Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You put me in complete charge here and you told me that all you expected of me was as much lumber as I could possibly get out. Вы поставили меня начальником на этой лесопилке и сказали, чтоб я давал вам как можно больше леса.
You didn't tell me how to run my business then and I'm not aiming to have you start now. Вы не говорили мне тогда, как я должен вести дело, и я не собираюсь выслушивать это сейчас.
How I get the lumber out is no affair of yours. Каким образом я получаю столько леса, вас не касается.
You can't complain that I've fallen down on my bargain. Вы не можете пожаловаться, что я не выполняю условий сделки.
I've made money for you and I've earned my salary--and what I could pick up on the side, too. Благодаря мне и вы нажились, да и я свое отработал - ну, и кое-что сумел добавить к жалованью.
And here you come out here, interfering, asking questions and breaking my authority in front of the men. А теперь вы являетесь сюда, вмешиваетесь в мои дела, задаете вопросы и принижаете меня в глазах этих людей.
How can you expect me to keep discipline after this? Как же мне после этого держать их в руках?
What if the men do get an occasional lick? Что с того, если я иной раз кому из них и влеплю?
The lazy scum deserve worse. Лентяи и не такого заслуживают.
What if they ain't fed up and pampered? Что с того, если они недоедают и вокруг них не танцуют на задних лапках?
They don't deserve nothing better. Да они другого и не заслужили.
Either you tend to your business and let me tend to mine or I quit tonight." Так что занимайтесь-ка вы своим делом, а я -своим, не то я сегодня же беру расчет.
His hard little face looked flintier than ever and Scarlett was in a quandary. Его жесткое узкое личико стало каменным, и Скарлетт положительно не знала, как быть.
If he quit tonight, what would she do? Если он сегодня возьмет расчет, что ей делать?
She couldn't stay here all night guarding the convicts! Не может же она сидеть здесь всю ночь и сторожить каторжников!
Something of her dilemma showed in her eyes for Johnnie's expression changed subtly and some of the hardness went out of his face. There was an easy agreeable note in his voice when he spoke. Видимо, терзавшие Скарлетт сомнения в какой-то мере отразились в ее взгляде, ибо лицо Джонни вдруг слегка смягчилось, а в голосе, когда он заговорил, появились примирительные нотки:
"It's getting late, Mrs. Kennedy, and you'd better be getting on home. - Поздно уж, миссис Кеннеди, ехали бы вы лучше домой.
We ain't going to fall out over a little thing like this, are we? Стоит ли нам расстраиваться из-за такой мелочи, а?
S'pose you take ten dollars out of my next month's wages and let's call it square." Вычтите десять долларов в будущем месяце из моего жалованья, и дело с концом.
Scarlett's eyes went unwillingly to the miserable group gnawing on the ham and she thought of the sick man lying in the windy shack. Взгляд Скарлетт невольно скользнул по жалким людям, пожиравшим ветчину, и она подумала о больном, который лежал в продуваемом ветрами сарае.
She ought to get rid of Johnnie Gallegher. Нет, надо избавляться от Джонни Гэллегера.
He was a thief and a brutal man. Он вор и жестокий человек.
There was no telling what he did to the convicts when she wasn't there. Кто знает, как он обращается с каторжниками, когда ее тут нет.
But, on the other hand, he was smart and, God knows, she needed a smart man. Но с другой стороны, человек он ловкий, а одному богу известно, как ей нужен ловкий человек.
Well, she couldn't part with him now. Нет, не может она с ним сейчас расстаться.
He was making money for her. Он ведь деньги для нее выгоняет.
She'd just have to see to it that the convicts got their proper rations in the future. Просто надо следить за тем, чтобы каторжников кормили как следует.
"I'll take twenty dollars out of your wages," she said shortly, "and I'll be back and discuss the matter further in the morning." - Я вычту из твоего жалованья двадцать долларов,- решительно заявила она, - а завтра, когда вернусь, мы с тобой продолжим разговор.
She picked up the reins. Скарлетт подобрала вожаки.
But she knew there would be no further discussion. Но она уже знала, что никакого продолжения разговора не будет.
She knew that the matter had ended there and she knew Johnnie knew it. Знала, что на этом все кончится, и знала, что Джонни тоже это знает.
As she drove off down the path to the Decatur road her conscience battled with her desire for money. Она ехала по тропе, выходившей на Декейтерскую дорогу, а в душе у нее совесть боролась с жаждой наживы.
She knew she had no business exposing human lives to the hard little man's mercies. Она понимала, что не дело это - отдавать людей на милость жестокого карлика.
If he should cause the death of one of them she would be as guilty as he was, for she had kept him in charge after learning of his brutalities. Если по его вине кто-то из них умрет, она будет виновата не меньше, чем он, так как оставила их в его власти, даже узнав о том, что он жестоко обращается с ними.
But, on the other hand--well, on the other hand, men had no business getting to be convicts. Но с другой стороны... а с другой стороны, не надо попадать в каторжники.
If they broke laws and got caught, then they deserved what they got. Если люди нарушили закон и их поймали с поличным, они заслужили такую участь.
This partly salved her conscience but as she drove down the road the dull thin faces of the convicts would keep coming back into her mind. Совесть ее мало-помалу успокоилась, но пока она ехала по дороге, истощенные, отупевшие лица каторжников то и дело возникали перед ее мысленным взором.
"Oh, I'll think of them later," she decided, and pushed the thought into the lumber room of her mind and shut the door upon it. "Ах, я подумаю о них потом", - решила Скарлетт и, затолкав эту мысль в чулан своей памяти, захлопнула за ней дверь.
The sun had completely gone when she reached the bend in the road above Shantytown and the woods about her were dark. Солнце совсем зашло и лес вокруг потемнел, когда Скарлетт достигла того места, где дорога над Палаточным городком делала петлю.
With the disappearance of the sun, a bitter chill had fallen on the twilight world and a cold wind blew through the dark woods, making the bare boughs crack and the dead leaves rustle. Когда солнце скрылось и сгустились сумерки, в воздухе появился пронизывающий холод; в темном лесу завыл леденящий ветер, затрещали голые сучья, зашелестела засохшая листва.
She had never been out this late by herself and she was uneasy and wished herself home. Скарлетт никогда еще не бывала так поздно на улице одна, ей было не по себе и хотелось поскорее очутиться дома.
Big Sam was nowhere to be seen and, as she drew rein to wait for him, she worried about his absence, fearing the Yankees might have already picked him up. Большого Сэма что-то не было видно, и Скарлетт, натянув вожаки, остановила двуколку: отсутствие Сэма беспокоило ее, она боялась, не схватили ли его янки.
Then she heard footsteps coming up the path from the settlement and a sigh of relief went through her lips. И тут она услышала шаги на тропинке, что вела к Палаточному городку, и с облегчением вздохнула.
She'd certainly dress Sam down for keeping her waiting. Уж она проберет Сэма за то, что он заставил ее ждать.
But it wasn't Sam who came round the bend. Но из-за поворота показался не Сэм.
It was a big ragged white man and a squat black negro with shoulders and chest like a gorilla. Она увидела высокого белого оборванца и приземистого, похожего на гориллу, негра с мощными плечами и грудью.
Swiftly she flapped the reins on the horse's back and clutched the pistol. Скарлетт поспешно хлестнула поводьями лошадь и выхватила пистолет.
The horse started to trot and suddenly shied as the white man threw up his hand. Лошадь затрусила было, но белый взмахнул рукой, и лошадь шарахнулась в сторону.
"Lady," he said, "can you give me a quarter? - Дамочка, - сказал он, - нет ли у вас четвертака?
I'm sure hungry." Очень я голоден.
"Get out of the way," she answered, keeping her voice as steady as she could. - Убирайся с дороги, - возможно тверже сказала Скарлетт.
"I haven't got any money. - Нет у меня денег.
Giddap." А ну, пошел.
With a sudden swift movement the man's hand was on the horse's bridle. Но человек решительно схватил лошадь под уздцы.
"Grab her!" he shouted to the negro. - Стаскивай ее! - крикнул он негру.
"She's probably got her money in her bosom!" - Деньги у нее наверняка в лифе!
What happened next was like a nightmare to Scarlett, and it all happened so quickly. То, что за этим последовало, произошло стремительно, как в страшном сне.
She brought up her pistol swiftly and some instinct told her not to fire at the white man for fear of shooting the horse. Скарлетт вскинула руку с пистолетом, но некий инстинкт подсказал ей не стрелять в белого, так как можно ранить лошадь.
As the negro came running to the buggy, his black face twisted in a leering grin, she fired point-blank at him. Когда же негр, плотоядно осклабясь, подскочил к двуколке, Скарлетт выстрелила в него.
Whether or not she hit him, she never knew, but the next minute the pistol was wrenched from her hand by a grasp that almost broke her wrist. Попала она или не попала, так и осталось неизвестным, ибо в следующую минуту ей сдавили руку с такой силой, что кости хрустнули и пистолет выпал у нее из пальцев.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x