Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Archie turned to go and then swung about and his one eye went questioningly to Rhett's face. | Арчи уже повернулся было, чтобы идти, но вдруг остановился, вопрошающе глядя на Ретта своим единственным глазом. |
"Him?" | - Он? |
"Yes." | - Да |
Archie grunted and spat on the floor. | Арчи опять что-то буркнул и сплюнул на пол. |
"Hell to pay," he said as he stumped down the hall to the back door. | - Не шуточки, - сказал он и заковылял через холл к черному ходу. |
Something in the last low interchange of words made a new fear and suspicion rise up in Scarlett's breast like a chill ever-swelling bubble. | Что-то в этом тихом обмене вопросами и ответами вызвало у Скарлетт новый прилив страха и догадок, и страх этот начал расти в ее груди, наполняя ее холодом. |
When that bubble broke-- | И когда он прорвался наружу... |
"Where's Frank?" she cried. | - А где Фрэнк? - воскликнула она. |
Rhett came swiftly across the room to the bed, his big body swinging as lightly and noiselessly as a cat's. | Ретт быстро пересек комнату и подошел к кровати Эшли - его широкоплечая фигура двигалась по-кошачьи бесшумно и легко. |
"All in good time," he said and smiled briefly. | - Всему свое время, - сказал он и слегка улыбнулся. |
"Steady that lamp, Scarlett. | - Не наклоняйте лампу, Скарлетт. |
You don't want to burn Mr. Wilkes up. | Вы же не хотите сжечь мистера Уилкса. |
Miss Melly--" | Мисс Мелли... |
Melanie looked up like a good little soldier awaiting a command and so tense was the situation it did not occur to her that for the first time Rhett was calling her familiarly by the name which only family and old friends used. | Мелани, как хороший солдат, ожидающий команды, быстро подняла на него глаза, даже не заметив от волнения, что Ретт впервые фамильярно назвал ее по имени. |
"I beg your pardon, I mean, Mrs. Wilkes. . . ." | - Прошу прощения, я хотел сказать: миссис Уилкс... |
"Oh, Captain Butler, do not ask my pardon! | - Ах, капитан Батлер, пожалуйста, не извиняйтесь! |
I should feel honored if you called me | Я почту за честь, если вы будете звать меня |
' Melly' without the Miss! | "Мелли" без всякой "мисс"! |
I feel as though you were my--my brother or--or my cousin. | У меня к вам такое чувство, будто вы мой... мой брат или... ну, по крайней мере двоюродный. |
How kind you are and how clever! | Какой же вы добрый и какой умный! |
How can I ever thank you enough?" | Смогу ли я когда-нибудь отблагодарить вас за все! |
"Thank you," said Rhett and for a moment he looked almost embarrassed. | - Спасибо, - сказал Ретт и на какое-то мгновение даже смутился. |
"I should never presume so far, but Miss Melly," and his voice was apologetic, "I'm sorry I had to say that Mr. Wilkes was in Belle Watling's house. | - Я не должен был бы себе это позволять, но, мисс Мелли, - извиняющимся тоном продолжал он, -мне, право, жаль, что пришлось сказать, будто мистер Уилкс был в доме Красотки Уотлинг. |
I'm sorry to have involved him and the others in such a--a-- But I had to think fast when I rode away from here and that was the only plan that occurred to me. | Мне очень жаль, что пришлось его и остальных втянуть в такую... такую... Но когда я уехал от вас, надо было что-то срочно придумать, и ничего другого мне в голову не пришло. |
I knew my word would be accepted because I have so many friends among the Yankee officers. | Я знал, что моему слову поверят, потому что у меня много друзей среди офицеров-янки. |
They do me the dubious honor of thinking me almost one of them because they know my--shall we call it my 'unpopularity'?--among my townsmen. | Они оказывают мне сомнительную честь, считая за своего, ибо знают мою... назовем это "непопулярность"... среди земляков. |
And you see, I was playing poker in Belle's bar earlier in the evening. | И я, видите ли, действительно играл в покер в баре у Красотки сегодня вечером. |
There are a dozen Yankee soldiers who can testify to that. | И там было с десяток солдат-янки, которые могут это подтвердить. |
And Belle and her girls will gladly lie themselves black in the face and say Mr. Wilkes and the others were--upstairs all evening. | А Красотка и ее девочки с восторгом будут до посинения утверждать, что мистер Уилкс и все остальные провели весь вечер... у них наверху. |
And the Yankees will believe them. | И янки поверят им. |
Yankees are queer that way. | В этом отношении янки - странные люди. |
It won't occur to them that women of--their profession are capable of intense loyalty or patriotism. | Им невдомек, что женщины... м-м... определенной профессии способны быть преданными патриотами. |
The Yankees wouldn't take the word of a single nice Atlanta lady as to the whereabouts of the men who were supposed to be at the meeting tonight but they will take the word of--fancy ladies. | Янки не поверили бы ни одной добропорядочной атлантской леди, поклянись она в том, что мужчины, отправившиеся сегодня на собрание, находились там-то, но они поверят клятве... женщины легкого поведения. |
And I think that between the word of honor of a Scallawag and a dozen fancy ladies, we may have a chance of getting the men off." | И я думаю, можно надеяться, что с помощью честного слова одного подлипалы и десятка женщин легкого поведения удастся вызволить ваших мужчин из беды. |
There was a sardonic grin on his face at the last words but it faded as Melanie turned up to him a face that blazed with gratitude. | При последних словах на лице его появилась сардоническая усмешка, которая тут же исчезла, ибо Мелани в эту минуту повернулась к нему с выражением безграничной благодарности во взгляде. |
"Captain Butler, you are so smart! | - Капитан Батлер, вы такой умница! |
I wouldn't have cared if you'd said they were in hell itself tonight, if it saves them! | Да вы могли сказать, что они были сегодня вечером в аду, лишь бы это спасло их! |
For I know and every one else who matters knows that my husband was never in a dreadful place like that!" | Потому что ведь я-то знаю, как знают и все, чье мнение мне дорого, что мой муж никогда не бывал в таких мерзких местах! |
"Well--" began Rhett awkwardly, "as a matter of fact, he was at Belle's tonight." | - Видите ли... - несколько неуверенно произнес Ретт, - дело в том, что он в самом деле был сегодня у Красотки. |
Melanie drew herself up coldly. | Мелани с ледяным видом выпрямилась. |
"You can never make me believe such a lie!" | - Вы никогда не заставите меня поверить подобной лжи! |
"Please, Miss Melly! Let me explain! | - Прошу вас, мисс Мелли, дайте мне объяснить! |
When I got out to the old Sullivan place tonight, I found Mr. Wilkes wounded and with him were Hugh Elsing and Dr. Meade and old man Merriwether--" | Когда я сегодня вечером прискакал в бывшее поместье Салливана, то обнаружил там раненого мистера Уилкса и с ним Хью Элсинга, доктора Мида и старика Мерриуэзера... |
"Not the old gentleman!" cried Scarlett. | - Но он же совсем старый! - воскликнула Скарлетт. |
"Men are never too old to be fools. | - Мужчины и в старости способны глупить. |
And your Uncle Henry--" | И еще вашего дядю Генри... |
"Oh, mercy!" cried Aunt Pitty. | - О господи, смилуйся над нами! - воскликнула тетя Питти. |
"The others had scattered after the brush with the troops and the crowd that stuck together had come to the Sullivan place to hide their robes in the chimney and to see how badly Mr. Wilkes was hurt. | - Остальные после схватки с солдатами разбежались, а эта группа вернулась на плантацию Салливана, чтобы спрятать в трубе свои балахоны и посмотреть, насколько тяжело ранен мистер Уилкс. |
But for his wound, they'd be headed for Texas by now--all of them--but he couldn't ride far and they wouldn't leave him. | Если бы не его рана, они бы уже сейчас мчались в Техас-все без исключения, - но ему так далеко было не доехать, а бросать его они не хотели. |
It was necessary to prove that they had been somewhere instead of where they had been, and so I took them by back ways to Belle Watling's." | Необходимо было найти алиби, чтобы доказать, что они находились совсем не там, где были на самом деле, и я всех их объездными путями привез к Красотке Уотлинг. |
"Oh--I see. | - А-а... понятно. |
I do beg your pardon for my rudeness, Captain Butler. | Прошу извинить меня за резкость, капитан Батлер. |
I see now it was necessary to take them there but--Oh, Captain Butler, people must have seen you going in!" | Теперь я понимаю, что необходимо было отвезти их туда, но... Ах, капитан Батлер, люди же наверняка видели, когда они туда заходили! |
"No one saw us. | - Никто нас не видел. |
We went in through a private back entrance that opens on the railroad tracks. | Мы прошли в дом через черный ход, которым никто, кроме его обитательниц, не пользуется: он выходит на железнодорожное полотно. |
It's always dark and locked." | Там всегда темно, и дверь заперта. |
"Then how--?" | - Тогда каким же образом?.. |
"I have a key," said Rhett laconically, and his eyes met Melanie's evenly. | - У меня есть ключ, - коротко ответил Ретт, спокойно встретясь с Мелани взглядом. |
As the full impact of the meaning smote her, Melanie became so embarrassed that she fumbled with the bandage until it slid off the wound entirely. | Поняв, что это означает, Мелани так смутилась, что затеребила полотенце и оно съехало с плеча Эшли. |
"I did not mean to pry--" she said in a muffled voice, her white face reddening, as she hastily pressed the towel back into place. | - Я вовсе не хотела любопытствовать, - глухо сказала она и, густо покраснев, поспешно вернула полотенце на место. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать