Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She rose and put her hand on Scarlett's shoulder. Мелани встала и положила руку на плечо Скарлетт.
"Another such word and you go out of this house, Archie," she said sternly. - Еще одно слово, и ты уйдешь из этого дома, Арчи, - решительно заявила Мелани.
"It's not her fault. - Она ни в чем не виновата.
She only did—did what she felt she had to do. Просто она вела себя... вела себя так, как считала нужным.
And our men did what they felt they had to do. А наши мужчины ведут себя так, как они считают нужным.
People must do what they must do. И все люди должны так поступать.
We don't all think alike or act alike and it's wrong to--to judge others by ourselves. Мы не все одинаково думаем и одинаково поступаем, и неверно... неверно судить о других по себе.
How can you and India say such cruel things when her husband as well as mine may be--may be--" Как вы с Индией можете говорить так жестоко-ведь муж Скарлетт, да, возможно, и мой... возможно...
"Hark!" interrupted Archie softly. - Чу! - тихо прервал ее Арчи.
"Set, Ma'm. Thar's horses." - Садитесь, мэм. Слышите - лошади.
Melanie sank into a chair, picked up one of Ashley's shirts and, bowing her head over it, unconsciously began to tear the frills into small ribbons. Мелани опустилась в кресло, взяла одну из рубашек Эшли и, низко склонив голову, бессознательно принялась сдирать с нее кружева и сворачивать в клубок.
The sound of hooves grew louder as horses trotted up to the house. Копыта цокали теперь совсем громко: всадники явно приближались к дому.
There was the jangling of bits and the strain of leather and the sound of voices. Позвякивали удила, скрипела кожа, звучали голоса.
As the hooves stopped in front of the house, one voice rose above the others in a command and the listeners heard feet going through the side yard toward the back porch. Стук копыт замер у парадного входа, чей-то голос, перекрыв все остальные, что-то скомандовал, и послышался топот ног: кто-то бежал через дворик к задней двери.
They felt that a thousand inimical eyes looked at them through the unshaded front window and the four women, with fear in their hearts, bent their heads and plied their needles. У сидевших в гостиной было такое ощущение, будто тысячи враждебных глаз уставились на них в незашторенное окно фасада, и четыре женщины, терзаясь страхом, ниже пригнулись к своему шитью и усиленно заработали иглой.
Scarlett's heart screamed in her breast: Сердце бешено выстукивало у Скарлетт в груди:
"I've killed Ashley! "Я убила Эшли!
I've killed him!" Я убила его!"
And in that wild moment she did not even think that she might have killed Frank too. В эту минуту у нее даже не мелькнуло мысли о том, что, возможно, убили и Фрэнка.
She had no room in her mind for any picture save that of Ashley, lying at the feet of Yankee cavalrymen, his fair hair dappled with blood. Она видела лишь Эшли, распростертого у ног кавалеристов-янки, его светловолосую голову в крови.
As the harsh rapid knocking sounded at the door, she looked at Melanie and saw come over the small, strained face a new expression, an expression as blank as she had just seen on Rhett Butler's face, the bland blank look of a poker player bluffing a game with only two deuces. В дверь резко постучали, и Скарлетт взглянула на Меллани: на маленьком напряженном личике появилось новое выражение, выражение спокойствия и отчужденности, какое она только что видела на лице Ретта Батлера, - этакое спокойное безразличие, какое придает своему лицу игрок в покер, когда блефует, имея лишь две пары на руках.
"Archie, open the door," she said quietly. - Арчи, открой дверь, - спокойно сказала Мелани.
Slipping his knife into his boot top and loosening the pistol in his trouser band, Archie stumped over to the door and flung it open. Сунув нож за голенище и поправив заткнутый за пояс пистолет. Арчи проковылял к двери и распахнул ее.
Pitty gave a little squeak, like a mouse who feels the trap snap down, as she saw massed in the doorway, a Yankee captain and a squad of bluecoats. Увидев в проеме капитана-янки и целый взвод синих мундиров, Питти пискнула, как мышка, почувствовавшая, что - попала в ловушку.
But the others said nothing. Остальные молчали.
Scarlett saw with the faintest feeling of relief that she knew this officer. Скарлетт с облегчением обнаружила, что знает офицера.
He was Captain Tom Jaffery, one of Rhett's friends. Это был капитан Тони Джэффери, один из приятелей Ретта.
She had sold him lumber to build his house. Она продала ему лес для дома.
She knew him to be a gentleman. Она знала, что это джентльмен.
Perhaps, as he was a gentleman, he wouldn't drag them away to prison. А раз джентльмен, то, быть может, не потащит их в тюрьму.
He recognized her instantly and, taking off his hat, bowed, somewhat embarrassed. Он тоже сразу признал ее и, сняв шляпу, несколько смущенно поклонился.
"Good evening, Mrs. Kennedy. - Добрый вечер, миссис Кеннеди.
And which of you ladies is Mrs. Wilkes?" Которая из вас, дамы, будет миссис Уилкс?
"I am Mrs. Wilkes," answered Melanie, rising and for all her smallness, dignity flowed from her. - Я - миссис Уилкс, - отозвалась Мелани и поднялась; несмотря на свой маленький рост, выглядела она весьма внушительно.
"And to what do I owe this intrusion?" - Чему я обязана этим вторжением?
The eyes of the captain flickered quickly about the room, resting for an instant on each face, passing quickly from their faces to the table and the hat rack as though looking for signs of male occupancy. Глаза капитана быстро пробежали по комнате, на мгновение задержавшись на каждом лице, затем он перевел взгляд на стол и на вешалку для шляп, словно ища следов мужского присутствия.
"I should like to speak to Mr. Wilkes and Mr. Kennedy, if you please." - Я хотел бы побеседовать с мистером Уилксом и мистером Кеннеди, если можно.
"They are not here," said Melanie, a chill in her soft voice. - Их нет здесь, - сказала Мелани, и ее обычно мягкий голосок звучал холодно.
"Are you sure?" - Вы уверены?
"Don't you question Miz Wilkes' word," said Archie, his beard bristling. - Вы только посмейте не поверить миссис Уилкс, -сказал Арчи, раздувая бороду.
"I beg your pardon, Mrs. Wilkes. - Извините, миссис Уилкс.
I meant no disrespect. Я вовсе не хотел вас обидеть.
If you give me your word, I will not search the house." Если вы даете мне слово, я не стану обыскивать дом.
"You have my word. But search if you like. - Я даю вам слово, но можете обыскать дом, если хотите.
They are at a meeting downtown at Mr. Kennedy's store." Они в городе, на собрании в лавке мистера Кеннеди.
"They are not at the store. There was no meeting tonight," answered the captain grimly. - Их нет в лавке, и сегодня вечером нет никакого собрания, - мрачно сказал капитан.
"We will wait outside until they return." - Мы подождем на улице, пока они вернутся.
He bowed briefly and went out, closing the door behind him. Он отвесил поклон и вышел, закрыв за собой дверь.
Those in the house heard a sharp order, muffled by the wind: Оставшиеся в доме услышали резкие, слегка приглушенные ветром слова команды:
"Surround the house. "Окружить дом!
A man at each window and door." Стать по одному у каждого окна и двери".
There was a tramping of feet. Раздался топот ног.
Scarlett checked a start of terror as she dimly saw bearded faces peering in the windows at them. Скарлетт вздрогнула от страха, увидев бородатые лица, смотревшие на них в окна.
Melanie sat down and with a hand that did not tremble reached for a book on the table. Мелани села и потянулась за книгой на столе -рука ее не дрожала.
It was a ragged copy of Les Miserables, that book which caught the fancy of the Confederate soldiers. Это был потрепанный экземпляр "Отверженных" - книги, которой упивались солдаты Конфедерации.
They had read it by camp-fire light and took some grim pleasure in calling it Они читали ее у бивачных огней и с мрачным удовольствием называли
"Lee's Miserables." "Отверженные генерала Ли".
She opened it at the middle and began to read in a clear monotonous voice. Мелани раскрыла книгу на середине и принялась читать ровным голосом, отчетливо произнося слова.
"Sew," commanded Archie in a hoarse whisper and the three women, nerved by Melanie's cool voice, picked up their sewing and bowed their heads. - Шейте! - скомандовал Арчи хриплым шепотом, и три женщины, черпая мужество в спокойном голосе Мелани, снова склонились над шитьем.
How long Melanie read beneath that circle of watching eyes, Scarlett never knew but it seemed hours. Сколько времени читала Мелани под взглядами внимательно наблюдавших за ней глаз, Скарлетт понятия не имела, но ей казалось, это длилось не один час.
She did not even hear a word that Melanie read. Она не слышала ни слова из того, что читала Мелани.
Now she was beginning to think of Frank as well as Ashley. Теперь она думала уже не только об Эшли, но и о Фрэнке.
So this was the explanation of his apparent calm this evening! Так вот чем объяснялось его нарочитое спокойствие сегодня вечером!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x