Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Bring him in." | Тащите же его сюда. |
From the dark windy walk, the Yankee captain spoke: | Со стороны темной дорожки, по которой гулял ветер, послышался голос капитана-янки: |
"I'm sorry, Mrs. Wilkes, but your husband and Mr. Elsing are under arrest." | - Извините, миссис Уилкс, но ваш муж и мистер Элсинг арестованы. |
"Arrest? | - Арестованы? |
For what? | За что? |
For drunkenness? | За то, что напились? |
If everyone in Atlanta was arrested for drunkenness, the whole Yankee garrison would be in jail continually. | Если бы в Атланте арестовывали за пьянство, то весь ваш гарнизон не вылезал бы из тюрьмы! |
Well, bring him in, Captain Butler--that is, if you can walk yourself." | Ну, тащите же его сюда, капитан Батлер, если, конечно, сами в состоянии идти. |
Scarlett's mind was not working quickly and for a brief moment nothing made sense. | Скарлетт соображала медленно, и сначала в голове у нее была полнейшая каша. |
She knew neither Rhett nor Ashley was drunk and she knew Melanie knew they were not drunk. | Она же понимала, что ни Ретт, ни Эшли не пьяны, и понимала, что Мелани это понимает. |
Yet here was Melanie, usually so gentle and refined, screaming like a shrew and in front of Yankees too, that both of them were too drunk to walk. | И однако же, вот тут стоит Мелани, обычно такая мягкая и благовоспитанная, и кричит как мегера, да еще при янки, уверяя, что и Ретт и Эшли пьяны до бесчувствия - даже идти не могут. |
There was a short mumbled argument, punctuated with curses, and uncertain feet ascended the stairs. | Послышалось какое-то бормотание, краткие препирательства, пересыпаемые бранью, и чьи-то нетвердые шаги по ступенькам крыльца. |
In the doorway appeared Ashley, white faced, his head lolling, his bright hair tousled, his long body wrapped from neck to knees in Rhett's black cape. | В дверном проеме показался Эшли, белый как мел; голова у него болталась, светлые волосы были спутаны, и он от шеи до колен был закутан в черную накидку Ретта. |
Hugh Elsing and Rhett, none too steady on their feet, supported him on either side and it was obvious he would have fallen to the floor but for their aid. | Хью Элсинг и Ретт, оба тоже еле передвигая ноги, поддерживали его с двух сторон, и было ясно, что без их помощи Эшли тут же бы упал. |
Behind them came the Yankee captain, his face a study of mingled suspicion and amusement. | Следом за ними шел капитан-янки - лицо его выражало недоверие, и в то же время все это явно его забавляло. |
He stood in the open doorway with his men peering curiously over his shoulders and the cold wind swept the house. | Он остановился на пороге, из-за плеч его с любопытством выглядывали солдаты, а в дом ворвался холодный ветер. |
Scarlett, frightened, puzzled, glanced at Melanie and back to the sagging Ashley and then half-comprehension came to her. | Перепуганная, ошарашенная Скарлетт взглянула на Мелани, потом на повисшего на руках у друзей Эшли и только тут начала что-то понимать. |
She started to cry out: | Она хотела было крикнуть: |
"But he can't be drunk!" and bit back the words. | "Но он же не пьяный!" - и прикусила язык. |
She realized she was witnessing a play, a desperate play on which lives hinged. | До нее вдруг дошло, что перед ней разыгрывается пьеса, пьеса отчаянно смелая, где от игры актеров зависит их жизнь. |
She knew she was not part of it nor was Aunt Pitty but the others were and they were tossing cues to one another like actors in an oft-rehearsed drama. | Скарлетт чувствовала, что ни она сама, ни тетя Питти в этой драме не участвуют, тогда как у остальных есть роли и они подают друг другу реплики, как актеры в хорошо отрепетированной пьесе. |
She understood only half but she understood enough to keep silent. | Она лишь наполовину понимала, что происходит, но все же достаточно, чтобы молчать. |
"Put him in the chair," cried Melanie indignantly. | - Да посадите же его в кресло! - возмущенно выкрикнула Мелани. |
"And you, Captain Butler, leave this house immediately! | - А вы, капитан Батлер, немедленно покиньте этот дом! |
How dare you show your face here after getting him in this condition again!" | Да как вы смеете показываться здесь после того, как снова довели его до такого состояния! |
The two men eased Ashley into a rocker and Rhett, swaying, caught hold of the back of the chair to steady himself and addressed the captain with pain in his voice. | Мужчины опустили Эшли в кресло-качалку; Ретт пошатнулся и, схватившись за спинку стула, чтобы не упасть, обратился к капитану - в голосе его звучало искреннее огорчение: |
"That's fine thanks I get, isn't it? | - Хорошенькую благодарность я получил, а? |
For keeping the police from getting him and bringing him home and him yelling and trying to claw me!" | Не дал полиции забрать его, привел домой, а он еще орет на меня и пытается драться! |
"And you, Hugh Elsing, I'm ashamed of you! | - А уж вы, Хью, постыдились бы! |
What will your poor mother say? | Что скажет ваша бедная матушка? |
Drunk and out with a--a Yankee-loving Scallawag like Captain Butler! | Напились, да еще шатаетесь по городу с... с этим подлипалой, с этим любимчиком янки, капитаном Батлером! |
And, oh, Mr. Wilkes, how could you do such a thing?" | Ах, мистер Уилкс, как вы могли дойти до такого? |
"Melly, I ain't so very drunk," mumbled Ashley, and with the words fell forward and lay face down on the table, his head buried in his arms. | - Мелли, я не так уж и пьян, - пробормотал Эшли и с этими словами упал лицом на стол и остался лежать, прикрыв руками голову. |
"Archie, take him to his room and put him to bed--as usual," ordered Melanie. | - Арчи, отведи его в спальню и уложи в постель -как всегда, - приказала Мелани. |
"Aunt Pitty, please run and fix the bed and oo- oh," she suddenly burst into tears. | - Тетя Питти, пожалуйста, пойдите постелите ему и... Боже мой, боже мой! - Она внезапно разразилась слезами. |
"Oh, how could he? | - Ну, как он мог? |
After he promised!" | Ведь он же обещал! |
Archie already had his arm under Ashley's shoulder and Pitty, frightened and uncertain, was on her feet when the captain interposed. | Арчи уже просунул руку под мышку Эшли, а перепуганная Питти неуверенно поднялась на ноги, но тут вмешался капитан: |
"Don't touch him. | - Не смейте его трогать. |
He's under arrest. | Он арестован. |
Sergeant!" | Сержант! |
As the sergeant stepped into the room, his rifle at trail, Rhett, evidently trying to steady himself, put a hand on the captain's arm and, with difficulty, focused his eyes. | Сержант вошел в комнату, волоча за собой ружье. Ретт, явно с трудом сохраняя равновесие, положил руку на плечо капитана и постарался сосредоточить на нем свой взгляд. |
"Tom, what you arresting him for? | - Том, ну за что ты его арестуешь? |
He ain't so very drunk. | Ведь не так уж он много и выпил. |
I've seen him drunker." | Я видел его более пьяным. |
"Drunk be damned," cried the captain. | - Да при чем тут, пьяный он или нет, - воскликнул капитан. |
"He can lie in the gutter for all I care. | - Мне плевать, пусть бы он хоть в канаве валялся. |
I'm no policeman. | Я же не полицейский. |
He and Mr. Elsing are under arrest for complicity in a Klan raid at Shantytown tonight. | Они с мистером Элсингом арестованы за то, что участвовали в налете клана на Палаточный городок сегодня вечером. |
A nigger and a white man were killed. Mr. Wilkes was the ringleader in it." | Убиты негр и белый, и мистер Уилкс был там главарем. |
"Tonight?" Rhett began to laugh. | - Сегодня вечером? - расхохотался Ретт. |
He laughed so hard that he sat down on the sofa and put his head in his hands. | Расхохотался так безудержно, что рухнул на диван и ткнулся головой в руки. |
"Not tonight, Tom," he said when he could speak. | - Нет, только не сегодня вечером, Том, - произнес он, обретя, наконец, дар речи. |
"These two have been with me tonight--ever since eight o'clock when they were supposed to be at the meeting." | - Эти двое были сегодня вечером со мной - с восьми часов, а все думали, что они на собрании. |
"With you, Rhett? | - С вами, Ретт? |
But--" A frown came over the captain's forehead and he looked uncertainly at the snoring Ashley and his weeping wife. | Но... - Капитан сдвинул брови и неуверенно посмотрел на храпящего Эшли и его плачущую жену. |
"But--where were you?" | - Но... где же вы были? |
"I don't like to say," and Rhett shot a look of drunken cunning at Melanie. | - Вот этого мне не хотелось бы говорить. - И Ретт с пьяной ухмылкой стрельнул взглядом в Мелани. |
"You'd better say!" | - Нет уж, вы лучше скажите! |
"Le's go out on the porch and I'll tell you where we were." | - Пойдем, выйдем на крыльцо, и я скажу тебе, где мы были. |
"You'll tell me now." | - Скажите здесь. |
"Hate to say it in front of ladies. | - Неприятно мне говорить это при дамах. |
If you ladies'll step out of the room--" | Если бы дамы вышли из комнаты... |
"I won't go," cried Melanie, dabbing angrily at her eyes with her handkerchief. | - Никуда я не пойду, - воскликнула Мелани, яростно промокая платочком глаза. |
"I have a right to know. | - Я имею право знать. |
Where was my husband?" | Где был мой муж? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать