Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You and India are just as jumpy and cross as two old sticks." | Вы с Индией обе такие злющие, такие раздраженные, точно две старые перечницы. |
No one answered her. | Слова ее повисли в воздухе. |
Melanie did not even apologize for her crossness but went back to her sewing with small violence. | Мелани даже не извинилась за резкость, а лишь усиленно заработала иглой. |
"You're taking stitches an inch long," declared Pitty with some satisfaction. | - Стежки-то у тебя получаются с целый дюйм, - не без ехидства заметила тетя Питти. |
"You'll have to take every one of them out. | - Все это придется распороть. |
What's the matter with you?" | Да что с тобой? |
But Melanie still did not answer. | Но Мелани и тут ничего не ответила. |
Was there anything the matter with them, Scarlett wondered? | "А ведь и в самом деле с ними что-то происходит", - подумала Скарлетт. |
Had she been too absorbed with her own fears to notice? | Быть может, она была слишком занята собственными страхами и чего-то не заметила? |
Yes, despite Melanie's attempts to make the evening appear like any one of fifty they had all spent together, there was a difference due to their alarm and shock at what had happened that afternoon. | Да, несмотря на все старания Мелани придать этому вечеру атмосферу, какая царила здесь в любой из пятидесяти других, что они провели вместе, сегодня в воздухе чувствовалась нервозность, которую нельзя было объяснить только тревогой и возмущением по поводу того, что произошло несколько часами раньше. |
Scarlett stole glances at her companions and intercepted a look from India. | Скарлетт исподтишка оглядела сидевших в гостиной женщин и вдруг перехватила взгляд Индии. |
It discomforted her because it was a long, measuring glance that carried in its cold depths something stronger than hate, something more insulting than contempt. | Ей стало не по себе - такой в этом испытующем взгляде был бесконечный холод, более сильный, чем ненависть, и более оскорбительный, чем презрение." |
"As though she thought I was to blame for what happened," Scarlett thought indignantly. | "Точно я виновата в том, что случилось", -возмущенно подумала Скарлетт. |
India turned from her to Archie and, all annoyance at him gone from her face, gave him a look of veiled anxious inquiry. | Индия теперь взглянула на Арчи - во взгляде ее была уже не досада, а вопрос и смутная тревога. |
But he did not meet her eyes. | Но Арчи не ответил на ее взгляд. |
He did however look at Scarlett, staring at her in the same cold hard way India had done. | В эту минуту он смотрел на Скарлетт таким же холодным, жестким взглядом, каким только что смотрела Индия. |
Silence fell dully in the room as Melanie did not take up the conversation again and, in the silence, Scarlett heard the rising wind outside. | Унылая тишина воцарилась в комнате: Мелани перестала поддерживать разговор, и Скарлетт услышала, как на дворе завывает ветер. |
It suddenly began to be a most unpleasant evening. | Вечер стал вдруг удивительно неуютным. |
Now she began to feel the tension in the air and she wondered if it had been present all during the evening--and she too upset to notice it. | Теперь Скарлетт отчетливо почувствовала, насколько у всех напряжены нервы, и подумала, что атмосфера, вероятно, весь вечер была такой, только она в своем расстройстве не обратила на это внимания. |
About Archie's face there was an alert waiting look and his tufted, hairy old ears seemed pricked up like a lynx's. There was a severely repressed uneasiness about Melanie and India that made them raise their heads from their sewing at each sound of hooves in the road, at each groan of bare branches under the wailing wind, at each scuffing sound of dry leaves tumbling across the lawn. | В лице Арчи было что-то настороженное, выжидающее, а его заросшие волосами уши, казалось, стояли торчком, как в руках, но обеих что-то явно волновало, и они то и дело вскидывали голову, отрываясь от шитья, лишь только на дороге раздавался цокот копыт, или стонали ветки под порывом ветра, или, шурша, падали на лужайку сухие листья. |
They started at each soft snap of burning logs on the hearth as if they were stealthy footsteps. | Стоило треснуть полену в камине, как обе вздрагивали, точно слышали чьи-то крадущиеся шаги. |
Something was wrong and Scarlett wondered what it was. | Что-то было не так, но Скарлетт терялась в догадках - что именно. |
Something was afoot and she did not know about it. | Что-то происходило, а что - она не слышала. |
A glance at Aunt Pitty's plump guileless face, screwed up in a pout, told her that the old lady was as ignorant as she. | Взглянув на пухлое, простодушное лицо тети Питти, которая сидела, обиженно надувшись, Скарлетт поняла, что старушка тоже ничего не знает. |
But Archie and Melanie and India knew. | А вот Арчи, Мелани и Индия - знают. |
In the silence she could almost feel the thoughts of India and Melanie whirling as madly as squirrels in a cage. | Скарлетт казалось, что она слышит в тишине, как мечутся мысли в мозгу Индии и Мелани - точно птицы в клетке. |
They knew something, were waiting for something, despite their efforts to make things appear as usual. | Обе они что-то знали, чего-то ждали, хоть и делали вид, будто ничего не происходит. |
And their inner unease communicated itself to Scarlett, making her more nervous than before. | Их внутренняя тревога передалась Скарлетт, и она стала нервничать еще больше. |
Handling her needle awkwardly, she jabbed it into her thumb and with a little scream of pain and annoyance that made them all jump, she squeezed it until a bright red drop appeared. | Неловко орудуя иглой, она уколола большой палец и слегка вскрикнула от боли и досады - все вздрогнули, а она стала нажимать на палец, пока не показалась яркая капля крови. |
"I'm just too nervous to sew," she declared, throwing her mending to the floor. | - Я сегодня слишком взвинчена, совсем не мог, шить, - заявила она и швырнула шитье на пол. |
"I'm nervous enough to scream. | - До того взвинчена, что, кажется, сейчас закричу. |
I want to go home and go to bed. | Я хочу домой, хочу лечь в постель. |
And Frank knew it and he oughtn't to have gone out. | Фрэнк знал это и мог сегодня никуда не уходить. |
He talks, talks, talks about protecting women against darkies and Carpetbaggers and when the time comes for him to do some protecting, where is he? | Он все только болтает, и болтает, и болтаете насчет того, что надо защищать женщин от черномазых и "саквояжников", а вот когда ему самому пришло время защитить женщину, где он, спрашивается? |
At home, taking care of me? | Сидит дома и ухаживает за мной? |
No, indeed, he's gallivanting around with a lot of other men who don't do anything but talk and--" | Ничего подобного, шатается гдето с другими мужчинами, которые тоже все только болтают и... |
Her snapping eyes came to rest on India's face and she paused. | Ее разгневанный взгляд остановился на лице Индии, и она осеклась. |
India was breathing fast and her pale lashless eyes were fastened on Scarlett's face with a deadly coldness. | Индия прерывисто дышала; ее светлые, без ресниц глаза в упор смотрели на Скарлетт, в них был ледяной холод. |
"If it won't pain you too much, India," she broke off sarcastically, "I'd be much obliged if you'd tell me why you've been staring at me all evening. | - Если это вас не слишком затруднит, Индия, -язвительным тоном заговорила Скарлетт, - может быть, вы скажете, почему вы так глядите на меня весь вечер, я была бы вам чрезвычайно признательна. |
Has my face turned green or something?" | У меня что, лицо позеленело или еще что-нибудь не так? |
"It won't pain me to tell you. | - Меня нисколько не затруднит сказать вам. |
I'll do it with pleasure," said India and her eyes glittered. | Я даже сделаю это с большим удовольствием, -заявила Индия, сверкнув глазами. |
"I hate to see you underrate a fine man like Mr. Kennedy when, if you knew--" | - Просто мне противно присутствовать при том, как вы поносите такого прекрасного человека -ведь мистер Кеннеди, к вашему сведению... |
"India!" said Melanie warningly, her hands clenching on her sewing. | - Индия! - предостерегающе воскликнула Мелани, крепко сжав в руках шитье. |
"I think I know my husband better than you do," said Scarlett, the prospect of a quarrel, the first open quarrel she had ever had with India, making her spirits rise and her nervousness depart. | - По-моему, я знаю своего мужа лучше, чем вы, -заметила Скарлетт; намечалась ссора, первая открытая ссора с Индией - от этой перспективы у Скарлетт сразу поднялось настроение и нервозность как рукой сняло. |
Melanie's eyes caught India's and reluctantly India closed her lips. | Мелани поймала взгляд Индии, и та нехотя сжала губы. |
But almost instantly she spoke again and her voice was cold with hate. | Но почти тотчас снова заговорила, и в голосе ее звучала холодная ненависть. |
"You make me sick, Scarlett O'Hara, talking about being protected! | - Мне тошно слушать, Скарлетт О'Хара, ваши рассуждения о том, что кто-то должен вас защищать! |
You don't care about being protected! | Да разве вам нужна защита! |
If you did you'd never have exposed yourself as you have done all these months, prissing yourself about this town, showing yourself off to strange men, hoping they'll admire you! | Если бы вы в ней нуждались, никогда бы не стали так себя вести, как все эти месяцы, не раскатывали бы по городу, выставляя себя напоказ в расчете, что все мужчины станут восторгаться вами! |
What happened to you this afternoon was just what you deserved and if there was any justice you'd have gotten worse." | Вы сегодня получили по заслугам, и будь на свете справедливость, вам досталось бы еще пуще. |
"Oh, India, hush!" cried Melanie. | - Ох, Индия, замолчи! - воскликнула Мелани. |
"Let her talk," cried Scarlett. | - Пусть говорит! - выкрикнула Скарлетт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать