Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A bakery employing half a dozen people, old Grandpa happy with his delivery wagon and that lazy little Creole, Rene, working hard and liking it. . . . Or that poor devil, Tommy Wellburn, who does two men's work with half a man's body and does it well or--well, I won't go on and bore you." | Пекарня с полудюжиной рабочих, старый дедушка разъезжает с товаром в фургоне, радуясь жизни, а этот ленивый маленький креол Рене работает до седьмого пота и доволен... Или возьмите этого беднягу Томми Уэлберна, этого недоноска, который за двоих работает, и работает хорошо, или... словом, не буду продолжать перечень, чтобы вам не надоесть. |
"You do bore me. | - А вы мне в самом деле надоели. |
You bore me to distraction," said Scarlett coldly, hoping to annoy him and divert him from the ever-unfortunate subject of Ashley. | Надоели до ужаса, - холодно проронила Скарлетт, надеясь вывести его из себя и отвлечь от злополучной темы - Эшли. |
But he only laughed shortly and refused to take up the gauntlet. | Но он лишь коротко рассмеялся, отказываясь поднять перчатку. |
"People like them are worth helping. | - Вот таким людям стоит помогать. |
But Ashley Wilkes--bah! | А Эшли Уилксу - ба-а! |
His breed is of no use or value in an upside-down world like ours. | Люди его породы никому не нужны и не имеют ценности в нашем перевернутом мире. |
Whenever the world up-ends, his kind is the first to perish. | Всякий раз, как привычный уклад летит вверх тормашками, люди его породы гибнут первыми. |
And why not? | Да и что ж тут особенного? |
They don't deserve to survive because they won't fight-- don't know how to fight. | Они не заслуживают того, чтобы остаться в живых, потому что не борются - не умеют бороться. |
This isn't the first time the world's been upside down and it won't be the last. | Не в первый раз все в мире летит вверх тормашками и, конечно, не в последний. |
It's happened before and it'll happen again. | Случалось такое и раньше, случится и снова. |
And when it does happen, everyone loses everything and everyone is equal. | А когда такое случается, люди все теряют и все становятся равны. |
And then they all start again at taw, with nothing at all. | И, не имея ничего, начинают с нуля. |
That is, nothing except the cunning of their brains and strength of their hands. | Я хочу сказать: не имея ничего, кроме острого ума и сильных рук. |
But some people, like Ashley, have neither cunning nor strength or, having them, scruple to use them. | У таких же, как Эшли, нет ни острого ума, ни физической силы, а если и есть, то они совестятся пустить эти свои качества в ход. |
And so they go under and they should go under. | И тогда они идут ко дну - это неизбежно. |
It's a natural law and the world is better off without them. | Таков закон природы, и миру лучше без них. |
But there are always a hardy few who come through and given time, they are right back where they were before the world turned over." | Но всегда находится горстка таких, которые дерзают и выбиваются на поверхность, и со временем эти люди оказываются на том же месте, какое занимали до того, как перевернулся мир. |
"You've been poor! | - Но вы же сами были бедны! |
You just said that your father turned you out without a penny!" said Scarlett, furious. | Вы мне только что сказали, что отец вышвырнул вас из дома без единого пенни! - в ярости воскликнула Скарлетт. |
"I should think you'd understand and sympathize with Ashley!" | - Вы должны бы понимать Эшли и сочувствовать ему! |
"I do understand," said Rhett, "but I'm damned if I sympathize. | - Я и понимаю его, - сказал Ретт, - но будь я проклят, если я ему сочувствую. |
After the surrender Ashley had much more than I had when I was thrown out. | После окончания войны Эшли обладал куда большими возможностями, чем я, когда меня вышвырнули из дома. |
At least, he had friends who took him in, whereas I was Ishmael. | По крайней мере у него были друзья, которые приютили его, тогда как я был Исмаилом. |
But what has Ashley done with himself?" | Ну, а чего Эшли достиг? |
"If you are comparing him with yourself, you conceited thing, why-- He's not like you, thank God! | - Да как вы можете равнять его с собой, вы -самонадеянный, надутый... Нет, он, слава богу, не такой! |
He wouldn't soil his hands as you do, making money with Carpetbaggers and Scallawags and Yankees. | Он не станет, как вы, пачкать руки, наживаясь вместе с янки, "саквояжниками" и подлипалами. |
He's scrupulous and honorable!" | Он человек, уважающий себя, совестливый! |
"But not too scrupulous and honorable to take aid and money from a woman." | - Но не настолько уважающий себя и не настолько совестливый, чтобы отказаться от помощи и денег женщины. |
"What else could he have done?" | - А что же ему было еще делать? |
"Who am I to say? | - Я, что ли, должен за него решать? |
I only know what I did, both when I was thrown out and nowadays. | Я знаю лишь то, что делал сам, когда меня выкинули из дома, и что делаю сейчас. |
I only know what other men have done. | И знаю то, что делали другие. |
We saw opportunity in the ruin of a civilization and we made the most of our opportunity, some honestly, some shadily, and we are still making the most of it. | В крушении системы жизни мы увидели приоткрывшиеся для нас возможности и предельно использовали их - одни честно, Другие - не очень, да и сейчас продолжаем их использовать. |
But the Ashleys of this world have the same chances and don't take them. | А Эшли и ему подобные, имея те же возможности, никак ими не пользуются. |
They just aren't smart, Scarlett, and only the smart deserve to survive." | Они люди недостаточно ловкие, Скарлетт, а только ловкие заслуживают того, чтобы жить. |
She hardly heard what he was saying, for now there was coming back to her the exact memory which had teased her a few minutes before when he first began speaking. | Она почти не слушала его, ибо вдруг отчетливо вспомнила то, что ускользало от нее и не давало покоя с той минуты, как Ретт заговорил про Эшли. |
She remembered the cold wind that swept the orchard of Tara and Ashley standing by a pile of rails, his eyes looking beyond her. | Ей вспомнился холодный ветер во фруктовом саду Тары и Эшли, стоявший возле груды кольев, глядя куда-то вдаль, мимо нее. |
And he had said--what? | Что он тогда сказал - что? |
Some funny foreign name that sounded like profanity and had talked of the end of the world. | Произнес какое-то чудное иностранное слово, звучавшее как ругательство, и что-то толковал про конец света. |
She had not known what he meant then but now bewildered comprehension was coming to her and with it a sick, weary feeling. | Она не поняла его тогда, но сейчас вдруг наступило прозрение, а вместе с ним - усталость и боль. |
"Why, Ashley said--" | - Вот и Эшли сказал тогда... |
"Yes?" | - Да? |
"Once at Tara he said something about the--a--dusk of the gods and about the end of the world and some such foolishness." | - Однажды в Таре он сказал что-то насчет... про какие-то сумерки богов, и про конец света, и еще всякие глупости. |
"Ah, the Gotterdammerung!" | - А-а, Gotterdammerung! |
Rhett's eyes were sharp with interest. | - Глаза Ретта смотрели остро, заинтересованно. |
"And what else?" | - А что еще он сказал? |
"Oh, I don't remember exactly. | - О, я точно не помню. |
I wasn't paying much mind. | Я не слишком в это вникала. |
But-- yes--something about the strong coming through and the weak being winnowed out." | Но... да, конечно... что-то про то, что сильные удерживаются в седле, а слабых жизнь сбрасывает на землю. |
"Ah, so he knows. | - Ах, значит, он понимает. |
Then that makes it harder for him. | Тогда ему тяжело приходится. |
Most of them don't know and will never know. | Большинство ведь этого не осознает и так никогда и не осознает. |
They'll wonder all their lives where the lost enchantment has vanished. | Они всю жизнь будут удивляться, куда ушла прелесть жизни. |
They'll simply suffer in proud and incompetent silence. | И будут страдать в горделивом молчании и неведении. |
But he understands. | А он понимает. |
He knows he's winnowed out." | Он знает, что сброшен на землю. |
"Oh, he isn't! | - Ах, ничего подобного! |
Not while I've got breath in my body." | Никогда этого не будет, пока я дышу. |
He looked at her quietly and his brown face was smooth. | Ретт невозмутимо посмотрел на нее, смуглое лицо его было бесстрастно. |
"Scarlett, how did you manage to get his consent to come to Atlanta and take over the mill? | - Скарлетт, как вам удалось добиться его согласия переехать в Атланту и взяться за управление лесопилкой? |
Did he struggle very hard against you?" | Он очень сопротивлялся? |
She had a quick memory of the scene with Ashley after Gerald's funeral and put it from her. | Перед мысленным взором Скарлетт на мгновение возникла сцена с Эшли после похорон Джералда, но она тут же выкинула это из головы. |
"Why, of course not," she replied indignantly. | - Конечно, нет, - возмущенно ответила она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать