Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She would even have preferred him storming at her, saying that this was just what he had warned her would happen--anything rather than have him take it all so casually and treat her danger as a matter of small moment. Она предпочла бы даже, чтобы Фрэнк накинулся на нее, сказал, что как раз об этом он и предупреждал, - что угодно, только не это безразличие: ведь ей же грозила опасность, а он делает вид, будто это все ерунда.
He was nice and gentle, of course, but in an absent way as if he had something far more important on his mind. Он, конечно, был мил с ней и мягок, но так, словно сам в это время думал о чем-то другом, куда более важном.
And that important thing had turned out to be a small political meeting! И этим важным событием оказалось всего-навсего какое-то никчемное политическое собрание!
She could hardly believe her ears when he told her to change her dress and get ready for him to escort her over to Melanie's for the evening. Скарлетт ушам своим не поверила, когда Фрэнк сказал, чтобы она переоделась: он отведет ее к Мелани на вечер.
He must know how harrowing her experience had been, must know she did not want to spend an evening at Melanie's when her tired body and jangled nerves cried out for the warm relaxation of bed and blankets--with a hot brick to make her toes tingle and a hot toddy to soothe her fears. Должен же он понимать, через какое страшное испытание она прошла, должен бы понимать, что не хочет она торчать весь вечер у Мелани, - она так измучилась и нервы ее так напряжены, ей нужен покой, тепло - лечь в кровать, накрыться одеялом, положить горячий кирпич к ногам, выпить горячего пунша, чтобы прийти в себя.
If he really loved her, nothing could have forced him from her side on this of all nights. Если бы он действительно любил ее, ничто не заставило бы его покинуть жену в такой вечер.
He would have stayed home and held her hand and told her over and over that he would have died if anything had happened to her. Он бы остался дома, держал бы ее за руку, повторял бы снова и снова, что случись с ней что-нибудь - он бы этого не пережил.
And when he came home tonight and she had him alone, she would certainly tell him so. Вот вернется он домой и останутся они одни - она все ему выложит.
Melanie's small parlor looked as serene as it usually did on nights when Frank and Ashley were away and the women gathered together to sew. В маленькой гостиной Мелани было мирно и тихо, как всегда в те вечера, когда Фрэнк и Эшли отсутствовали, а женщины собирались вместе и шили.
The room was warm and cheerful in the firelight. Комната была теплая и казалась веселой при свете камина.
The lamp on the table shed a quiet yellow glow on the four smooth heads bent to their needlework. Настольная лампа бросала желтый отблеск на четыре гладко причесанные головы, склоненные над шитьем.
Four skirts billowed modestly, eight small feet were daintily placed on low hassocks. Четыре юбки падали на пол скромными складками, восемь маленьких ножек грациозно покоились на низеньких скамеечках.
The quiet breathing of Wade, Ella and Beau came through the open door of the nursery. Из детской сквозь открытую дверь доносилось ровное дыхание Уэйда, Эллы и Бо.
Archie sat on a stool by the hearth, his back against the fireplace, his cheek distended with tobacco, whittling industriously on a bit of wood. Арчи сидел на стуле у камина, повернувшись к огню спиной, жевал табак и что-то старательно вырезал из кусочка дерева.
The contrast between the dirty, hairy old man and the four neat, fastidious ladies was as great as though he were a grizzled, vicious old watchdog and they four small kittens. Этот грязный лохматый старик выглядел рядом с четырьмя прибранными, изящными дамами столь нелепо, как если бы рядом с четырьмя кошечками уселся старый злющий седой сторожевой пес.
Melanie's soft voice, tinged with indignation, went on and on as she told of the recent outburst of temperament on the part of the Lady Harpists. Мелани долго и нудно рассказывала о последней выходке Дам-арфисток, и в мягком голосе ее звучало возмущение.
Unable to agree with the Gentlemen's Glee Club as to the program for their next recital, the ladies had waited on Melanie that afternoon and announced their intention of withdrawing completely from the Musical Circle. Они никак не могли договориться с Хоровым клубом джентльменов относительно программы будущего выступления и явились днем к Мелани с заявлением, что вообще выходят из музыкального кружка.
It had taken all of Melanie's diplomacy to persuade them to defer their decision. Мелани пришлось пустить в ход все свои дипломатические способности, дабы уговорить их не спешить с решением.
Scarlett, overwrought, could have screamed: Скарлетт еле сдерживалась, чтобы не крикнуть:
"Oh, damn the Lady Harpists!" "Пошли они к черту, эти Дамы-арфистки!"
She wanted to talk about her dreadful experience. Ей не терпелось поговорить о собственных переживаниях.
She was bursting to relate it in detail, so she could ease her own fright by frightening the others. Ее буквально распирало от желания рассказать об этом во всех подробностях, чтобы, напугав других, самой избавиться от страха.
She wanted to tell how brave she had been, just to assure herself by the sound of her own words that she had, indeed, been brave. Хотелось описать свою храбрость и тем убедить самое себя, что она и в самом деле была храброй.
But every time she brought up the subject, Melanie deftly steered the conversation into other and innocuous channels. Но всякий раз, как она заговаривала, Мелани умело переводила беседу в другое, более спокойное русло.
This irritated Scarlett almost beyond endurance. Это безмерно раздражало Скарлетт.
They were as mean as Frank. До чего же все они мерзкие, не лучше Фрэнка.
How could they be so calm and placid when she had just escaped so terrible a fate? Как могут они держаться так спокойно и безмятежно, когда она едва избегла столь страшной участи?
They weren't even displaying common courtesy in denying her the relief of talking about it. Да они просто невежливы - не дают ей возможности облегчить душу, рассказав о случившемся.
The events of the afternoon had shaken her more than she cared to admit, even to herself. А то, что с ней произошло, потрясло ее куда больше, чем она склонна была признаться - даже самой себе.
Every time she thought of that malignant black face peering at her from the shadows of the twilight forest road, she fell to trembling. Стоило ей вспомнить об этом чернокожем, который, осклабясь, глазел на нее из сумеречного леса, как ее пробирала дрожь.
When she thought of the black hand at her bosom and what would have happened if Big Sam had not appeared, she bent her head lower and squeezed her eyes tightly shut. А вспомнив о черной руке, схватившей ее за горло, и представив себе, что могло бы случиться, не появись так вовремя Большой Сэм, она ниже опускала голову и крепко зажмуривалась.
The longer she sat silent in the peaceful room, trying to sew, listening to Melanie's voice, the tighter her nerves stretched. Чем дольше сидела она в этой комнате, где все дышало миром, и молча пыталась шить, слушая голос Мелани, тем больше напрягались ее нервы.
She felt that at any moment she would actually hear them break with the same pinging sound a banjo string makes when it snaps. Казалось, вот сейчас, тоненько звякнув, они лопнут, как лопается у банджо натянутая струна.
Archie's whittling annoyed her and she frowned at him. Звук ножа, строгающего дерево, раздражал ее, и она хмуро посмотрела на Арчи.
Suddenly it seemed odd that he should be sitting there occupying himself with a piece of wood. Внезапно ей показалось странным, что он сидит тут и возится с этой деревяшкой.
Usually he lay flat on the sofa, during the evenings when he was on guard, and slept and snored so violently that his long beard leaped into the air with each rumbling breath. Обычно, оставаясь вечерами охранять их, он ложился диван и засыпал и при этом так отчаянно храпел, что его длинная борода подпрыгивала при каждом всхрапе.
It was odder still that neither Melanie nor India hinted to him that he should spread a paper on the floor to catch his litter of shavings. А еще более странным было то, что ни Мелани, ни Индия даже не намекнули ему, что хорошо бы подстелить! газету, а то стружка разлетается по всему полу.
He had already made a perfect mess on the hearth rug but they did not seem to have noticed it. Он уже! изрядно насорил на коврике перед камином, но они этого словно бы и не замечали. -
While she watched him, Archie turned suddenly toward the fire and spat a stream of tobacco juice on it with such vehemence that India, Melanie and Pitty leaped as though a bomb had exploded. Пока Скарлетт смотрела на Арчи, он вдруг повернулся к огню и сплюнул свою жвачку с таким трубным звуком, что Индия, Мелани и тетя Питти подскочили, точно рядом с ними разорвалась бомба.
"NEED you expectorate so loudly?" cried India in a voice that cracked with nervous annoyance. - Да неужели обязательно так громко плеваться? -воскликнула Индия звенящим от раздражения голосом.
Scarlett looked at her in surprise for India was always so self-contained. Скарлетт в изумлении подняла на Индию глаза: обычно она была такая сдержанная.
Archie gave her look for look. Арчи же, нимало не смутившись, в упор посмотрел на Индию.
"I reckon I do," he answered coldly and spat again. - Выходит, обязательно, - холодно заявил он и снова сплюнул.
Melanie gave a little frowning glance at India. Мелани, в свою очередь, хмуро взглянула на Индию.
"I was always so glad dear Papa didn't chew," began Pitty, and Melanie, her frown creasing deeper, swung on her and spoke sharper words than Scarlett had ever heard her speak. - Я всегда была так рада, что наш дорогой папочка не жевал табака, - начала было тетя Питти, и Мелани, нахмурясь, резко повернулась к ней.
"Oh, do hush, Auntie! - Да перестаньте, тетушка!
You're so tactless." Это же бестактно!
"Oh, dear!" Скарлетт еще ни разу не слышала, чтобы Мелани говорила таким тоном. □- Ах ты, батюшки!
Pitty dropped her sewing in her lap and her mouth pressed up in hurt. - Тетя Питти опустила шитье на колени и обиженно надулась.
"I declare, I don't know what ails you all tonight. - Ну, сказку я вам, просто не понимаю, что это на всех вас сегодня нашло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x