Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The negro was beside her, so close that she could smell the rank odor of him as he tried to drag her over the buggy side. Подскочивший к экипажу негр - он стоял так близко, что она чувствовала запах немытого тела, - схватил ее поперек туловища и стал тащить из двуколки.
With her one free hand she fought madly, clawing at his face, and then she felt his big hand at her throat and, with a ripping noise, her basque was torn open from neck to waist. Свободной рукой она отчаянно пыталась отпихнуть его, расцарапать ему лицо и вдруг почувствовала большую лапищу у своего горла, раздался треск разрываемого лифа, и черная рука принялась шарить у нее по груди.
Then the black hand fumbled between her breasts, and terror and revulsion such as she had never known came over her and she screamed like an insane woman. От ужаса и отвращения Скарлетт дико закричала.
"Shut her up! - Заткни ей глотку!
Drag her out!" cried the white man, and the black hand fumbled across Scarlett's face to her mouth. Да вытаскивай же ее! - крикнул белый, и черная рука зажала Скарлетт рот.
She bit as savagely as she could and then screamed again, and through her screaming she heard the white man swear and realized that there was a third man in the dark road. Она изо всей силы укусила ладонь, и снова закричала, и сквозь свой крик услышала, как ругнулся белый: она поняла, что в темноте на дороге появился третий человек.
The black hand dropped from her mouth and the negro leaped away as Big Sam charged at him. Черная рука соскользнула с ее рта, и негр отпрыгнул в сторону, спасаясь от ринувшегося на него Большого Сэма.
"Run, Miss Scarlett!" yelled Sam, grappling with the negro; and Scarlett, shaking and screaming, clutched up the reins and whip and laid them both over the horse. - Езжайте, мисс Скарлетт!: - закричал Сэм, подминая под себя негра, и Скарлетт, дрожа мелкой дрожью и не переставая что-то выкрикивать, схватила вожжи и кнут и огрела тем и другим лошадь.
It went off at a jump and she felt the wheels pass over something soft, something resistant. Та рванулась с места, и Скарлетт почувствовала, как колеса проехали по чему-то мягкому, чему-то плотному.
It was the white man who lay in the road where Sam had knocked him down. Это был тот белый, которого оглушил Сэм.
Maddened by terror, she lashed the horse again and again and it struck a gait that made the buggy rock and sway. Потеряв от ужаса голову, Скарлетт стегала и стегала лошадь, которая неслась галопом -двуколка подскакивала и раскачивалась из стороны в сторону.
Through her terror she was conscious of the sound of feet running behind her and she screamed at the horse to go faster. Несмотря на владевший Скарлетт ужас, она все же услышала, что за нею бегут, и закричала, понукая лошадь.
If that black ape got her again, she would die before he even got his hands upon her. Если это черное страшилище настигнет ее, она тут же умрет, прежде чем он до нее дотронется.
A voice yelled behind her: Сзади раздался крик:
"Miss Scarlett! Stop!" - Мисс Скарлетт, стойте!
Without slacking, she looked trembling over her shoulder and saw Big Sam racing down the road behind her, his long legs working like hard-driven pistons. Не придерживая лошади, вся дрожа, она оглянулась и увидела, что Большой Сэм бежит за ней по дороге - длинные ноги его работали как поршни.
She drew rein as he came up and he flung himself into the buggy, his big body crowding her to one side. Скарлетт натянула вожжи, Сэм поравнялся с нею и плюхнулся в двуколку, притиснув Скарлетт к противоположному краю своим большим телом.
Sweat and blood were streaming down his face as he panted: Лицо Большого Сэма было в поту и в крови; задыхаясь, он спросил:
"Is you hu't? - Вас не покалечили?
Did dey hu't you?" Они вас не покалечили?
She could not speak, but seeing the direction of his eyes and their quick averting, she realized that her basque was open to the waist and her bare bosom and corset cover were showing. У Скарлетт не было сил даже ответить, но заметив направление взгляда Сэма и то, как он быстро отвел глаза, она вдруг осознала, что лиф ее разодран до пояса, так что видны и голая грудь, и корсет.
With a shaking hand she clutched the two edges together and bowing her head began to cry in terrified sobs. Дрожащей рукой она стянула края лифа и, опустив голову, разрыдалась.
"Gimme dem lines," said Sam, snatching the reins from her. - Дайте-ка мне вожжи, - сказал Сэм и выхватил вожжи у нее из рук.
"Hawse, mek tracks!" - А ну, пошла, лошадка!
The whip cracked and the startled horse went off at a wild gallop that threatened to throw the buggy into the ditch. Свистнул кнут, и испуганная лошадь понеслась диким галопом, грозя опрокинуть двуколку в канаву.
"Ah hope Ah done kill dat black baboon. - Очень я надеюсь, что не убил эту черную обезьяну.
But Ah din' wait ter fine out," he panted. Но проверять я не стал, - с трудом переводя дух, проговорил Сэм.
"But ef he hahmed you, Miss Scarlett, Ah'll go back an' mek sho of it." - Ну, а ежели он вам чего повредил, мисс Скарлетт, я вернусь и добью его.
"No--no--drive on quickly," she sobbed. - Нет... нет... поедем скорее отсюда, - всхлипывая, пробормотала она.
CHAPTER XLV ГЛАВА XLV
That night when Frank deposited her and Aunt Pitty and the children at Melanie's and rode off down the street with Ashley, Scarlett could have burst with rage and hurt. В тот вечер Фрэнк отвел ее, тетю Питти и детей к Мелани, а сам отправился куда-то с Эшли -Скарлетт казалось, что она сейчас лопнет от обиды и возмущения.
How could he go off to a political meeting on this of all nights in the world? Да как он мог в такой вечер отправиться на политическое собрание?!
A political meeting! Подумаешь - политическое собрание!
And on the same night when she had been attacked, when anything might have happened to her! Уехать в тот самый вечер, когда на нее напали, когда с ней бог весть что могло случиться!
It was unfeeling and selfish of him. Какой же он бесчувственный, какой эгоист!
But then, he had taken the whole affair with maddening calm, ever since Sam had carried her sobbing into the house, her basque gaping to the waist. И вообще он отнесся ко всей этой истории с возмутительным спокойствием - стоял и смотрел, как Сэм внес ее в дом, рыдающую, в разодранном до пояса платье.
He hadn't clawed his beard even once when she cried out her story. Он даже ни разу не дернул себя за бороду, пока она, обливаясь слезами, рассказывала ему, что произошло.
He had just questioned gently: Он только мягко спросил:
"Sugar, are you hurt--or just scared?" "Лапочка, вас покалечили - или вы просто перепугались?"
Wrath mingling with her tears she had been unable to answer and Sam had volunteered that she was just scared. От бешенства и слез она не в состоянии была вымолвить ни слова, и Сэм сказал, что она просто перепугалась.
"Ah got dar fo' dey done mo'n t'ar her dress." "Я так считаю, это потому, что они платье ей разорвали..."
"You're a good boy, Sam, and I won't forget what you've done. "Ты молодчина, Сэм, и я не забуду, что ты для нас сделал.
If there's anything I can do for you--" Если я чем-то могу тебе отплатить..."
"Yassah, you kin sen' me ter Tara, quick as you kin. "Да, сэр, вы можете послать меня в Тару - только побыстрее.
De Yankees is affer me." Янки-то ведь за мной охотятся".
Frank had listened to this statement calmly too, and had asked no questions. Фрэнк и это выслушал спокойно, ни о чем не спрашивая.
He had looked very much as he did the night Tony came beating on their door, as though this was an exclusively masculine affair and one to be handled with a minimum of words and emotions. Вид у него был такой же, как в ту ночь, когда Тони постучался к ним в дверь: это-де чисто мужское дело и решение надо принимать без лишних слов и эмоций.
"You go get in the buggy. "Иди садись в двуколку.
I'll have Peter drive you as far as Rough and Ready tonight and you can hide in the woods till morning and then catch the train to Jonesboro. Я велю Питеру довезти тебя, до Раф-энд-Реди, ты побудешь там в лесу до утра, а потом на поезде поедешь в Джонсборо.
It'll be safer. . . . Now, Sugar, stop crying. Так оно будет безопаснее... Ну, лапочка, перестаньте же плакать.
It's all over now and you aren't really hurt. Все прошло, и ничего с вами особенного не случилось.
Miss Pitty, could I have your smelling salts? Мисс Питти, могу я попросить у вас нюхательных солей?
And Mammy, fetch Miss Scarlett a glass of wine." А ты, Мамушка, принеси-ка мисс Скарлетт бокал вина".
Scarlett had burst into renewed tears, this time tears of rage. Тут Скарлетт снова разрыдалась - на этот раз от ярости.
She wanted comforting, indignation, threats of vengeance. Она обкидала услышать слова утешения, возмущения, угрозы, мести.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x