Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A bakery employing half a dozen people, old Grandpa happy with his delivery wagon and that lazy little Creole, Rene, working hard and liking it. . . . Or that poor devil, Tommy Wellburn, who does two men's work with half a man's body and does it well or--well, I won't go on and bore you." Пекарня с полудюжиной рабочих, старый дедушка разъезжает с товаром в фургоне, радуясь жизни, а этот ленивый маленький креол Рене работает до седьмого пота и доволен... Или возьмите этого беднягу Томми Уэлберна, этого недоноска, который за двоих работает, и работает хорошо, или... словом, не буду продолжать перечень, чтобы вам не надоесть.
"You do bore me. - А вы мне в самом деле надоели.
You bore me to distraction," said Scarlett coldly, hoping to annoy him and divert him from the ever-unfortunate subject of Ashley. Надоели до ужаса, - холодно проронила Скарлетт, надеясь вывести его из себя и отвлечь от злополучной темы - Эшли.
But he only laughed shortly and refused to take up the gauntlet. Но он лишь коротко рассмеялся, отказываясь поднять перчатку.
"People like them are worth helping. - Вот таким людям стоит помогать.
But Ashley Wilkes--bah! А Эшли Уилксу - ба-а!
His breed is of no use or value in an upside-down world like ours. Люди его породы никому не нужны и не имеют ценности в нашем перевернутом мире.
Whenever the world up-ends, his kind is the first to perish. Всякий раз, как привычный уклад летит вверх тормашками, люди его породы гибнут первыми.
And why not? Да и что ж тут особенного?
They don't deserve to survive because they won't fight-- don't know how to fight. Они не заслуживают того, чтобы остаться в живых, потому что не борются - не умеют бороться.
This isn't the first time the world's been upside down and it won't be the last. Не в первый раз все в мире летит вверх тормашками и, конечно, не в последний.
It's happened before and it'll happen again. Случалось такое и раньше, случится и снова.
And when it does happen, everyone loses everything and everyone is equal. А когда такое случается, люди все теряют и все становятся равны.
And then they all start again at taw, with nothing at all. И, не имея ничего, начинают с нуля.
That is, nothing except the cunning of their brains and strength of their hands. Я хочу сказать: не имея ничего, кроме острого ума и сильных рук.
But some people, like Ashley, have neither cunning nor strength or, having them, scruple to use them. У таких же, как Эшли, нет ни острого ума, ни физической силы, а если и есть, то они совестятся пустить эти свои качества в ход.
And so they go under and they should go under. И тогда они идут ко дну - это неизбежно.
It's a natural law and the world is better off without them. Таков закон природы, и миру лучше без них.
But there are always a hardy few who come through and given time, they are right back where they were before the world turned over." Но всегда находится горстка таких, которые дерзают и выбиваются на поверхность, и со временем эти люди оказываются на том же месте, какое занимали до того, как перевернулся мир.
"You've been poor! - Но вы же сами были бедны!
You just said that your father turned you out without a penny!" said Scarlett, furious. Вы мне только что сказали, что отец вышвырнул вас из дома без единого пенни! - в ярости воскликнула Скарлетт.
"I should think you'd understand and sympathize with Ashley!" - Вы должны бы понимать Эшли и сочувствовать ему!
"I do understand," said Rhett, "but I'm damned if I sympathize. - Я и понимаю его, - сказал Ретт, - но будь я проклят, если я ему сочувствую.
After the surrender Ashley had much more than I had when I was thrown out. После окончания войны Эшли обладал куда большими возможностями, чем я, когда меня вышвырнули из дома.
At least, he had friends who took him in, whereas I was Ishmael. По крайней мере у него были друзья, которые приютили его, тогда как я был Исмаилом.
But what has Ashley done with himself?" Ну, а чего Эшли достиг?
"If you are comparing him with yourself, you conceited thing, why-- He's not like you, thank God! - Да как вы можете равнять его с собой, вы -самонадеянный, надутый... Нет, он, слава богу, не такой!
He wouldn't soil his hands as you do, making money with Carpetbaggers and Scallawags and Yankees. Он не станет, как вы, пачкать руки, наживаясь вместе с янки, "саквояжниками" и подлипалами.
He's scrupulous and honorable!" Он человек, уважающий себя, совестливый!
"But not too scrupulous and honorable to take aid and money from a woman." - Но не настолько уважающий себя и не настолько совестливый, чтобы отказаться от помощи и денег женщины.
"What else could he have done?" - А что же ему было еще делать?
"Who am I to say? - Я, что ли, должен за него решать?
I only know what I did, both when I was thrown out and nowadays. Я знаю лишь то, что делал сам, когда меня выкинули из дома, и что делаю сейчас.
I only know what other men have done. И знаю то, что делали другие.
We saw opportunity in the ruin of a civilization and we made the most of our opportunity, some honestly, some shadily, and we are still making the most of it. В крушении системы жизни мы увидели приоткрывшиеся для нас возможности и предельно использовали их - одни честно, Другие - не очень, да и сейчас продолжаем их использовать.
But the Ashleys of this world have the same chances and don't take them. А Эшли и ему подобные, имея те же возможности, никак ими не пользуются.
They just aren't smart, Scarlett, and only the smart deserve to survive." Они люди недостаточно ловкие, Скарлетт, а только ловкие заслуживают того, чтобы жить.
She hardly heard what he was saying, for now there was coming back to her the exact memory which had teased her a few minutes before when he first began speaking. Она почти не слушала его, ибо вдруг отчетливо вспомнила то, что ускользало от нее и не давало покоя с той минуты, как Ретт заговорил про Эшли.
She remembered the cold wind that swept the orchard of Tara and Ashley standing by a pile of rails, his eyes looking beyond her. Ей вспомнился холодный ветер во фруктовом саду Тары и Эшли, стоявший возле груды кольев, глядя куда-то вдаль, мимо нее.
And he had said--what? Что он тогда сказал - что?
Some funny foreign name that sounded like profanity and had talked of the end of the world. Произнес какое-то чудное иностранное слово, звучавшее как ругательство, и что-то толковал про конец света.
She had not known what he meant then but now bewildered comprehension was coming to her and with it a sick, weary feeling. Она не поняла его тогда, но сейчас вдруг наступило прозрение, а вместе с ним - усталость и боль.
"Why, Ashley said--" - Вот и Эшли сказал тогда...
"Yes?" - Да?
"Once at Tara he said something about the--a--dusk of the gods and about the end of the world and some such foolishness." - Однажды в Таре он сказал что-то насчет... про какие-то сумерки богов, и про конец света, и еще всякие глупости.
"Ah, the Gotterdammerung!" - А-а, Gotterdammerung!
Rhett's eyes were sharp with interest. - Глаза Ретта смотрели остро, заинтересованно.
"And what else?" - А что еще он сказал?
"Oh, I don't remember exactly. - О, я точно не помню.
I wasn't paying much mind. Я не слишком в это вникала.
But-- yes--something about the strong coming through and the weak being winnowed out." Но... да, конечно... что-то про то, что сильные удерживаются в седле, а слабых жизнь сбрасывает на землю.
"Ah, so he knows. - Ах, значит, он понимает.
Then that makes it harder for him. Тогда ему тяжело приходится.
Most of them don't know and will never know. Большинство ведь этого не осознает и так никогда и не осознает.
They'll wonder all their lives where the lost enchantment has vanished. Они всю жизнь будут удивляться, куда ушла прелесть жизни.
They'll simply suffer in proud and incompetent silence. И будут страдать в горделивом молчании и неведении.
But he understands. А он понимает.
He knows he's winnowed out." Он знает, что сброшен на землю.
"Oh, he isn't! - Ах, ничего подобного!
Not while I've got breath in my body." Никогда этого не будет, пока я дышу.
He looked at her quietly and his brown face was smooth. Ретт невозмутимо посмотрел на нее, смуглое лицо его было бесстрастно.
"Scarlett, how did you manage to get his consent to come to Atlanta and take over the mill? - Скарлетт, как вам удалось добиться его согласия переехать в Атланту и взяться за управление лесопилкой?
Did he struggle very hard against you?" Он очень сопротивлялся?
She had a quick memory of the scene with Ashley after Gerald's funeral and put it from her. Перед мысленным взором Скарлетт на мгновение возникла сцена с Эшли после похорон Джералда, но она тут же выкинула это из головы.
"Why, of course not," she replied indignantly. - Конечно, нет, - возмущенно ответила она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x