Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They can't and won't adjust and that brings me to the unpleasant subject I want to discuss with you, Scarlett." | Они не могут и не хотят приспосабливаться, и это как раз подводит меня к той неприятной проблеме, которой я хотел сегодня коснуться, Скарлетт. |
His sudden shift so disconcerted her that she stammered: | Этот неожиданный поворот беседы выбил почву из-под ног Скарлетт, и она пробормотала: |
"What-- what--" and inwardly groaned: | - Что... что... - А про себя взмолилась: |
"Oh, Lord! | "О господи! |
Now, it's coming. | Вот и началось. |
I wonder if I can butter him down?" | Смогу ли я его умаслить?" |
"I shouldn't have expected either truth or honor or fair dealing from you, knowing you as I do. | - Зная вас, мне, "конечно, не следовало ожидать, что вы будете правдивы, порядочны и честны со мной. |
But foolishly, I trusted you." | Но я по глупости поверил вам. |
"I don't know what you mean." | - Я просто не понимаю, о чем вы. |
"I think you do. | - Думаю, что понимаете. |
At any rate, you look very guilty. | Во всяком случае, вид у вас очень виноватый. |
As I was riding along Ivy Street a while ago, on my way to call on you, who should hail me from behind a hedge but Mrs. Ashley Wilkes! | Когда я сейчас ехал по Плющовой улице, направляясь к вам с визитом, кто бы, вы думали, окликнул меня из-за изгороди - миссис Эшли Уилкс!. |
Of course, I stopped and chatted with her." | Я, конечно, остановился поболтать с ней. |
"Indeed?" | - Вот как! |
"Yes, we had an enjoyable talk. | - Да, у нас была очень приятная беседа. |
She told me she had always wanted to let me know how brave she thought I was to have struck a blow for the Confederacy, even at the eleventh hour." | Она всегда хотела, чтобы я знал, заявила миссис Уилкс, каким она меня считает храбрым, потому что я пошел воевать за Конфедерацию, хотя часы ее и были уже сочтены. |
"Oh, fiddle-dee-dee! | - Чепуха какая-то! |
Melly's a fool. | Мелли просто идиотка. |
She might have died that night because you acted so heroic." | Она могла умереть в ту ночь из-за этого вашего героизма. |
"I imagine she would have thought her life given in a good cause. | - Тогда, я полагаю, она б сочла, что умерла во имя Правого Дела. |
And when I asked her what she was doing in Atlanta she looked quite surprised at my ignorance and told me that they were living here now and that you had been kind enough to make Mr. Wilkes a partner in your mill." | Потом я спросил ее, что она делает в Атланте, и она удивленно посмотрела на меня и сказала, что они теперь здесь живут и что вы были так добры -сделали мистера Уилкса партнером у себя на лесопилке. |
"Well, what of it?" questioned Scarlett, shortly. | - Ну и что? - коротко спросила Скарлетт. |
"When I lent you the money to buy that mill I made one stipulation, to which you agreed, and that was that it should not go to the support of Ashley Wilkes." | - Когда я одалживал вам деньги на приобретение этой лесопилки, я поставил одно условие, которое вы согласились выполнить и которое состояло в том, что эти деньги никогда не пойдут на Эшли Уилкса. |
"You are being very offensive. | - Вы оскорбляете меня. |
I've paid you back your money and I own the mill and what I do with it is my own business." | Я же вернула вам ваши деньги, теперь лесопилка моя, и что я с ней делаю, никого не касается. |
"Would you mind telling me how you made the money to pay back my loan?" | - А не скажете ли вы, откуда у вас взялись деньги, чтобы вернуть мне долг? |
"I made it selling lumber, of course." | - Само собой, нажила их, продавая пиленый лес. |
"You made it with the money I lent you to give you your start. | - А пиленый лес вы могли производить потому, что у вас были деньги, которые я вам для начала одолжил. |
That's what you mean. | Вот так-то. |
My money is being used to support Ashley. | Значит, с помощью моих денег вы поддерживаете Эшли. |
You are a woman quite without honor and if you hadn't repaid my loan, I'd take great pleasure in calling it in now and selling you out at public auction if you couldn't pay." | Вы бесчестная женщина, и если бы вы не вернули мне долг, я бы с удовольствием востребовал его сейчас, а не заплати вы мне - все ваше добро пошло бы с аукциона. |
He spoke lightly but there was anger flickering in his eyes. | Он произнес это пренебрежительным тоном, но глаза его гневно сверкали. |
Scarlett hastily carried the warfare into the enemy's territory. | Скарлетт поспешила перенести войну на территорию противника. |
"Why do you hate Ashley so much? | - Почему вы так ненавидите Эшли? |
I believe you're jealous of him." | Можно подумать, что вы ревнуете к нему. |
After she had spoken she could have bitten her tongue, for he threw back his head and laughed until she went red with mortification. | Слова вылетели сами собой - она готова была прикусить язык за то, что произнесла их, ибо Ретт откинул голову и так расхохотался, что она вспыхнула от досады. |
"Add conceit to dishonor," he said. | - Вы не только бесчестная, но еще и самонадеянная, - сказал он. |
"You'll never get over being the belle of the County, will you? | - Никак не можете забыть, что были первой красавицей в округе, да? |
You'll always think you're the cutest little trick in shoe leather and that every man you meet is expiring for love of you." | Вечно будете считать, что более лакомой штучки в туфельках нет на всем белом свете и что любой мужчина, узрев вас, должен тут же ошалеть от любви. |
"I don't either!" she cried hotly. | - Ничего подобного! - запальчиво выкрикнула она. |
"But I just can't see why you hate Ashley so much and that's the only explanation I can think of." | - Просто я не могу понять, почему вы так ненавидите Эшли, и это единственное объяснение, какое приходит мне в голову. |
"Well, think something else, pretty charmer, for that's the wrong explanation. | - Ну, так пусть вам в голову придет что-нибудь другое, прелестная моя чаровница, потому что ваше объяснение неверно. |
And as for hating Ashley--I don't hate him any more than I like him. | А насчет моей ненависти к Эшли... Я не питаю к нему ненависти, как не питаю и любви. |
In fact, my only emotion toward him and his kind is pity." | Собственно, единственное чувство, которое я испытываю к нему и ему подобным, - это жалость. |
"Pity?" | - Жалость? |
"Yes, and a little contempt. | - Да, и еще немного презрения. |
Now, swell up like a gobbler and tell me that he is worth a thousand blackguards like me and that I shouldn't dare to be so presumptuous as to feel either pity or contempt for him. | Ну, а теперь наберите в легкие побольше воздуха, надуйтесь как индюшка и объявите, что он стоит тысячи мерзавцев вроде меня, да и вообще, как я смею чувствовать к нему жалость или презрение. |
And when you have finished swelling, I'll tell you what I mean, if you're interested." | А когда вы выпустите из себя весь воздух, я скажу вам, что имею в виду, если вас это, конечно, интересует. |
"Well, I'm not." | - Ну, так меня это не интересует. |
"I shall tell you, just the same, for I can't bear for you to go on nursing your pleasant delusion of my jealousy. | - А я все равно скажу, ибо не могу допустить, чтобы вы продолжали строить себе эти ваши милые иллюзии насчет моей ревности. |
I pity him because he ought to be dead and he isn't. | Я жалею его потому, что ему бы следовало умереть, а он не умер. |
And I have a contempt for him because he doesn't know what to do with himself now that his world is gone." | И я презираю его потому, что он не знает, куда себя девать теперь, когда его мир рухнул. |
There was something familiar in the idea he expressed. | В этом было что-то знакомое. |
She had a confused memory of having heard similar words but she could not remember when and where. | Скарлетт смутно помнилось, что она уже слышала подобные речи, но не могла припомнить - когда и где. |
She did not think very hard about it for her anger was hot. | Да и не стала пытаться - слишком она раскипятилась и не в состоянии была сосредоточиться. |
"If you had your way all the decent men in the South would be dead!" | - Дай вам волю, все приличные люди на Юге были бы уже покойниками! |
"And if they had their way, I think Ashley's kind would prefer to be dead. | - А дай им волю, и я думаю, люди типа Эшли предпочли бы лежать в земле. |
Dead with neat stones above them, saying: | Лежать в земле под аккуратненькими мраморными плитами, на которых значилось бы: |
'Here lies a soldier of the Confederacy, dead for the Southland' or | "Здесь лежит боец Конфедерации, отдавший жизнь ради Юга", или: |
'Dulce et decorum est--' or any of the other popular epitaphs." | "Dulce et decorum est", или какая-нибудь другая популярная эпитафия. |
"I don't see why!" | - Не понимаю почему! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать