Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He wuz drunk an' he said sumpin' Ah couldn' tek noways an' Ah got mah han's on his neck--an' Ah din' mean ter kill him, Miss Scarlett, but mah han's is pow'ful strong, an' fo' Ah knowed it, he wuz kilt. | - Да пьяный он был и сказал чего-то такое, чего я уж стерпеть не мог, ну, и схватил его за горло... Убивать-то его я не хотел, мисс Скарлетт, да только руки у меня больно сильные, так что не успел я опомниться, а он уже мертвый. |
An' Ah wuz so sceered Ah din' know whut ter do! | Я так испугался, не знал, что и делать! |
So Ah come out hyah ter hide an' w'en Ah seed you go by yestiddy, Ah says | Вот и прибежал сюда прятаться, а как увидел вас вчера, когда вы мимо ехали, тут и сказал себе: |
' Bress Gawd! | "Господи! |
Dar Miss Scarlett! | Да ведь это ж мисс Скарлетт! |
She tek keer of me. | Она уж позаботится обо мне. |
She ain' gwine let de Yankees git me. | Она не даст этим янки схватить меня. |
She sen' me back ter Tara." | Она пошлет меня назад в Тару". |
"You say they're after you? | - Ты говоришь, тебя ищут? |
They know you did it?" | Они знают, что это ты сделал? |
"Yas'm, Ah's so big dar ain' no mistakin' me. | - Да, мэм, я ведь такой большой, меня ни с кем не спутаешь. |
Ah spec Ah's de bigges' nigger in 'Lanta. | Думается, я, наверно, самый большой негр в Тланте. |
Dey done been out hyah already affer me las' night but a nigger gal, she hid me in a cabe ober in de woods, tell dey wuz gone." | Они уже были тут вчера вечером, но одна девчонка-негритянка отвела меня в хижину в лесу, там я и прятался, пока они не ушли. |
Scarlett sat frowning for a moment. | Скарлетт сидела насупясь. |
She was not in the least alarmed or distressed that Sam had committed murder, but she was disappointed that she could not have him as a driver. | То, что Сэм убил человека, не взволновало и не расстроило ее, а вот то, что он не может быть у нее кучером, вызывало досаду. |
A big negro like Sam would be as good a bodyguard as Archie. | Такой огромный негр охранял бы ее не хуже Арчи. |
Well, she must get him safe to Tara somehow, for of course the authorities must not get him. | Что ж, надо как-то переправить его в Тару -нельзя же, чтобы янки схватили его. |
He was too valuable a darky to be hanged. | Слишком он ценный негр - таких нельзя вешать. |
Why, he was the best foreman Tara had ever had! | Он был лучшим надсмотрщиком, какого знала Тара! |
It did not enter Scarlett's mind that he was free. | Скарлетт и в голову не приходило, что он теперь вольный. |
He still belonged to her, like Pork and Mammy and Peter and Cookie and Prissy. | Она считала, что он по-прежнему принадлежит ей, как Порк, Мамушка, и дядюшка Питер, и кухарка, и Присей. |
He was still "one of our family" and, as such, must be protected. | Она по-прежнему считала его "своим", следовательно, одним из тех, о ком надо заботиться. |
"I'll send you to Tara tonight," she said finally. | - Я сегодня же вечером отправлю тебя в Тару, -наконец сказала она. |
"Now Sam, I've got to drive out the road a piece, but I ought to be back here before sundown. | - А сейчас, Сэм, мне еще надо проехать немного по этой дороге, но я вернусь до заката солнца. |
You be waiting here for me when I come back. | Жди меня здесь. |
Don't tell anyone where you are going and if you've got a hat, bring it along to hide your face." | Никому не говори, куда ты собрался, и если у тебя есть шляпа, захвати ее, чтоб закрыть лицо. |
"Ah ain' got no hat." | - Нет у меня никакой шляпы. |
"Well, here's a quarter. | - Ну, так вот тебе четвертак. |
You buy a hat from one of those shanty darkies and meet me here." | Купи себе шляпу у одного из этих негров и жди меня здесь. |
"Yas'm." His face glowed with relief at once more having someone to tell him what to do. | - Да, мэм. - Сэм так и просиял: у него явно полегчало на душе от сознания, что кто-то проявляет заботу о нем. |
Scarlett drove on thoughtfully. | А Скарлетт в задумчивости поехала дальше. |
Will would certainly welcome a good field hand at Tara. | Уилл, конечно, обрадуется появлению хорошего работника в Таре. |
Pork had never been any good in the fields and never would be any good. | От Порка было мало пользы в полях, да никогда и не будет. |
With Sam on the place, Pork could come to Atlanta and join Dilcey as she had promised him when Gerald died. | С приездом Сэма Порк сможет переехать в Атланту и жить вместе с Дилси, как Скарлетт и обещала ему, когда умер Джералд. |
When she reached the mill the sun was setting and it was later than she cared to be out. | Когда она подъехала к лесопилке, солнце уже садилось - обычно а эти часы она предпочитала быть дома. |
Johnnie Gallegher was standing in the doorway of the miserable shack that served as cook room for the little lumber camp. | Джонни Гэллегер стоял в дверях жалкого сарайчика, который служил кухней для маленького лагеря лесозаготовителей. |
Sitting on a log in front of the slab-sided shack that was their sleeping quarters were four of the five convicts Scarlett had apportioned to Johnnie's mill. | У барака, сооруженного из горбыля, где спали рабочие, на большом бревне сидели четверо из пяти каторжников, которых Скарлетт определила на лесопилку Джонни. |
Their convict uniforms were dirty and foul with sweat, shackles clanked between their ankles when they moved tiredly, and there was an air of apathy and despair about them. | Робы у них были грязные, пропахшие потом; когда они устало двигали ногами, на щиколотках позвякивали цепи, и весь их вид говорил об апатии и отчаянии. |
They were a thin, unwholesome lot, Scarlett thought, peering sharply at them, and when she had leased them, so short a time before, they were an upstanding crew. | Какие они тощие, изнуренные, подумала Скарлетт, внимательно оглядывая их, а ведь еще совсем недавно, когда она их подряжала, это была крепкая команда. |
They did not even raise their eyes as she dismounted from the buggy but Johnnie turned toward her, carelessly dragging off his hat. | Они даже не подняли глаз при ее появлении -только Джонни повернулся в ее сторону, небрежно стащил с головы шляпу. |
His little brown face was as hard as a nut as he greeted her. | Выражение его узкого смуглого личика сразу стало твердым. |
"I don't like the look of the men," she said abruptly. | - Не нравится мне вид этих людей, - внезапно сказала Скарлетт. |
"They don't look well. | - Они плохо выглядят. |
Where's the other one?" | А где пятый? |
"Says he's sick," said Johnnie laconically. | - Говорит, что болен, - отрезал Джонни. |
"He's in the bunk house." | - Он в бараке. |
"What ails him?" | - А что с ним? |
"Laziness, mostly." | - Главным образом лень. |
"I'll go see him." | - Я хочу взглянуть на него. |
"Don't do that. | - Не надо. |
He's probably nekkid. | Он скорей всего голый. |
I'll tend to him. | Я сам им займусь. |
He'll be back at work tomorrow." | Завтра он у меня уже будет на работе. |
Scarlett hesitated and saw one of the convicts raise a weary head and give Johnnie a stare of intense hatred before he looked at the ground again. | Скарлетт медлила в нерешительности и в эту минуту увидела, как один из каторжников устало поднял голову и с неистребимой ненавистью посмотрел на Джонни, а потом снова уставился в землю. |
"Have you been whipping these men?" | - Ты их бьешь, этих людей, кнутом? |
"Now, Mrs. Kennedy, begging your pardon, who's running this mill? | - Вот что, миссис Кеннеди, извините, но кто здесь управляющий? |
You put me in charge and told me to run it. | Вы поставили меня на эту лесопилку и велели мне ею управлять. |
You said I'd have a free hand. | И сказали, что не будете вмешиваться. |
You ain't got no complaints to make of me, have you? | Вы ведь на меня не можете пожаловаться, правда? |
Ain't I making twice as much for you as Mr. Elsing did?" | Разве я не приношу вам дохода в два раза больше, чем мистер Элсинг? |
"Yes, you are," said Scarlett, but a shiver went over her, like a goose walking across her grave. | - Да, приносишь, - сказала Скарлетт, но при этом по телу ее пробежала дрожь, словно на нее повеяло могильным холодом. |
There was something sinister about this camp with its ugly shacks, something which had not been here when Hugh Elsing had it. | В этом лагере с его отвратительными бараками появилось что-то зловещее, чего не было при Хью Элсинге. |
There was a loneliness, an isolation, about it that chilled her. | Словно место это отъединили от остального мира, окружили высокими стенами - Скарлетт почувствовала, что кровь у нее леденеет. |
These convicts were so far away from everything, so completely at the mercy of Johnnie Gallegher, and if he chose to whip them or otherwise mistreat them, she would probably never know about it. | Эти каторжники были здесь так удалены от всего, настолько всецело зависели от Джонни Гэллегера, что вздумай он хлестать их кнутом или вообще жестоко с ними обращаться, она скорее всего никогда об этом и не узнает. |
The convicts would be afraid to complain to her for fear of worse punishment after she was gone. | Каторжники не решатся даже пожаловаться ей, страшась более жестоких наказаний, которые могут обрушиться на них после ее отъезда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать