Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Belle Watling herself answered Captain Jaffery's summons, and before he could make known his mission she shouted that the house was closed for the night. | Красотка Уотлинг сама вышла к капитану Джэффери и, прежде чем он успел сообщить о цели своего прихода, закричала, что дом ее закрыт на всю ночь. |
A passel of quarrelsome drunks had called in the early part of the evening and had fought one another, torn the place up, broken her finest mirrors and so alarmed the young ladies that all business had been suspended for the night. | Еще засветло к ней-де заявилась компания буйных пьяниц, они начали драться, разнесли все в доме, разбили ее лучшие зеркала и так перепугали барышень, что ни о каких развлечениях сегодня ночью и речи быть не может. |
But if Captain Jaffery wanted a drink; the bar was still open-- | Но если капитану Джэффери охота выпить, то бар еще открыт... |
Captain Jaffery, acutely conscious of the grins of his men and feeling helplessly that he was fighting a mist, declared angrily that he wanted neither the young ladies nor a drink and demanded if Belle knew the names of her destructive customers. | Капитан Джэффери, задетый за живое ухмылками своих солдат и чувствуя себя совершенно беспомощным, словно он гонялся за призраками, свирепо заявил, что не нужны ему ни барышни, ни выпивка - он только желает знать, известны ли Красотке имена ее буйных клиентов. |
Oh, yes, Belle knew them. | Ну конечно, известны. |
They were her regulars. | Это постоянные посетители. |
They came every Wednesday night and called themselves the Wednesday Democrats, though what they meant by that she neither knew or cared. | Они приходят каждую среду вечером и называют себя "средовыми демократами", а что это значит -она понятия не имеет, да и не все ли ей равно. |
And if they didn't pay for the damage to the mirrors in the upper hall, she was going to have the law on them. | Но если они не заплатят за зеркала, разбитые в верхнем зале, она напустит на них закон. |
She kept a respectable house and-- Oh, their names? | У нее почтенное заведение и... Ах, их имена? |
Belle unhesitatingly reeled off the names of twelve under suspicion, Captain Jaffery smiled sourly. | Красотка без заминок выложила имена двенадцати подозреваемых. Капитан Джэффери кисло улыбнулся. |
"These damned Rebels are as efficiently organized as our Secret Service," he said. | - Эти чертовы смутьяны организованы не хуже нашей тайной полиции, - сказал он. |
"You and your girls will have to appear before the provost marshal tomorrow." | - Вам и вашим барышням придется предстать завтра перед начальником. |
"Will the provost make them pay for my mirrors?" | - А начальник заставит их заплатить мне за зеркала? |
"To hell with your mirrors! | - Да пошли вы к черту с вашими зеркалами! |
Make Rhett Butler pay for them. | Пусть Ретт Батлер заплатит вам за них. |
He owns the place, doesn't he?" | Ведь дом-то принадлежит ему, верно? |
Before dawn, every ex-Confederate family in town knew everything. | Еще до зари семьи бывших конфедератов в городе уже все знали. |
And their negroes, who had been told nothing, knew everything too, by that black grapevine telegraph system which defies white understanding. | И их негры, которым никто ничего не говорил, тоже все знали благодаря системе устного черного телеграфа, непостижимой для понимания белого человека. |
Everyone knew the details of the raid, the killing of Frank Kennedy and crippled Tommy Wellburn and how Ashley was wounded in carrying Frank's body away. | Знали подробности набега, как были убиты Фрэнк Кеннеди и горбун Томми Уэлберн и как был ранен Эшли, когда нес тело Фрэнка. |
Some of the feeling of bitter hatred the women bore Scarlett for her share in the tragedy was mitigated by the knowledge that her husband was dead and she knew it and could not admit it and have the poor comfort of claiming his body. | Неистребимая ненависть, которую женщины питали к Скарлетт, развязавшей эту трагедию, несколько приутихла от сознания, что муж ее мертв и она знает это, но лишена возможности заявить во всеуслышание и потребовать, чтобы ей выдали его тело. |
Until morning light disclosed the bodies and the authorities notified her, she must know nothing. | Пока при свете утра не обнаружат трупы и власти официально не сообщат об этом Скарлетт, она ничего не должна знать. |
Frank and Tommy, pistols in cold hands, lay stiffening among the dead weeds in a vacant lot. | А тем временем Фрэнк и Томми окоченевали среди засохших трав пустыря с пистолетами в застывших руках. |
And the Yankees would say they killed each other in a common drunken brawl over a girl in Belle's house. | И теперь янки заявят, что они убили друг друга спьяну, подравшись из-за девицы в доме Красотки. |
Sympathy ran high for Fanny, Tommy's wife, who had just had a baby, but no one could slip through the darkness to see her and comfort her because a squad of Yankees surrounded the house, waiting for Tommy to return. | Все сочувствовали Фэнни, жене Томми, которая недавно произвела на свет младенца, но никто не мог проскользнуть к ней под покровом темноты, чтобы ее утешить, потому что дом был окружен взводами янки, поджидавших возвращения Томми. |
And there was another squad about Aunt Pitty's house, waiting for Frank. | А другой взвод окружил дом тети Питти, поджидая Фрэнка. |
Before dawn the news had trickled about that the military inquiry would take place that day. | Еще до зари по городу поползли слухи о том, что расследование будут вести военные власти. |
The townspeople, heavy eyed from sleeplessness and anxious waiting, knew that the safety of some of their most prominent citizens rested on three things--the ability of Ashley Wilkes to stand on his feet and appear before the military board, as though he suffered nothing more serious than a morning-after headache, the word of Belle Watling that these men had been in her house all evening and the word of Rhett Butler that he had been with them. | Южане - глаза у всех были опухшие после ночи, проведенной без сна, в тревоге и ожидании, -понимали, что жизнь целой группы их сограждан зависит от трех обстоятельств: от способности Эшли Уилкса подняться с постели и предстать перед военными властями с таким видом, будто у него всего лишь болит с похмелья голова; от показаний Красотки Уотлинг, что эти мужчины провели весь вечер у нее в доме, и от показаний Ретта Батлера, что он был с ними. |
The town writhed at these last two! | Г ород трясло от беспомощной злости при упоминании этих двух имен. |
Belle Watling! | Красотка Уотлинг! |
To owe their men's lives to her! It was intolerable! | Быть обязанной ей жизнью своего мужа - нет, это невыносимо! |
Women who had ostentatiously crossed the street when they saw Belle coming, wondered if she remembered and trembled for fear she did. | Женщины, переходившие на другую сторону улицы при виде Красотки, со страхом думали сейчас, помнит ли она об этом, и содрогались от ужаса при мысли, что помнит. |
The men felt less humiliation at taking their lives from Belle than the women did, for many of them thought her a good sort. | Мужчины не чувствовали особого унижения от того, что будут обязаны жизнью Красотке, ибо многие, в противоположность своим женам, считали, что она женщина совсем неплохая. |
But they were stung that they must owe lives and freedom to Rhett Butler, a speculator and a Scallawag. | Их возмущало другое - то, что они обязаны жизнью и свободой Ретту Батлеру, этому спекулянту и подлипале. |
Belle and Rhett, the town's best-known fancy woman and the town's most hated man. | Красотка и Ретт - самая известная в городе женщина легкого поведения и самый ненавистный в городе человек. |
And they must be under obligation to them. | И теперь они, южане, будут всем обязаны этим людям. |
Another thought that stung them to impotent wrath was the knowledge that the Yankees and Carpetbaggers would laugh. | Приводила их в бессильную ярость и другая мысль - сознание, что они станут предметом насмешек янки и "саквояжников". |
Oh, how they would laugh! | Ох, как те будут потешаться! |
Twelve of the town's most prominent citizens revealed as habitual frequenters of Belle Watling's sporting house! | Двенадцать самых видных горожан оказались завсегдатаями борделя Красотки Уотлинг! |
Two of them killed in a fight over a cheap little girl, others ejected from the place as too drunk to be tolerated even by Belle and some under arrest, refusing to admit they were there when everyone knew they were there! | И двое убили друг друга в схватке из-за какой-то девицы, а остальных выкинули из дома свиданий, потому что они были настолько пьяны, что даже Красотка не пожелала терпеть их присутствие, при этом кое-кого посадили под замок, ибо они отказались признаться, что были там, хотя всем известно, что они там были! |
Atlanta was right in fearing that the Yankees would laugh. | Атланта недаром опасалась, что ее горожане станут посмешищем для янки. |
They had squirmed too long beneath Southern coldness and contempt and now they exploded with hilarity. | Эти последние слишком долго терпели холодность и презрение южан и теперь "не знали удержу. |
Officers woke comrades and retailed the news. | Офицеры будили приятелей и рассказывали новость. |
Husbands roused wives at dawn and told them as much as could be decently told to women. | Мужья на заре будили жен и сообщали им все, что считали возможным сообщить женщине. |
And the women, dressing hastily, knocked on their neighbors' doors and spread the story. | А женщины, поспешно одевшись, бежали к соседям и распространяли слухи. |
The Yankee ladies were charmed with it all and laughed until tears ran down their faces. | Женщины-янки нашли эту историю прелестной и хохотали до слез. |
This was Southern chivalry and gallantry for you! | Вот они, южане, - рыцари и галантные джентльмены! |
Maybe those women who carried their heads so high and snubbed all attempts at friendliness wouldn't be so uppity, now that everyone knew where their husbands spent their time when they were supposed to be at political meetings. | Может быть, теперь эти южанки, которые ходили, высоко задрав голову, и с презрением отвергали все попытки установить дружбу, не станут больше задаваться - ведь ныне всем известно, где проводят время их мужья, делая вид, будто идут на собрание. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать