Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"At Belle Watling's sporting house," said Rhett, looking abashed. | - В борделе у Красотки Уотлинг, - несколько смущенно пояснил Ретт. |
"He was there and Hugh and Frank Kennedy and Dr. Meade and--and a whole lot of them. | - И он там был, и Хью, и Фрэнк Кеннеди, и доктор Мид, и... и... словом, целая компания. |
Had a party. | Мы там кутнули. |
Big party. | Превесело. |
Champagne. | Шампанское. |
Girls--" | Девочки... |
"At--at Belle Watling's?" | - У... у Красотки Уотлинг? |
Melanie's voice rose until it cracked with such pain that all eyes turned frightenedly to her. | Голос Мелани взвился и оборвался, исполненный такой боли, что все в испуге посмотрели на нее. |
Her hand went clutching at her bosom and, before Archie could catch her, she had fainted. | Она схватилась за грудь и, прежде чем Арчи успел подхватить ее, лишилась чувств. |
Then a hubbub ensued, Archie picking her up, India running to the kitchen for water, Pitty and Scarlett fanning her and slapping her wrists, while Hugh Elsing shouted over and over: | Поднялась суматоха: Арчи подхватил Мелани под руки, Индия кинулась на кухню за водой, тетя Питти и Скарлетт обмахивали Мелани и хлопали ее по рукам, а Хью Элсинг громовым голосом снова и снова повторял: |
"Now you've done it! | - Вот, радуйтесь - натворили беды! |
Now you've done it!" | Натворили! |
"Now it'll be all over town," said Rhett savagely. | - Ну, теперь весь город об этом узнает, -рассвирепев, сказал Ретт. |
"I hope you're satisfied, Tom. | - Надеюсь, ты доволен. Том. |
There won't be a wife in Atlanta who'll speak to her husband tomorrow." | Завтра в Атланте ни одна жена не будет разговаривать с мужем. |
"Rhett, I had no idea--" Though the chill wind was blowing through the open door on his back, the captain was perspiring. | - Ретт, я понятия не имел... - Капитан даже вспотел, хотя из распахнутой двери в спину ему дул холодный ветер. |
"Look here! | - Стойте-ка! |
You take an oath they were at--er--at Belle's?" | А вы можете поклясться, что они были у... м-м... у этой Красотки? |
"Hell, yes," growled Rhett. | - Черт побери, конечно, - буркнул Ретт. |
"Go ask Belle herself if you don't believe me. | - Да пойди спроси Красотку, если мне не веришь. |
Now, let me carry Mrs. Wilkes to her room. | А теперь разреши-ка, я отнесу миссис Уилкс в спальню. |
Give her to me, Archie. | Давай ее мне, Арчи. |
Yes, I can carry her. | Да, конечно, я ее донесу. |
Miss Pitty, go ahead with a lamp." | Мисс Питти, идите вперед с лампой. |
He took Melanie's limp body from Archie's arms with ease. | - Он легко взял из рук Арчи безжизненную Мелани. |
"You get Mr. Wilkes to bed, Archie. | - А ты уложи-ка мистера Уилкса в постель, Арчи. |
I don't want to ever lay eyes or hands on him again after this night." | Я после этой ночи не желаю ни видеть его, ни даже здороваться с ним. |
Pitty's hand trembled so that the lamp was a menace to the safety of the house but she held it and trotted ahead toward the dark bedroom. | Тетю Питти, державшую лампу, так била дрожь, что дому явно грозила опасность пожара, но Питти все же не выронила лампы и прошагала с ней в темную спальню. |
Archie, with a grunt, got an arm under Ashley and raised him. | Арчи, буркнув что-то, снова просунул руку под мышку Эшли и приподнял его. |
"But--I've got to arrest these men!" | - Но... я же должен арестовать этих людей! |
Rhett turned in the dim hallway. | Уже выйдя в темный коридор, Ретт обернулся. |
"Arrest them in the morning then. | - Так арестуешь их утром. |
They can't run away in this condition--and I never knew before that it was illegal to get drunk in a sporting house. | Они же не могут удрать - видишь, в каком они состоянии. Кстати, я до сих пор не знал, что нельзя напиваться в борделе. |
Good God, Tom, there are fifty witnesses to prove they were at Belle's." | О господи, Том, да пятьдесят человек подтвердят тебе, что они были у Красотки. |
"There are always fifty witnesses to prove a Southerner was somewhere he wasn't," said the captain morosely. | - Всегда найдется пятьдесят свидетелей, чтобы подтвердить, что южанин был там, где его не было, - мрачно заметил капитан. |
"You come with me, Mr. Elsing. | - Пошли со мной, мистер Элсинг. |
I'll parole Mr. Wilkes on the word of--" | А мистера Уилкса я оставлю под честное слово... |
"I am Mr. Wilkes' sister. | - Я сестра мистера Уилкса. |
I will answer for his appearance," said India coldly. | И ручаюсь, что он к вам придет, - ледяным тоном сказала Индия. |
"Now, will you please go? | - А сейчас, может быть, вы все-таки уйдете? |
You've caused enough trouble for one night." | Вы и так уже доставили нам немало неприятных минут. |
"I regret it exceedingly." | - Чрезвычайно об этом сожалею. |
The captain bowed awkwardly. | - Капитан неловко поклонился. |
"I only hope they can prove their presence at the--er--Miss--Mrs. Watling's house. | - Смею лишь надеяться, что они смогут доказать, что в самом деле были у... м-м... мисс... миссис Уотлинг. |
Will you tell your brother that he must appear before the provost marshal tomorrow morning for questioning?" | Вы передадите брату, чтобы он завтра утром явился к начальнику военной полиции лля объяснений? |
India bowed coldly and, putting her hand upon the door knob, intimated silently that his speedy retirement would be welcome. | Индия холодно кивнула и, взявшись за ручку двери, молча дала понять капитану, что ему пора бы уже и честь знать. |
The captain and the sergeant backed out, Hugh Elsing with them, and she slammed the door behind them. | Капитан с сержантом попятились, Хью Элсинг вышел следом, и Индия захлопнула за ними дверь. |
Without even looking at Scarlett, she went swiftly to each window and drew down the shade. | Даже не взглянув на Скарлетт, она быстро подошла к окнам и опустила шторы. |
Scarlett, her knees shaking, caught hold of the chair in which Ashley had been sitting to steady herself. | А у Скарлетт подгибались колени, и, чтобы не упасть, она ухватилась за спинку кресла-качалки, в которой только что сидел Эшли. |
Looking down at it, she saw that there was a dark moist spot, larger than her hand, on the cushion in the back of the chair. | Опустив глаза, она вдруг увидела на подушке спинки темное влажное пятно величиной с ладонь. |
Puzzled, her hand went over it and, to her horror, a sticky red wetness appeared on her palm. | Ничего не понимая, она провела по нему рукой и, к своему ужасу, обнаружила на пальцах что-то липкое, красное. |
"India," she whispered, "India, Ashley's--he's hurt." | - Индия, - прошептала она, - Индия... Эшли... он ранен. |
"You fool! | - Вы полная идиотка! |
Did you think he was really drunk?" | Неужели вы думали, что он в самом деле пьян? |
India snapped down the last shade and started on flying feet for the bedroom, with Scarlett close behind her, her heart in her throat. | Индия резко дернула вниз последнюю штору и бегом кинулась в спальню; Скарлетт бросилась за ней, чувствуя, как сердце бьется где-то в горле. |
Rhett's big body barred the doorway but, past his shoulder, Scarlett saw Ashley lying white and still on the bed. | Высокая фигура Ретта закрывала весь дверной проем, но Скарлетт поверх его плеча увидела Эшли - смертельно бледный, он неподвижно лежал на постели. |
Melanie, strangely quick for one so recently in a faint, was rapidly cutting off his blood-soaked shirt with embroidery scissors. | Мелани, на редкость быстро оправившаяся от обморока, разрезала вышивальными ножницами его намокшую от крови рубашку. |
Archie held the lamp low over the bed to give light and one of his gnarled fingers was on Ashley's wrist. | Арчи держал лампу над самой кроватью, а свободной рукой - той, на которой были искорежены пальцы, - щупал Эшли пульс. |
"Is he dead?" cried both girls together. | - Он умер? - одновременно воскликнули Индия и Скарлетт. |
"No, just fainted from loss of blood. | - Нет, просто без сознания от потери крови. |
It's through his shoulder," said Rhett. | Он ранен в плечо, - сказал Ретт. |
"Why did you bring him here, you fool?" cried India. | - Зачем вы привезли его сюда, дурак вы этакий! -воскликнула Индия. |
"Let me get to him! | - Пустите меня к нему! |
Let me pass! | Дайте же пройти! |
Why did you bring him here to be arrested?" | Зачем вы привезли его сюда - чтоб его арестовали? |
"He was too weak to travel. | - Он слишком ослаб и не мог ехать. |
There was nowhere else to bring him, Miss Wilkes. | И мне больше некуда было везти его, мисс Уилкс! |
Besides--do you want him to be an exile like Tony Fontaine? | К тому же... вы хотели бы, чтоб он уехал из родных краев, как Тони Фонтейн? |
Do you want a dozen of your neighbors to live in Texas under assumed names for the rest of their lives? | Вы что, хотите, чтобы добрая дюжина ваших соседей перебралась в Техас и жила там под вымышленными именами до конца своих дней? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать