Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The men look thin. | - Люди у тебя такие тощие. |
Are you giving them enough to eat? | Ты их хорошо кормишь? |
God knows, I spend enough money on their food to make them fat as hogs. | Видит бог, я трачу достаточно денег на их еду -они должны бы быть откормленными, как боровы. |
The flour and pork alone cost thirty dollars last month. | На одну муку и свинину в прошлом месяце ушло тридцать долларов. |
What are you giving them for supper?" | Что ты даешь им на ужин? |
She stepped over to the cook shack and looked in. | Она подошла к сараю, служившему кухней, и заглянула внутрь. |
A fat mulatto woman, who was leaning over a rusty old stove, dropped a half curtsy as she saw Scarlett and went on stirring a pot in which black-eyed peas were cooking. | Толстуха мулатка, склонившаяся над ржавой старой плитой, поспешно выпрямилась, присела при виде Скарлетт и тут же снова повернулась к горшку, где варились черные бобы. |
Scarlett knew Johnnie Gallegher lived with her but thought it best to ignore the fact. | Скарлетт знала, что Джонни Гэллегер живет с мулаткой, но решила лучше закрыть на это глаза. |
She saw that except for the peas and a pan of corn pone there was no other food being prepared. | Ничего, кроме бобов и кукурузной лепешки, жарившейся на сковороде, на кухне видно не было. |
"Haven't you got anything else for these men?" | - У тебя, что же, ничего для этих людей больше нет? |
"No'm." | - Нет, мэм. |
"Haven't you got any side meat in these peas?" | - А в бобы ты не кладешь грудинки? |
"No'm." | - Нет, мэм. |
"No boiling bacon in the peas? | - Значит, бобы ты варишь без свинины. |
But black-eyed peas are no good without bacon. | Но без свинины черные бобы есть нельзя. |
There's no strength to them. | Они же не дают никакой силы. |
Why isn't there any bacon?" | А почему нет свинины? |
"Mist' Johnnie, he say dar ain' no use puttin' in no side meat." | - Мистер Джонни, он говорит - ни к чему класть ее, грудинку-то. |
"You'll put bacon in. | - Сейчас же положи грудинку. |
Where do you keep your supplies?" | Где ты держишь свои припасы? |
The negro woman rolled frightened eyes toward the small closet that served as a pantry and Scarlett threw the door open. | Негритянка в испуге закатила глаза, указывая на маленький чуланчик, служивший кладовкой, и Скарлетт распахнула ведущую туда дверь. |
There was an open barrel of cornmeal on the floor, a small sack of flour, a pound of coffee, a little sugar, a gallon jug of sorghum and two hams. | Она обнаружила открытый бочонок с кукурузой на полу, небольшой мешок пшеничной муки, фунт кофе, немного сахара, галлоновую банку сорго и два окорока. |
One of the hams sitting on the shelf had been recently cooked and only one or two slices had been cut from it. | Один из окороков, лежавший на полке, был недавно запечен, и от него было отрезано всего два-три куска. |
Scarlett turned in a fury on Johnnie Gallegher and met his coldly angry gaze. | Скарлетт в бешенстве повернулась к Джонни Гэллегеру и встретила его злой взгляд. |
"Where are the five sacks of white flour I sent out last week? | - Где пять мешков белой муки, которые я послала на прошлой неделе? |
And the sugar sack and the coffee? | А мешок с сахаром и кофе? |
And I had five hams sent and ten pounds of side meat and God knows how many bushels of yams and Irish potatoes. | И я послала еще пять окороков и десять фунтов грудинки, и одному богу известно, сколько бушелей ирландского картофеля и ямса! |
Well, where are they? | Ну, так где же все это? |
You can't have used them all in a week if you fed the men five meals a day. | Ты не мог истратить такую уйму за неделю, даже если бы кормил людей пять раз в день. |
You've sold them! | Значит, ты это продал! |
That's what you've done, you thief! | Вот что ты сделал, вор! |
Sold my good supplies and put the money in your pocket and fed these men on dried peas and corn pone. | Продал мои продукты, а денежки положил себе в карман, людей же кормишь сухими бобами и кукурузными лепешками. |
No wonder they look so thin. | Неудивительно, что они такие тощие. |
Get out of the way." | Пропусти меня! |
She stormed past him to the doorway. | - И она вихрем вылетела во двор. |
"You, man, there on the end--yes, you! | - Эй, ты, там, в конце... да, ты! |
Come here!" | Поди сюда! |
The man rose and walked awkwardly toward her, his shackles clanking, and she saw that his bare ankles were red and raw from the chafing of the iron. | Человек поднялся и, неуклюже ступая, позвякивая кандалами, направился к ней; Скарлетт увидела, что его голые лодыжки стерты железом в кровь. |
"When did you last have ham?" | - Когда ты последний раз ел ветчину? |
The man looked down at the ground. | Каторжник уставился в землю. |
"Speak up." | - Да говори же! |
Still the man stood silent and abject. | Тот продолжал стоять молча, с отрешенным видом. |
Finally he raised his eyes, looked Scarlett in the face imploringly and dropped his gaze again. | Наконец он поднял глаза, умоляюще посмотрел на Скарлетт и снова опустил взгляд. |
"Scared to talk, eh? | - Боишься говорить?! |
Well, go in the pantry and get that ham off the shelf. | Ну так вот, иди в чулан и сними с полки окорок. |
Rebecca, give him your knife. | Ребекка, дай ему твой нож. |
Take it out to those men and divide it up. | Неси окорок на улицу и раздели его между всеми. |
Rebecca, make some biscuits and coffee for the men. | А ты, Ребекка, приготовь им печенье и кофе. |
And serve plenty of sorghum. | И дай побольше сорго. |
Start now, so I can see you do it." | Да пошевеливайся, я хочу видеть, как ты выполнишь мое приказание. |
"Dat's Mist' Johnnie's privut flour an' coffee," Rebecca muttered frightenedly. | - Так это же мука и кофе мистера Джонни - его собственные, - испуганно пробормотала Ребекка. |
"Mr. Johnnie's, my foot! | - Мистера Джонни - как бы не так! |
I suppose it's his private ham too. | Должно быть, и окорок тоже его собственный. |
You do what I say. | Изволь делать, что я сказала. |
Get busy. | Живо. |
Johnnie Gallegher, come out to the buggy with me." | Джонни Гэллегер, пойдем со мной к двуколке. |
She stalked across the littered yard and climbed into the buggy, noticing with grim satisfaction that the men were tearing at the ham and cramming bits into their mouths voraciously. | Она прошла через неубранный двор и залезла в двуколку, не без мрачного удовлетворения заметив при этом, как каторжники набросились на ветчину и целыми кусками жадно запихивают ее в рот. |
They looked as if they feared it would be taken from them at any minute. | Точно боятся, что ее сейчас отнимут. |
"You are a rare scoundrel!" she cried furiously to Johnnie as he stood at the wheel, his hat pushed back from his lowering brow. | - Ну и редкий же ты негодяй! - в ярости накинулась она на Джонни, стоявшего у колеса, сдвинув шляпу с низкого лба на затылок. |
"And you can just hand over to me the price of my supplies. | - Будь любезен, верни мне стоимость моих продуктов. |
In the future, I'll bring you provisions every day instead of ordering them by the month. | Отныне я буду привозить провиант каждый день, а не заказывать на месяц. |
Then you can't cheat me." | Тогда ты не сможешь меня обманывать. |
"In the future I won't be here," said Johnnie Gallegher. | - Только меня уже здесь не будет, - сказал Джонни Гэллегер. |
"You mean you are quitting!" | - Ты что, вознамерился взять расчет?! |
For a moment it was on Scarlett's hot tongue to cry: | Какую-то секунду Скарлетт так и хотелось крикнуть ему: |
"Go and good riddance!" but the cool hand of caution stopped her. | "Ну и проваливай - скатертью дорога!", но холодная рука рассудка предусмотрительно удержала ее. |
If Johnnie should quit, what would she do? | Если Джонни возьмет расчет, что она станет делать? |
He had been doubling the amount of lumber Hugh turned out. | Ведь он дает в два раза больше леса, чем давал Хью. |
And just now she had a big order, the biggest she had ever had and a rush order at that. | А она как раз получила большой заказ - самый большой за все время, и к тому же срочный. |
She had to get that lumber into Atlanta. | Ей необходимо, чтобы этот лес был доставлен в Атланту. |
If Johnnie quit, whom would she get to take over the mill? | А если Джонни возьмет расчет, кого она поставит на лесопилку? |
"Yes, I'm quitting. | - Да, я беру расчет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать