Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You never see anything that isn't written in letters a foot high and then shoved under your nose, do you? | - А вы никогда ничего не понимаете, пока это не написано дюймовыми буквами и не подсунуто вам под нос, верно? |
If they were dead, their troubles would be over, there'd be no problems to face, problems that have no solutions. | Если бы они умерли, все их беды были бы уже позади и перед ними не стояли бы эти проблемы -проблемы, которые не могут быть разрешены. |
Moreover, their families would be proud of them through countless generations. | А кроме того, их семьи на протяжении бесчисленного множества поколений гордились бы ими. |
And I've heard the dead are happy. | И еще я слыхал, что мертвые - счастливы. |
Do you suppose Ashley Wilkes is happy?" | А вы считаете, что Эшли Уилкс - счастлив? |
"Why, of course--" she began and then she remembered the look in Ashley's eyes recently and stopped. | - Ну, конечно... - начала было она, но тут же вспомнила, какие в последнее время были у Эшли глаза, и умолкла. |
"Is he happy or Hugh Elsing or Dr. Meade? | - Он счастлив, или Хью Элсинг, или доктор Мид? |
Any more than my father and your father were happy?" | Мой отец или ваш отец были счастливы? |
"Well, perhaps not as happy as they might be, because they've all lost their money." | - Ну, может, и не были так счастливы, как могли бы: они ведь потеряли все свои деньги. |
He laughed. | Он расхохотался. |
"It isn't losing their money, my pet. | - Дело не в том, что они потеряли деньги, моя кошечка. |
I tell you it's losing their world--the world they were raised in. | Дело в том, что они лишились своего мира - мира, в котором выросли. |
They're like fish out of water or cats with wings. | Они - точно рыба, вынутая из воды, или кошка, которой обрубили лапы. |
They were raised to be certain persons, to do certain things, to occupy certain niches. | Они были воспитаны, чтобы стать людьми определенного типа, выполнять определенные обязанности, занимать определенное место в обществе. |
And those persons and things and niches disappeared forever when General Lee arrived at Appomattox. | А этот тип людей, эти обязанности, это общество навсегда исчезли, когда генерал Ли подошел к Аппоматтоксу. |
Oh, Scarlett, don't look so stupid! | Ох, Скарлетт, не будьте же дурочкой! |
What is there for Ashley Wilkes to do, now that his home is gone and his plantation taken up for taxes and fine gentlemen are going twenty for a penny? | Ну, что Эшли Уилксу делать теперь, когда у него нет дома, плантацию у него отобрали за неуплату налогов, а цена благородным джентльменам -пенни за двадцать штук. |
Can he work with his head or his hands? | Может он работать головой или руками? |
I'll bet you've lost money hand over fist since he took over that mill." | Готов побиться об заклад, что вы немало потеряли денег с тех пор, как он взялся управлять лесопилкой. |
"I have not!" | - Ничего подобного! |
"How nice. | - Как славно! |
May I look over your books some Sunday evening when you are at leisure?" | Могу я взглянуть на вашу бухгалтерию как-нибудь в воскресенье вечером, к да у вас выдастся свободное время? |
"You can go to the devil and not at your leisure. | - Пошли вы к черту - и не только в свободное время. |
You can go now, for all I care." | И вообще можете убираться: вы мне осатанели. |
"My pet, I've been to the devil and he's a very dull fellow. | - Кошечка моя, я уже был у черта, и он оказался невероятно скучным. |
I won't go there again, even for you. . . . | Больше я к нему не пойду, даже чтобы вам угодить. |
You took my money when you needed it desperately and you used it. | Вы взяли у меня деньги, когда они были вам до зарезу нужны, и употребили их в дело. |
We had an agreement as to how it should be used and you have broken that agreement. | Мы с вами уговорились, как вы будете ими пользоваться, и вы наш уговор нарушили. |
Just remember, my precious little cheat, the time will come when you will want to borrow more money from me. | Но запомните, бесценная моя маленькая обманщица: настанет время, когда вам захочется занять у меня еще. |
You'll want me to bank you, at some incredibly low interest, so you can buy more mills and more mules and build more saloons. | И захочется получить эти деньги под невероятно низкий процент, чтобы вы могли купить новые лесопилки, новых мулов и построить новые салуны. |
And you can whistle for the money." | Так вот: вы получите их, когда рак свистнет. |
"When I need money I'll borrow it from the bank, thank you," she said coldly, but her breast was heaving with rage. | - Если мне потребуются деньги, я возьму заем в банке, так что премного благодарна, - холодно заявила она, с трудом сдерживая клокочущую ярость. |
"Will you? | - Вот как? |
Try to do it. | Что ж, попытайтесь. |
I own plenty of stock in the bank." | Я владею, кстати, немалым количеством акций банка. |
"You do?" | - Да? |
"Yes, I am interested in some honest enterprises." | - Да, у меня есть интерес и к добропорядочным предприятиям. |
"There are other banks--" | - Но есть же другие банки... |
"Plenty of them. | - Превеликое множество. |
And if I can manage it, you'll play hell getting a cent from any of them. | И уж я постараюсь, чтобы вам пришлось изрядно поплясать, а все равно вы от них ни цента не получите. |
You can go to the Carpetbag usurers if you want money." | Так что за денежками придется вам идти к ростовщикам-"саквояжникам". |
"I'll go to them with pleasure." | - И пойду - и даже с удовольствием. |
"You'll go but with little pleasure when you learn their rates of interest. | - Пойдете, но без удовольствия, когда узнаете, какие они запрашивают проценты. |
My pretty, there are penalties in the business world for crooked dealing. | Красавица моя, в деловом мире крепко наказывают за нечестную игру. |
You should have played straight with me." | Вам бы следовало не вилять со мной. |
"You're a fine man, aren't you? | - Хороший вы человек, ничего не скажешь! |
So rich and powerful yet picking on people who are down, like Ashley and me!" | Богатый и могущественный, а точно коршун набрасываетесь на таких, как Эшли или я. |
"Don't put yourself in his class. | - Вы себя на одну доску с ним не ставьте. |
You aren't down. | Вы не растоптаны. |
Nothing will down you. | И никогда не будете растоптаны. |
But he is down and he'll stay there unless there's some energetic person behind him, guiding and protecting him as long as he lives. | А вот он растоптан, он пошел ко дну и никогда не всплывет, если какой-нибудь энергичный человек не подтолкнет его, не будет наставлять и оберегать всю жизнь. |
I'm of no mind to have my money used for the benefit of such a person." | Ну, а я что-то не склонен тратить деньги на такого, как Эшли. |
"You didn't mind helping me and I was down and--" | - Однако вы же не возражали помочь мне, а я шла ко дну и... |
"You were a good risk, my dear, an interesting risk. | - Ради вас стоило рискнуть, моя дорогая, даже интересно было рискнуть. |
Why? | Почему? |
Because you didn't plump yourself down on your male relatives and sob for the old days. | Да потому, что вы не повисли на шее у своих мужчин, оплакивая былые дни. |
You got out and hustled and now your fortunes are firmly planted on money stolen from a dead man's wallet and money stolen from the Confederacy. | Вы пробились на поверхность и заработали локтями, и теперь состояние ваше, выросшее на деньгах, которые вы украли из бумажника мертвеца, а также у Конфедерации, - достаточно прочно. |
You've got murder to your credit, and husband stealing, attempted fornication, lying and sharp dealing and any amount of chicanery that won't bear close inspection. | На вашем счету - убийство, увод жениха, попытка совершить прелюбодеяние, ложь, двурушничество и всякие мелкие мошенничества, в которые лучше не вдаваться. |
Admirable things, all of them. | Все это достойно восхищения. |
They show you to be a person of energy and determination and a good money risk. | И говорит о том, что вы - человек энергичный, решительный и что ради вас стоит рискнуть деньгами. |
It's entertaining, helping people who help themselves. | Помогать людям, которые умеют помочь сами себе, - это даже увлекательно. |
I'd lend ten thousand dollars without even a note to that old Roman matron, Mrs. Merriwether. | Я, например, готов одолжить десять тысяч долларов без всякой расписки этой старой римской матроне - миссис Мерриуэзер. |
She started with a basket of pies and look at her now! | Начала она с торговли пирогами из корзиночки, а вы сейчас на нее посмотрите! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать