Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The men look thin. - Люди у тебя такие тощие.
Are you giving them enough to eat? Ты их хорошо кормишь?
God knows, I spend enough money on their food to make them fat as hogs. Видит бог, я трачу достаточно денег на их еду -они должны бы быть откормленными, как боровы.
The flour and pork alone cost thirty dollars last month. На одну муку и свинину в прошлом месяце ушло тридцать долларов.
What are you giving them for supper?" Что ты даешь им на ужин?
She stepped over to the cook shack and looked in. Она подошла к сараю, служившему кухней, и заглянула внутрь.
A fat mulatto woman, who was leaning over a rusty old stove, dropped a half curtsy as she saw Scarlett and went on stirring a pot in which black-eyed peas were cooking. Толстуха мулатка, склонившаяся над ржавой старой плитой, поспешно выпрямилась, присела при виде Скарлетт и тут же снова повернулась к горшку, где варились черные бобы.
Scarlett knew Johnnie Gallegher lived with her but thought it best to ignore the fact. Скарлетт знала, что Джонни Гэллегер живет с мулаткой, но решила лучше закрыть на это глаза.
She saw that except for the peas and a pan of corn pone there was no other food being prepared. Ничего, кроме бобов и кукурузной лепешки, жарившейся на сковороде, на кухне видно не было.
"Haven't you got anything else for these men?" - У тебя, что же, ничего для этих людей больше нет?
"No'm." - Нет, мэм.
"Haven't you got any side meat in these peas?" - А в бобы ты не кладешь грудинки?
"No'm." - Нет, мэм.
"No boiling bacon in the peas? - Значит, бобы ты варишь без свинины.
But black-eyed peas are no good without bacon. Но без свинины черные бобы есть нельзя.
There's no strength to them. Они же не дают никакой силы.
Why isn't there any bacon?" А почему нет свинины?
"Mist' Johnnie, he say dar ain' no use puttin' in no side meat." - Мистер Джонни, он говорит - ни к чему класть ее, грудинку-то.
"You'll put bacon in. - Сейчас же положи грудинку.
Where do you keep your supplies?" Где ты держишь свои припасы?
The negro woman rolled frightened eyes toward the small closet that served as a pantry and Scarlett threw the door open. Негритянка в испуге закатила глаза, указывая на маленький чуланчик, служивший кладовкой, и Скарлетт распахнула ведущую туда дверь.
There was an open barrel of cornmeal on the floor, a small sack of flour, a pound of coffee, a little sugar, a gallon jug of sorghum and two hams. Она обнаружила открытый бочонок с кукурузой на полу, небольшой мешок пшеничной муки, фунт кофе, немного сахара, галлоновую банку сорго и два окорока.
One of the hams sitting on the shelf had been recently cooked and only one or two slices had been cut from it. Один из окороков, лежавший на полке, был недавно запечен, и от него было отрезано всего два-три куска.
Scarlett turned in a fury on Johnnie Gallegher and met his coldly angry gaze. Скарлетт в бешенстве повернулась к Джонни Гэллегеру и встретила его злой взгляд.
"Where are the five sacks of white flour I sent out last week? - Где пять мешков белой муки, которые я послала на прошлой неделе?
And the sugar sack and the coffee? А мешок с сахаром и кофе?
And I had five hams sent and ten pounds of side meat and God knows how many bushels of yams and Irish potatoes. И я послала еще пять окороков и десять фунтов грудинки, и одному богу известно, сколько бушелей ирландского картофеля и ямса!
Well, where are they? Ну, так где же все это?
You can't have used them all in a week if you fed the men five meals a day. Ты не мог истратить такую уйму за неделю, даже если бы кормил людей пять раз в день.
You've sold them! Значит, ты это продал!
That's what you've done, you thief! Вот что ты сделал, вор!
Sold my good supplies and put the money in your pocket and fed these men on dried peas and corn pone. Продал мои продукты, а денежки положил себе в карман, людей же кормишь сухими бобами и кукурузными лепешками.
No wonder they look so thin. Неудивительно, что они такие тощие.
Get out of the way." Пропусти меня!
She stormed past him to the doorway. - И она вихрем вылетела во двор.
"You, man, there on the end--yes, you! - Эй, ты, там, в конце... да, ты!
Come here!" Поди сюда!
The man rose and walked awkwardly toward her, his shackles clanking, and she saw that his bare ankles were red and raw from the chafing of the iron. Человек поднялся и, неуклюже ступая, позвякивая кандалами, направился к ней; Скарлетт увидела, что его голые лодыжки стерты железом в кровь.
"When did you last have ham?" - Когда ты последний раз ел ветчину?
The man looked down at the ground. Каторжник уставился в землю.
"Speak up." - Да говори же!
Still the man stood silent and abject. Тот продолжал стоять молча, с отрешенным видом.
Finally he raised his eyes, looked Scarlett in the face imploringly and dropped his gaze again. Наконец он поднял глаза, умоляюще посмотрел на Скарлетт и снова опустил взгляд.
"Scared to talk, eh? - Боишься говорить?!
Well, go in the pantry and get that ham off the shelf. Ну так вот, иди в чулан и сними с полки окорок.
Rebecca, give him your knife. Ребекка, дай ему твой нож.
Take it out to those men and divide it up. Неси окорок на улицу и раздели его между всеми.
Rebecca, make some biscuits and coffee for the men. А ты, Ребекка, приготовь им печенье и кофе.
And serve plenty of sorghum. И дай побольше сорго.
Start now, so I can see you do it." Да пошевеливайся, я хочу видеть, как ты выполнишь мое приказание.
"Dat's Mist' Johnnie's privut flour an' coffee," Rebecca muttered frightenedly. - Так это же мука и кофе мистера Джонни - его собственные, - испуганно пробормотала Ребекка.
"Mr. Johnnie's, my foot! - Мистера Джонни - как бы не так!
I suppose it's his private ham too. Должно быть, и окорок тоже его собственный.
You do what I say. Изволь делать, что я сказала.
Get busy. Живо.
Johnnie Gallegher, come out to the buggy with me." Джонни Гэллегер, пойдем со мной к двуколке.
She stalked across the littered yard and climbed into the buggy, noticing with grim satisfaction that the men were tearing at the ham and cramming bits into their mouths voraciously. Она прошла через неубранный двор и залезла в двуколку, не без мрачного удовлетворения заметив при этом, как каторжники набросились на ветчину и целыми кусками жадно запихивают ее в рот.
They looked as if they feared it would be taken from them at any minute. Точно боятся, что ее сейчас отнимут.
"You are a rare scoundrel!" she cried furiously to Johnnie as he stood at the wheel, his hat pushed back from his lowering brow. - Ну и редкий же ты негодяй! - в ярости накинулась она на Джонни, стоявшего у колеса, сдвинув шляпу с низкого лба на затылок.
"And you can just hand over to me the price of my supplies. - Будь любезен, верни мне стоимость моих продуктов.
In the future, I'll bring you provisions every day instead of ordering them by the month. Отныне я буду привозить провиант каждый день, а не заказывать на месяц.
Then you can't cheat me." Тогда ты не сможешь меня обманывать.
"In the future I won't be here," said Johnnie Gallegher. - Только меня уже здесь не будет, - сказал Джонни Гэллегер.
"You mean you are quitting!" - Ты что, вознамерился взять расчет?!
For a moment it was on Scarlett's hot tongue to cry: Какую-то секунду Скарлетт так и хотелось крикнуть ему:
"Go and good riddance!" but the cool hand of caution stopped her. "Ну и проваливай - скатертью дорога!", но холодная рука рассудка предусмотрительно удержала ее.
If Johnnie should quit, what would she do? Если Джонни возьмет расчет, что она станет делать?
He had been doubling the amount of lumber Hugh turned out. Ведь он дает в два раза больше леса, чем давал Хью.
And just now she had a big order, the biggest she had ever had and a rush order at that. А она как раз получила большой заказ - самый большой за все время, и к тому же срочный.
She had to get that lumber into Atlanta. Ей необходимо, чтобы этот лес был доставлен в Атланту.
If Johnnie quit, whom would she get to take over the mill? А если Джонни возьмет расчет, кого она поставит на лесопилку?
"Yes, I'm quitting. - Да, я беру расчет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x