Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He did look amused when he took us upstairs in that place." - Он и в самом деле очень веселился, когда вел нас в тот дом на второй этаж.
"Doctor," Mrs. Meade hesitated, "what did it look like?" - Доктор, - миссис Мид помедлила, - а как там вообще?
"What are you saying, Mrs. Meade?" - О чем вы, миссис Мид?
"Her house. - Да в том доме.
What did it look like? Как там?
Are there cut-glass chandeliers? Висят хрустальные люстры?
And red plush curtains and dozens of full-length gilt mirrors? И красные плюшевые портьеры, а вокруг зеркала в золоченых рамах от пола до потолка?
And were the girls--were they unclothed?" Ну, и, конечно, девицы - они раздетые?
"Good God!" cried the doctor, thunderstruck, for it had never occurred to him that the curiosity of a chaste woman concerning her unchaste sisters was so devouring. - Мать пресвятая богородица! - воскликнул доктор, потрясенный до глубины души, ибо ему никогда и в голову не приходило, что целомудренная женщина может испытывать любопытство к своим нецеломудренным сестрам.
"How can you ask such immodest questions? - Как вы можете задавать столь нескромные вопросы?
You are not yourself. Вы просто не в себе.
I will mix you a sedative." Я сейчас дам вам успокоительное.
"I don't want a sedative. - Не нужно мне никакого успокоительного.
I want to know. Я просто интересуюсь.
Oh, dear, this is my only chance to know what a bad house looks like and now you are mean enough not to tell me!" О господи, ведь это единственный для меня случай узнать, как выглядит дом с такой репутацией, а вы не хотите рассказать!
"I noticed nothing. - Я ничего не заметил.
I assure you I was too embarrassed at finding myself in such a place to take note of my surroundings," said the doctor formally, more upset at this unsuspected revelation of his wife's character than he had been by all the previous events of the evening. Уверяю вас, я был бесконечно смущен, оказавшись в подобном месте. Мне и в голову не пришло посмотреть вокруг, - сухо сказал доктор, неизмеримо более расстроенный этой неожиданно обнаружившейся чертой в характере жены, чем всеми событиями истекшего вечера.
"If you will excuse me now, I will try to get some sleep." - А теперь увольте меня от дальнейших расспросов: я хотел бы поспать.
"Well, go to sleep then," she answered, disappointment in her tones. - Ну, так и спите, - разочарованно проговорила миссис Мид.
Then as the doctor leaned over to remove his boots, her voice spoke from the darkness with renewed cheerfulness. "I imagine Dolly has gotten it all out of old man Merriwether and she can tell me about it." Но когда доктор нагнулся снять сапоги, из темноты до него донесся ее вдруг повеселевший голос: - Долли Мерриуэзер наверняка сумела все вытянуть из своего старика, так что я от нее узнаю.
"Good Heavens, Mrs. Meade! - Боже праведный, миссис Мид!
Do you mean to tell me that nice women talk about such things among them--" Не хотите же вы сказать, что приличные женщины беседуют между собой на такие темы...
"Oh, go to bed," said Mrs. Meade. - Ах, да ложитесь вы, - сказала миссис Мид.
It sleeted the next day, but as the wintry twilight drew on the icy particles stopped falling and a cold wind blew. На следующий день шел мокрый снег, но когда сгустились зимние сумерки, ледяная крупа перестала сеяться с неба и задул холодный ветер.
Wrapped in her cloak, Melanie went bewilderedly down her front walk behind a strange negro coachman who had summoned her mysteriously to a closed carriage waiting in front of the house. Запахнувшись в накидку, Мелани вышла на дорожку перед своим домом и, недоумевая, последовала за незнакомым негром-кучером, таинственно попросившим ее подойти к закрытой карете, которая стояла перед домом.
As she came up to the carriage the door was opened and she saw a woman in the dim interior. Когда Мелани подошла к карете, дверца открылась, и она увидела неясные очертания женской фигуры.
Leaning closer, peering inside, Melanie questioned: Нагнувшись, вглядываясь в полумрак, Мелани спросила:
"Who is it? - Кто вы?
Won't you come in the house? Может быть, зайдете в дом?
It's so cold--" А то на улице так холодно...
"Please come in here and set with me a minute, Miz Wilkes," came a faintly familiar voice, an embarrassed voice from the depths of the carriage. - Прошу вас, сядьте в карету и побудьте со мной минуту, мисс Уилкс, - раздался из глубины смутно знакомый, смущенный голос.
"Oh, you're Miss--Mrs.--Watling!" cried Melanie. - Ах, это мисс... миссис... Уотлинг! - воскликнула Мелани.
"I did so want to see you! - Мне так хотелось вас увидеть!
You must come in the house." Вы непременно должны к нам зайти.
"I can't do that, Miz Wilkes." - Да разве я могу, мисс Уилкс.
Belle Watling's voice sounded scandalized. - Судя по голосу, Красотка явно была удивлена подобным предложением.
"You come in here and set a minute with me." - Лучше вы залезайте сюда и посидите со мной минутку.
Melanie entered the carriage and the coachman closed the door behind her. Мелани забралась в карету, и кучер закрыл за ней дверцу.
She sat down beside Belle and reached for her hand. Она опустилась на сиденье рядом с Красоткой и протянула ей руку.
"How can I ever thank you enough for what you did today! - Как мне благодарить вас за то, что вы сегодня сделали!
How can any of us thank you enough!" Да разве кто-нибудь из нас сможет в достаточной мере вас отблагодарить!
"Miz Wilkes, you hadn't ought of sent me that note this mornin'. - Мисс Уилкс, не следовало вам посылать мне сегодня утром эту записку.
Not that I wasn't proud to have a note from you but the Yankees might of got it. Я-то, конечно, только горжусь, что получила ее, но ведь янки могли ее перехватить.
And as for sayin' you was goin' to call on me to thank me--why, Miz Wilkes, you must of lost your mind! А, вы еще написали, что хотите приехать, чтоб поблагодарить меня... Мисс Уилкс, вы, видно, ума решились!
The very idea! Надо же придумать такое!
I come up here as soon as 'twas dark to tell you you mustn't think of any sech thing. Вот я и приехала, как стемнело, чтоб сказать вам: вы даже и не думайте о таком.
Why, I--why, you--it wouldn't be fittin' at all." Ведь я... ведь вы... совсем это негоже.
"It wouldn't be fitting for me to call and thank a kind woman who saved my husband's life?" - Негоже мне приехать к доброй женщине, которая спасла жизнь моему мужу, и поблагодарить ее?
"Oh, shucks, Miz Wilkes! - Да перестаньте вы, мисс Уилкс!
You know what I mean!" Вы же понимаете, о чем я!
Melanie was silent for a moment, embarrassed by the implication. Мелани умолкла, смущенная тем, на что намекала Красотка.
Somehow this handsome, sedately dressed woman sitting in the darkness of the carriage didn't look and talk as she imagined a bad woman, the Madam of a House, should look and talk. Эта красивая, строго одетая женщина, сидевшая в полутьме кареты, и выглядела и говорила совсем не так, как, по представлению Мелани, должна была бы выглядеть и говорить дурная женщина, хозяйка Заведения.
She sounded like--well, a little common and countrified but nice and warm hearted. А эта хоть и выражалась простовато, по-деревенски, но речь ее звучала приятно и чувствовалось, что она добрая.
"You were wonderful before the provost marshal today, Mrs. Watling! - Вы были сегодня просто поразительны, когда отвечали начальнику полиции, миссис Уотлинг!
You and the other--your--the young ladies certainly saved our men's lives." Вы и ваши... ваши девушки безусловно спасли жизнь нашим мужьям.
"Mr. Wilkes was the wonderful one. - Это мистер Уилкс - вот кому надо поражаться.
I don't know how he even stood up and told his story, much less look as cool as he done. И как только он мог стоять и говорить, да еще с таким спокойным видом.
He was sure bleedin' like a pig when I seen him last night. А ведь когда я вчера вечером его видела, кровь из него так и хлестала, как из зарезанного поросенка.
Is he goin' to be all right, Miz Wilkes?" Обойдется это у него, мисс Уилкс?
"Yes, thank you. - Да, благодарю вас.
The doctor says it's just a flesh wound, though he did lose a tremendous lot of blood. Доктор говорит, это всего лишь поверхностная рана, хоть он и потерял ужасно много крови.
This morning he was--well, he was pretty well laced with brandy or he'd never have had the strength to go through with it all so well. А сегодня утром он... словом, пришлось влить в него изрядную порцию виски, иначе у него не хватило бы сил так стоически все это выдержать.
But it was you, Mrs. Watling, who saved them. Но спасли их все-таки вы, миссис Уотлинг.
When you got mad and talked about the broken mirrors you sounded so--so convincing." Когда вы, распалясь, начали говорить про разбитые зеркала, это звучало так... так убедительно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x