кошка, которой обрубили лапы.
They were raised to be certain persons, to do certain things, to occupy certain niches. Они были воспитаны, чтобы стать людьми определенного типа, выполнять определенные обязанности, занимать определенное место в обществе.
And those persons and things and niches disappeared forever when General Lee arrived at Appomattox. А этот тип людей, эти обязанности, это общество навсегда исчезли, когда генерал Ли подошел к Аппоматтоксу.
Oh, Scarlett, don't look so stupid! Ох, Скарлетт, не будьте же дурочкой!
What is there for Ashley Wilkes to do, now that his home is gone and his plantation taken up for taxes and fine gentlemen are going twenty for a penny? Ну, что Эшли Уилксу делать теперь, когда у него нет дома, плантацию у него отобрали за неуплату налогов, а цена благородным джентльменам -пенни за двадцать штук.
Can he work with his head or his hands? Может он работать головой или руками?
I'll bet you've lost money hand over fist since he took over that mill." Готов побиться об заклад, что вы немало потеряли денег с тех пор, как он взялся управлять лесопилкой.
"I have not!" - Ничего подобного!
"How nice. - Как славно!
May I look over your books some Sunday evening when you are at leisure?" Могу я взглянуть на вашу бухгалтерию как-нибудь в воскресенье вечером, к да у вас выдастся свободное время?
"You can go to the devil and not at your leisure. - Пошли вы к черту - и не только в свободное время.
You can go now, for all I care." И вообще можете убираться: вы мне осатанели.
"My pet, I've been to the devil and he's a very dull fellow. - Кошечка моя, я уже был у черта, и он оказался невероятно скучным.
I won't go there again, even for you. . . . Больше я к нему не пойду, даже чтобы вам угодить.
You took my money when you needed it desperately and you used it. Вы взяли у меня деньги, когда они были вам до зарезу нужны, и употребили их в дело.
We had an agreement as to how it should be used and you have broken that agreement. Мы с вами уговорились, как вы будете ими пользоваться, и вы наш уговор нарушили.
Just remember, my precious little cheat, the time will come when you will want to borrow more money from me. Но запомните, бесценная моя маленькая обманщица: настанет время, когда вам захочется занять у меня еще.
You'll want me to bank you, at some incredibly low interest, so you can buy more mills and more mules and build more saloons. И захочется получить эти деньги под невероятно низкий процент, чтобы вы могли купить новые лесопилки, новых мулов и построить новые салуны.
And you can whistle for the money." Так вот: вы получите их, когда рак свистнет.
"When I need money I'll borrow it from the bank, thank you," she said coldly, but her breast was heaving with rage. - Если мне потребуются деньги, я возьму заем в банке, так что премного благодарна, - холодно заявила она, с трудом сдерживая клокочущую ярость.
"Will you? - Вот как?
Try to do it. Что ж, попытайтесь.
I own plenty of stock in the bank." Я владею, кстати, немалым количеством акций банка.
"You do?" - Да?
"Yes, I am interested in some honest enterprises." - Да, у меня есть интерес и к добропорядочным предприятиям.
"There are other banks--" - Но есть же другие банки...
"Plenty of them. - Превеликое множество.
And if I can manage it, you'll play hell getting a cent from any of them. И уж я постараюсь, чтобы вам пришлось изрядно поплясать, а все равно вы от них ни цента не получите.
You can go to the Carpetbag usurers if you want money." Так что за денежками придется вам идти к ростовщикам-"саквояжникам".
"I'll go to them with pleasure." - И пойду - и даже с удовольствием.
"You'll go but with little pleasure when you learn their rates of interest. - Пойдете, но без удовольствия, когда узнаете, какие они запрашивают проценты.
My pretty, there are penalties in the business world for crooked dealing. Красавица моя, в деловом мире крепко наказывают за нечестную игру.
You should have played straight with me." Вам бы следовало не вилять со мной.
"You're a fine man, aren't you? - Хороший вы человек, ничего не скажешь!
So rich and powerful yet picking on people who are down, like Ashley and me!" Богатый и могущественный, а точно коршун набрасываетесь на таких, как Эшли или я.
"Don't put yourself in his class. - Вы себя на одну доску с ним не ставьте.
You aren't down. Вы не растоптаны.
Nothing will down you. И никогда не будете растоптаны.
But he is down and he'll stay there unless there's some energetic person behind him, guiding and protecting him as long as he lives. А вот он растоптан, он пошел ко дну и никогда не всплывет, если какой-нибудь энергичный человек не подтолкнет его, не будет наставлять и оберегать всю жизнь.
I'm of no mind to have my money used for the benefit of such a person." Ну, а я что-то не склонен тратить деньги на такого, как Эшли.
"You didn't mind helping me and I was down and--" - Однако вы же не возражали помочь мне, а я шла ко дну и...
"You were a good risk, my dear, an interesting risk. - Ради вас стоило рискнуть, моя дорогая, даже интересно было рискнуть.
Why? Почему?
Because you didn't plump yourself down on your male relatives and sob for the old days. Да потому, что вы не повисли на шее у своих мужчин, оплакивая былые дни.
You got out and hustled and now your fortunes are firmly planted on money stolen from a dead man's wallet and money stolen from the Confederacy. Вы пробились на поверхность и заработали локтями, и теперь состояние ваше, выросшее на деньгах, которые вы украли из бумажника мертвеца, а также у Конфедерации, - достаточно прочно.
You've got murder to your credit, and husband stealing, attempted fornication, lying and sharp dealing and any amount of chicanery that won't bear close inspection. На вашем счету - убийство, увод жениха, попытка совершить прелюбодеяние, ложь, двурушничество и всякие мелкие мошенничества, в которые лучше не вдаваться.
Admirable things, all of them. Все это достойно восхищения.
They show you to be a person of energy and determination and a good money risk. И говорит о том, что вы - человек энергичный, решительный и что ради вас стоит рискнуть деньгами.
It's entertaining, helping people who help themselves. Помогать людям, которые умеют помочь сами себе, - это даже увлекательно.
I'd lend ten thousand dollars without even a note to that old Roman matron, Mrs. Merriwether. Я, например, готов одолжить десять тысяч долларов без всякой расписки этой старой римской матроне - миссис Мерриуэзер.
She started with a basket of pies and look at her now! Начала она с торговли пирогами из корзиночки, а вы сейчас на нее посмотрите!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x