Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"When I explained to him that I needed his help because I didn't trust that scamp who was running the mill and Frank was too busy to help me and I was going to--well, there was Ella Lorena, you see. He was very glad to help me out." | - Когда я объяснила, что мне нужна его помощь, потому что я не доверяю этому мошеннику управляющему, а Фрэнк слишком занят, чтобы мне помогать, да к тому же я ведь была... ну, словом, я ждала Эллу-Лорину... Словом, он был только рад помочь мне. |
"Sweet are the uses of motherhood! | - Вот как мило можно использовать свое материнство! |
So that's how you got around him. Well, you've got him where you want him now, poor devil, as shackled to you by obligations as any of your convicts are by their chains. | Что ж, теперь бедняга - ваш с потрохами и прикован к вам словом чести так же крепко, как ваши каторжники своими цепями. |
And I wish you both joy. | И надеюсь, вам обоим это доставляет удовольствие. |
But, as I said at the beginning of this discussion, you'll never get another cent out of me for any of your little unladylike schemes, my double-dealing lady." | Но, как я уже сказал в начале нашего разговора, от меня вы больше не получите ни цента на ваши мелкие, неблаговидные затеи, дорогая моя двурушница. |
She was smarting with anger and with disappointment as well. | Скарлетт вся кипела от злости и одновременно -досады. |
For some time she had been planning to borrow more money from Rhett to buy a lot downtown and start a lumber yard there. | Она ведь уже рассчитывала на то, что возьмет у Ретта взаймы еще денег, купит в городе участок и построит там лесной склад. |
"I can do without your money," she cried. | - Как-нибудь обойдусь без ваших денег, -выкрикнула она. |
"I'm making money out of Johnnie Gallegher's mill, plenty of it, now that I don't use free darkies and I have some money out on mortgages and we are coining cash at the store from the darky trade." | - Лесопилка Джонни Гэллегера с тех пор, как я перестала нанимать вольных негров, приносит мне деньги - и немалые, а потом я получаю проценты с денег, которые даю под заклад, да и черномазые оставляют в нашей лавке немало живых денег. |
"Yes, so I heard. | - Да все так, как я слышал. |
How clever of you to rook the helpless and the widow and the orphan and the ignorant! | Здорово вы умеете выкачивать монету из людей беспомощных и несведущих - из вдов и сирот! |
But if you must steal, Scarlett, why not steal from the rich and strong instead of the poor and weak? | Но если уж вы залезаете в чужой карман, Скарлетт, то почему к бедным и слабым, а не к богатым и сильным? |
From Robin Hood on down to now, that's been considered highly moral." | Со времен Робин Гуда и по наши дни потрошить богачей считается высокоморальным. |
"Because," said Scarlett shortly, "it's a sight easier and safer to steal--as you call it--from the poor." | - А потому, - отрезала Скарлетт, - что куда легче и безопаснее залезать, как вы изволите выражаться, в карман к беднякам. |
He laughed silently, his shoulders shaking. | Ретт весь так и затрясся от беззвучного смеха. |
"You're a fine honest rogue, Scarlett!" | - А вы, оказывается, отменная мерзавка, Скарлетт! |
A rogue! | Мерзавка! |
Queer that that term should hurt. | Как ни странно, это слово больно укололо ее. |
She wasn't a rogue, she told herself vehemently. | Никакая она не мерзавка, пылко сказала себе Скарлетт. |
At least, that wasn't what she wanted to be. | Во всяком случае, ей вовсе не хотелось такою слыть. |
She wanted to be a great lady. | Ей хотелось быть настоящей леди. |
For a moment her mind went swiftly down the years and she saw her mother, moving with a sweet swish of skirts and a faint fragrance of sachet, her small busy hands tireless in the service of others, loved, respected, cherished. | На секунду мысли ее вернулись назад, к тем годам, когда еще была жива Эллин, и она увидела свою мать - стремительно прошуршали юбки, пахнуло духами; она была вечно в движении, эта хрупкая женщина, непрестанно трудившаяся для других, предмет всеобщей любви, уважения и преклонения. |
And suddenly her heart was sick. | И внезапно Скарлетт стала сама себе противна. |
"If you are trying to devil me," she said tiredly, "it's no use. | - Если вы хотите довести меня до белого каления,- устало сказала она, - то зря стараетесь. |
I know I'm not as--scrupulous as I should be these days. | Я знаю, я не такая... совестливая, какой следовало бы мне быть. |
Not as kind and as pleasant as I was brought up to be. | И не такая добрая и милая, как меня учили. |
But I can't help it, Rhett. | Тут уж ничего не поделаешь, Ретт. |
Truly, I can't. | Честное слово, ничего. |
What else could I have done? | Как я могу вести себя иначе? |
What would have happened to me, to Wade, to Tara and all of us if I'd been-- gentle when that Yankee came to Tara? | Что стало бы со мной, с Уэйдом, с Тарой, со всеми нами, будь я... кроткой тихоней, когда тот янки явился в Тару? |
I should have been--but I don't even want to think of that. | Мне бы следовало быть... Нет, даже думать об этом не хочу. |
And when Jonas Wilkerson was going to take the home place, suppose I'd been--kind and scrupulous? | А когда Джонас Уилкерсон задумал отобрать у меня родной дом, вы только представьте себе, что было бы, будь я... доброй и совестливой! |
Where would we all be now? | Где были бы все мы теперь? |
And if I'd been sweet and simple minded and not nagged Frank about bad debts we'd--oh, well. Maybe I am a rogue, but I won't be a rogue forever, Rhett. | А если б я была милой простушкой и не наседала на Фрэнка по поводу долгов, мы бы... ну, да ладно... Может, я и мерзавка, но я не буду всю жизнь мерзавкой, Ретт. |
But during these past years--and even now--what else could I have done? | А эти годы - что еще мне оставалось делать, да что еще остается делать и сейчас? |
How else could I have acted? | Разве могла я вести себя иначе? |
I've felt that I was trying to row a heavily loaded boat in a storm. | У меня было такое чувство, будто я пытаюсь грести в тяжело нагруженной лодке, а на море -буря. |
I've had so much trouble just trying to keep afloat that I couldn't be bothered about things that didn't matter, things I could part with easily and not miss, like good manners and--well, things like that. | Мне так трудно было держаться на поверхности, что не могла я думать о всякой ерунде, о том, без чего легко можно обойтись, - как, скажем, без хороших манер, или... ну, словом, без всякого такого. |
I've been too afraid my boat would be swamped and so I've dumped overboard the things that seemed least important." | Слишком я боялась, что лодка моя затонет, и потому выкинула за борт все, что не имело для меня особой цены. |
"Pride and honor and truth and virtue and kindliness," he enumerated silkily. | - Г ордость, и честь, и правдивость, и целомудрие, и милосердие, - хмуро перечислил он. |
"You are right, Scarlett. | - Вы правы, Скарлетт. |
They aren't important when a boat is sinking. | Все это перестает иметь цену, когда лодка идет ко дну. |
But look around you at your friends. | Но посмотрите вокруг на своих друзей. |
Either they are bringing their boats ashore safely with cargoes intact or they are content to go down with all flags flying." | Они либо благополучно пристают к берегу со всем этим грузом, либо, подняв все флаги, идут ко дну. |
"They are a passel of fools," she said shortly. | - Они идиоты, - отрезала Скарлетт. |
"There's a time for all things. | - Всему свое время. |
When I've got plenty of money, I'll be nice as you please, too. | Когда у меня будет достаточно денег, я тоже буду со всеми милой. |
Butter won't melt in my mouth. | Такая буду скромненькая - воды не замучу. |
I can afford to be then." | Тогда я смогу быть такой. |
"You can afford to be--but you won't. | - Сможете... но не станете. |
It's hard to salvage jettisoned cargo and, if it is retrieved, it's usually irreparably damaged. | Трудно спасти выброшенный за борт груз: да если его и удастся вытащить, все равно он уже безнадежно подмочен. |
And I fear that when you can afford to fish up the honor and virtue and kindness you've thrown overboard, you'll find they have suffered a sea change and not, I fear, into something rich and strange. . . ." | И боюсь, что когда вы сочтете возможным втянуть обратно в лодку честь, целомудрие и милосердие, которые вышвырнули за борт, вы обнаружите, что они претерпели в воде существенные изменения, причем отнюдь не к лучшему... |
He rose suddenly and picked up his hat. | Он вдруг поднялся и взял шляпу. |
"You are going?" | - Вы уходите? |
"Yes. | - Да. |
Aren't you relieved? | Разве вы не рады? |
I leave you to what remains of your conscience." | Хочу дать вам возможность побыть наедине с остатками вашей совести. |
He paused and looked down at the baby, putting out a finger for the child to grip. | Он на секунду приостановился, посмотрел на малышку, протянул ей палец, и та мгновенно ухватилась за него ручонкой. |
"I suppose Frank is bursting with pride?" | - Фрэнк, надо полагать, лопается от гордости? |
"Oh, of course." | - О, конечно. |
"Has a lot of plans for this baby, I suppose?" | - И надо полагать, уже строит планы на будущее для этого младенца? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать