Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had promised her he would have nothing to do with the Klan. | А ведь он обещал ей, что никогда не будет иметь ничего общего с ку-клукс-кланом. |
Oh, this was just the kind of trouble she had feared would come upon them! | Этой-то беды она и боялась! |
All the work of this last year would go for nothing. | Вся работа за целый год теперь пойдет прахом. |
All her struggles and fears and labors in rain and cold had been wasted. | Все ее старания, и страхи, и муки, когда она не покладая рук трудилась, несмотря на дождь и холод, - все зря. |
And who would have thought that spiritless old Frank would get himself mixed up in the hot-headed doings of the Klan? | Но кто бы подумал, что этот старый трус Фрэнк может связаться с ку-клукс-кланом, с такими головорезами? |
Even at this minute, he might be dead. | И сейчас он уже, может быть, мертв. |
And if he wasn't dead and the Yankees caught him, he'd be hanged. | А если не мертв и янки схватят его, то тут же повесят. |
And Ashley, too! | И Эшли тоже! |
Her nails dug into her palms until four bright-red crescents showed. | Она до того глубоко вонзила ногти себе в ладонь, что на коже появились четыре ярко-красных полумесяца. |
How could Melanie read on and on so calmly when Ashley was in danger of being hanged? | Как может Мелани читать так спокойно, когда Эшли в опасности и его могут повесить? |
When he might be dead? | Да он, может быть, уже мертв! |
But something in the cool soft voice reading the sorrows of Jean Valjean steadied her, kept her from leaping to her feet and screaming. | Но что-то в ровном, мягком голосе, рассказывавшем о горестях Жана Вальжана, сдерживало Скарлетт, не позволяло ей вскочить на ноги и закричать. |
Her mind fled back to the night Tony Fontaine had come to them, hunted, exhausted, without money. | Она вспомнила о той ночи, когда Тони Фонтейн явился к ним - измученный, гонимый, без денег. |
If he had not reached their house and received money and a fresh horse, he would have been hanged long since. | Если бы он тогда не добрался до их дома, если бы они не дали ему денег и свежую лошадь, его бы уже давно повесили. |
If Frank and Ashley were not dead at this very minute, they were in Tony's position, only worse. | И если Фрэнка с Эшли еще не убили, то они сейчас находятся в таком же положении, как Тони, а пожалуй, и в худшем. |
With the house surrounded by soldiers they couldn't come home and get money and clothes without being captured. | Дом-то ведь окружен солдатами, и ни Эшли, ни Фрэнк не могут вернуться, чтобы взять деньги и вещи, - их тут же поймают. |
And probably every house up and down the street had a similar guard of Yankees, so they could not apply to friends for aid. | И наверно, у всех домов на этой улице стоят вот так же янки, значит, - Фрэнк и Эшли не могут обратиться за помощью и к друзьям. |
Even now they might be riding wildly through the night, bound for Texas. | А может, они сейчас уже скачут во весь опор сквозь тьму в Техас. |
But Rhett--perhaps Rhett had reached them in time. | Но ведь Ретт... быть может, Ретту все же удалось вовремя добраться до них. |
Rhett always had plenty of cash in his pocket. | У Ретта всегда в карманах полно денег. |
Perhaps he would lend them enough to see them through. | Быть может, он одолжит им достаточно, чтобы они могли продержаться. |
But that was queer. | Но все это очень странно. |
Why should Rhett bother himself about Ashley's safety? | Чего ради станет Ретт заботиться о безопасности Эшли? |
Certainly he disliked him, certainly he professed a contempt for him. | Конечно же, он не любит Эшли, конечно, презирает его. |
Then why-- But this riddle was swallowed up in a renewed fear for the safety of Ashley and Frank. | Тогда почему... Но раздумывать над этой загадкой ей не дал вновь нахлынувший страх за жизнь Эшли и Фрэнка. |
"Oh, it's all my fault!" she wailed to herself. | "Ах, это я виновата во всем! - причитала она про себя. |
"India and Archie spoke the truth. | - Индия и Арчи правду сказали. |
It's all my fault. | Во всем виновата я. |
But I never thought either of them was foolish enough to join the Klan! | Но я ведь никогда не думала, что Фрэнк или Эшли настолько безрассудны, чтобы присоединиться к клану! |
And I never thought anything would really happen to me! | И я никогда не думала, что мне что-то может угрожать! |
But I couldn't have done otherwise. | Да и нельзя мне было поступать иначе. |
Melly spoke the truth. | Мелани правду сказала. |
People have to do what they have to do. | Люди должны делать то, что положено. |
And I had to keep the mills going! | А я должна следить за тем, чтобы работали лесопилки! |
I had to have money! | И мне необходимы деньги! |
And now I'll probably lose it all and somehow it's all my fault!" | А теперь я, наверное, все потеряю и в общем-то по своей вине!" |
After a long time Melanie's voice faltered, trailed off and was silent. | Прошло немало времени, и вот голос Мелани дрогнул - она осеклась и умолкла. |
She turned her head toward the window and stared as though no Yankee soldier stared back from behind the glass. | Повернула голову к окну и уставилась в него, точно за стеклом вовсе не стоял солдат-янки и не смотрел на нее. |
The others raised their heads, caught by her listening pose, and they too listened. | Оголтелые, заметив ее напряженную позу, тоже подняли головы и тоже стали прислушиваться. |
There was a sound of horses' feet and of singing, deadened by the closed windows and doors, borne away by the wind but still recognizable. | Послышался стук копыт и пение - приглушенное закрытыми окнами и дверьми и относимое ветром, но все же отчетливо слышное. |
It was the most hated and hateful of all songs, the song about Sherman's men | Это была самая мерзкая и ненавистная из всех песен - песня про солдат Шермана |
"Marching through Georgia" and Rhett Butler was singing it. | "Шагая по Джорджии", и пел ее Ретт Батлер. |
Hardly had he finished the first lines when two other voices, drunken voices, assailed him, enraged foolish voices that stumbled over words and blurred them together. | Не успел он допеть первый куплет, как два других пьяных голоса принялись подпевать - громко, по-дурацки, спотыкаясь на словах, сливая их вместе. |
There was a quick command from Captain Jaffery on the front porch and the rapid tramp of feet. | У парадного входа раздалась команда капитана Джэффери и послышался быстрый топот ног. |
But even before these sounds arose, the ladies looked at one another stunned. | Но еще прежде, чем звуки команды долетели до гостиной, дамы в изумлении переглянулись. |
For the drunken voices expostulating with Rhett were those of Ashley and Hugh Elsing. | Ведь пьяные голоса, тянувшие песню вместе с Реттом, принадлежали Эшли и Хью Элсингу. |
Voices rose louder on the front walk, Captain Jaffery's curt and questioning, Hugh's shrill with foolish laughter, Rhett's deep and reckless and Ashley's queer, unreal, shouting: | На дорожке у входа завязался громкий разговор; слышался отрывистый, вопрошающий голос капитана Джэффери, пронзительный, прерываемый дурацким хохотом голос Хью, густой, беззаботный бас Ретта и неестественный, странный голос Эшли, который все повторял: |
"What the hell! | - Какого черта! |
What the hell!" | Какого черта! |
"That can't be Ashley!" thought Scarlett wildly. | "Нет, это не может быть Эшли! - вертелось в мозгу Скарлетт. |
"He never gets drunk! | - Он же никогда не напивается! |
And Rhett--why, when Rhett's drunk he gets quieter and quieter--never loud like that!" | А Ретт... Ретт, когда напьется, становится совсем, совсем тихим... он никогда так не шумит!" |
Melanie rose and, with her, Archie rose. | Мелани поднялась с места, и вместе с ней поднялся Арчи. |
They heard the captain's sharp voice: | Раздался резкий возглас капитана: |
"These two men are under arrest." | "Эти двое - арестованы". |
And Archie's hand closed over his pistol butt. | И Арчи схватился за рукоятку пистолета. |
"No," whispered Melanie firmly. | - Нет, - решительно шепнула Мелани. |
"No. | - Нет. |
Leave it to me." | Предоставь это мне. |
There was in her face the same look Scarlett had seen that day at Tara when Melanie had stood at the top of the steps looking down at the dead Yankee, her weak wrist weighed down by the heavy saber--a gentle and timid soul nerved by circumstances to the caution and fury of a tigress. | И Скарлетт увидела на ее лице такое же выражение, как в тот день в Таре, когда Мелани стояла на площадке лестницы и, сжимая в слабом кулачке тяжелую саблю, глядела вниз на мертвого янки, - нежное, застенчивое существо, превращенное обстоятельствами в настороженную, разъяренную тигрицу. |
She threw the front door open. | Мелани широко распахнула парадную дверь. |
"Bring him in, Captain Butler," she called in a clear tone that bit with venom. | - Тащите его сюда, капитан Батлер, - крикнула она звонким, не лишенным яда голосом. |
"I suppose you've gotten him intoxicated again. | - Вы, должно быть, опять напоили его до бесчувствия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать