Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, well, you know how silly men are about their babies." - Вы же знаете, до чего мужчины становятся глупы, когда речь заходит об их детях.
"Then, tell him," said Rhett and stopped short, an odd look on his face, "tell him if he wants to see his plans for his child work out, he'd better stay home at night more often than he's doing." - В таком случае передайте ему, - начал было Ретт и умолк; на лице его появилось странное выражение. - Передайте ему: если он хочет, чтобы его планы относительно будущего этого младенца осуществились, пусть чаще сидит дома по вечерам.
"What do you mean?" - Что вы хотите этим сказать?
"Just what I say. - Лишь то, что сказал.
Tell him to stay home." Передайте, чтоб сидел дома.
"Oh, you vile creature! - Ах вы, подлое существо!
To insinuate that poor Frank would--" Да как вы смеете намекать, будто бедняга Фрэнк...
"Oh, good Lord!" - О боже правый!
Rhett broke into a roar of laughter. - И Ретт раскатисто рассмеялся.
"I didn't mean he was running around with women! - Я вовсе не хотел сказать, что он бегает к женщинам!
Frank! Фрэнк-то!
Oh, good Lord!" О боже правый!
He went down the steps still laughing. - И продолжая смеяться, он сошел по ступенькам вниз.
CHAPTER XLIV ГЛАВА XLIV
The march afternoon was windy and cold, and Scarlett pulled the lap robe high under her arms as she drove out the Decatur road toward Johnnie Gallegher's mill. Стоял холодный и ветреный мартовский день, и Скарлетт, ехавшая по Декейтерской дороге на лесопилку Джонни Гэллегера, натянула полость до самых подмышек.
Driving alone was hazardous these days and she knew it, more hazardous than ever before, for now the negroes were completely out of hand. Ехать одной было опасно, и она знала это, -опаснее, чем когда-либо, потому что негры совсем вышли из повиновения.
As Ashley had prophesied, there had been hell to pay since the legislature refused to ratify the amendment. Как и предсказывал Эшли, теперь приходилось расплачиваться за то, что законодательное собрание отказалось ратифицировать поправку к конституции.
The stout refusal had been like a slap in the face of the furious North and retaliation had come swiftly. Разъяренный Север воспринял этот отказ как пощечину и тотчас ответил ударом на удар.
The North was determined to force the negro vote on the state and, to this end, Georgia had been declared in rebellion and put under the strictest martial law. Север твердо решил заставить Джорджию дать неграм право голоса и, объявив, что в штате возник бунт, установил там строжайшее военное положение.
Georgia's very existence as a state had been wiped out and it had become, with Florida and Alabama, "Military District Number Three," under the command of a Federal general. Джорджия вообще перестала существовать как штат и вместе с Флоридой и Алабамой превратилась в Военный округ N 3 под командованием федералистского генерала.
If life had been insecure and frightening before this, it was doubly so now. Если жизнь и раньше была неустойчивой и пугающей, то теперь она стала такою вдвойне.
The military regulations which had seemed so stringent the year before were now mild by comparison with the ones issued by General Pope. Правила, установленные военными властями и казавшиеся столь суровыми год тому назад, выглядели сущей ерундой в сравнении с приказами, изданными генералом Попом.
Confronted with the prospect of negro rule, the future seemed dark and hopeless, and the embittered state smarted and writhed helplessly. Будущее, где в перспективе маячила возможность негритянского большинства в законодательном собрании, представлялось мрачным и безнадежным, и бывшие белые хозяева штата, чувствуя свою беспомощность, озлоблялись все больше.
As for the negroes, their new importance went to their heads, and, realizing that they had the Yankee Army behind them, their outrages increased. Негры же, осознавая свою недавно обретенную значимость, держались все независимее; к тому же они знали, что армия янки - на их стороне.
No one was safe from them. И многие из них решили, что могут позволить себе что угодно.
In this wild and fearful time, Scarlett was frightened-frightened but determined, and she still made her rounds alone, with Frank's pistol tucked in the upholstery of the buggy. Времена настали буйные, страшные, и Скарлетт была изрядно напугана - напугана, но исполнена решимости не бросать своих дел, и продолжала разъезжать одна, засунув за обшивку двуколки пистолет Фрэнка.
She silently cursed the legislature for bringing this worse disaster upon them all. Про себя она кляла законодательное собрание за то, что оно навлекло на них новые беды.
What good had it done, this fine brave stand, this gesture which everyone called gallant? Ну кому нужна эта благородная бравада, этот жест, который все называют таким смелым?
It had just made matters so much worse. Ведь все только хуже стало.
As she drew near the path that led down through the bare trees into the creek bottom where the Shantytown settlement was, she clucked to the horse to quicken his speed. Подъезжая к тропе, что вела сквозь голые деревья вниз к ручью, где расположился Палаточный городок, она прищелкнула языком, погоняя лошадь.
She always felt uneasy driving past this dirty, sordid cluster of discarded army tents and slave cabins. Ей всегда становилось не по себе, когда она проезжала мимо скопления этих грязных, омерзительных, отслуживших свое армейских палаток и глинобитных хижин.
It had the worst reputation of any spot in or near Atlanta, for here lived in filth outcast negroes, black prostitutes and a scattering of poor whites of the lowest order. Поселение это пользовалось самой дурной славой в Атланте и ее окрестностях, так как здесь, в грязи, жили отщепенцы-негры, черные проститутки и немного белых бедняков, самых последних голодранцев.
It was rumored to be the refuge of negro and white criminals and was the first place the Yankee soldiers searched when they wanted a man. Говорили, что здесь укрывались преступники - и негры и белые, - и именно сюда первым делом направлялись солдаты-янки, когда кого-то искали.
Shootings and cuttings went on here with such regularity that the authorities seldom troubled to investigate and generally left the Shantytowners to settle their own dark affairs. Здесь так часто пускали в ход нож и пистолет, что власти почти не утруждали себя расследованием и обычно предоставляли обитателям Палаточного городка самим утрясать свои темные дела.
Back in the woods there was a still that manufactured a cheap quality of corn whisky and, by night, the cabins in the creek bottoms resounded with drunken yells and curses. В лесу находилась винокурня, где гнали из кукурузы дешевое виски, и к вечеру вся балка у ручья оглашалась пьяными воплями и проклятиями.
Even the Yankees admitted that it was a plague spot and should be wiped out, but they took no steps in this direction. Даже янки признавали, что это - чумное место и городок надо бы снести, но никаких шагов для этого не предпринимали.
Indignation was loud among the inhabitants of Atlanta and Decatur who were forced to use the road for travel between the two towns. Обитатели Атланты и Декейтера, которым приходилось пользоваться этой дорогой, связывавшей между собой два города, громко выражали свое возмущение.
Men went by Shantytown with their pistols loosened in their holsters and nice women never willingly passed it, even under the protection of their men, for usually there were drunken negro slatterns sitting along the road, hurling insults and shouting coarse words. Мужчины, проезжая мимо Палаточного городка, расстегивали кобуры пистолетов, а добропорядочные женщины по своей воле никогда не ездили тут даже под защитой мужчин, ибо обычно у дороги валялись или сидели пьяные, сквернословили и выкрикивали оскорбления.
As long as she had Archie beside her, Scarlett had not given Shantytown a thought, because not even the most impudent negro woman dared laugh in her presence. Пока рядом был Арчи, Скарлетт и не думала о Палаточном городке, потому что даже самая наглая негритянка не осмелилась бы при нем посмеяться над ней.
But since she had been forced to drive alone, there had been any number of annoying, maddening incidents. Но с тех пор как она стала ездить одна, уже случилось немало досадных мелких происшествий.
The negro sluts seemed to try themselves whenever she drove by. Гулящие женщины словно старались перещеголять друг друга, когда она проезжала мимо.
There was nothing she could do except ignore them and boil with rage. Она же ничего не могла поделать - приходилось не обращать на них внимания, хотя внутренне она и кипела от гнева.
She could not even take comfort in airing her troubles to her neighbors or family because the neighbors would say triumphantly: Даже пожаловаться соседям или родне она не могла, потому что соседи злорадно сказали бы:
"Well, what else did you expect?" "А чего же еще вы ждали?"
And her family would take on dreadfully again and try to stop her. Родные же принялись бы ее увещевать, уговаривая прекратить поездки.
And she had no intention of stopping her trips. А она вовсе не собиралась их прекращать.
Thank Heaven, there were no ragged women along the roadside today! Хвала небу, сегодня на дороге не было этих оборванок!
As she passed the trail leading down to the settlement she looked with distaste at the group of shacks squatting in the hollow in the dreary slant of the afternoon sun. Проезжая мимо тропы, спускавшейся к Палаточному городку, Скарлетт с отвращением посмотрела на скопление хижин в глубине балки, освещенных косыми лучами предзакатного солнца.
There was a chill wind blowing, and as she passed there came to her nose the mingled smells of wood smoke, frying pork and untended privies. Дул холодный ветер, и до обоняния Скарлетт долетел смешанный запах древесного дыма, жареной свинины и грязных отхожих мест.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x